詩篇

第71篇

1 耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予媿恥兮、

2 爾俯聞我祈、以手援予、彰爾仁慈兮、

3 惟爾有命、扞衞予、拯救予、譬彼嚴穴、猶之險阻、予恒匿其中兮、

4 上帝兮、維彼世人、行惡事、持強暴、求爾援我於其手兮、

5 余自孩提、惟主耶和華是望兮、

6 生於斯世、爾扶翼予、我母生予、蒙爾錫恩、余頌美爾兮、

7 彼衆人兮、見余而駭、爾範衞予、繄惟爾是賴兮、

8 余頌揚爾、顯爾尊榮、雖竟晷而弗倦兮、

9 予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、

10 爲余之敵者、謗毀沸騰、害子之命者、衆論僉同、

11 謂我見絶於上帝、援手無人、可襲取兮、

12 我之上帝兮、毋棄我躬、援予勿緩兮、

13 敵設謀以害予、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

14 余也企望無窮、頌揚靡盡兮、

15 爾也大著仁慈、以手援予、不可計數、故予終日、讚美不輟兮、

16 主耶和華兮、予惟爾力是恃、毅然而往、稱爾仁義而已、

17 上帝兮、自予之幼、爾訓迪予、迄於今日、彰爾經綸兮、

18 今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、

19 上帝兮、爾之仁義、高不可及、爾之經綸、大而莫名、誰能與爾比儗兮、

20 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、

21 使我昌大、凡百之事、咸慰藉予兮、

22 我之上帝、以色列族之聖主兮、爾踐前言、我將鼓瑟鼓琴、頌讚爾名兮、

23 爾救我命、我以謳歌、歡聲而呼兮、

24 害予之人蒙羞含恥、悚然駭懼、故我稱爾仁義、終日靡已兮。

Псалтирь

Псалом 71

1 О Соломоне.8010 Боже!430 даруй5414 царю4428 Твой суд4941 и сыну1121 царя4428 Твою правду,6666

2 да судит1777 праведно6664 людей5971 Твоих и нищих6041 Твоих на суде;4941

3 да принесут5375 горы2022 мир7965 людям5971 и холмы1389 правду;6666

4 да судит8199 нищих6041 народа,5971 да спасет3467 сынов1121 убогого34 и смирит1792 притеснителя,6231

5 и будут3372 бояться3372 Тебя, доколе5973 пребудут солнце8121 и луна,3394 в роды1755 родов.1755

6 Он сойдет,3381 как дождь4306 на скошенный1488 луг,1488 как капли,7241 орошающие2222 землю;776

7 во дни3117 его процветет6524 праведник,6662 и будет обилие7230 мира,7965 доколе не престанет луна;3394

8 он будет7287 обладать7287 от моря3220 до моря3220 и от реки5104 до концов657 земли;776

9 падут3766 пред3942 ним жители пустынь,6728 и враги341 его будут3897 лизать3897 прах;6083

10 цари4428 Фарсиса8659 и островов339 поднесут7725 ему дань;4503 цари4428 Аравии7614 и Савы5434 принесут7126 дары;814

11 и поклонятся7812 ему все цари;4428 все народы1471 будут5647 служить5647 ему;

12 ибо он избавит5337 нищего,34 вопиющего7768 и угнетенного,6041 у которого нет помощника.5826

13 Будет2347 милосерд2347 к нищему1800 и убогому,34 и души5315 убогих34 спасет;3467

14 от коварства8496 и насилия2555 избавит1350 души5315 их, и драгоценна3365 будет кровь1818 их пред очами5869 его;

15 и будет2421 жить,2421 и будут5414 давать5414 ему от золота2091 Аравии,7614 и будут6419 молиться6419 о нем непрестанно,8548 всякий день3117 благословлять1288 его;

16 будет обилие6451 хлеба1250 на земле,776 наверху7218 гор;2022 плоды6529 его будут7493 волноваться,7493 как лес на Ливане,3844 и в городах5892 размножатся6692 люди, как трава6212 на земле;776

17 будет имя8034 его вовек;5769 доколе пребывает солнце,8121 будет передаваться51255125 имя8034 его; и благословятся1288 в нем племена, все народы1471 ублажат833 его.

18 Благословен1288 Господь3068 Бог,430 Бог430 Израилев,3478 един творящий6213 чудеса,6381

19 и благословенно1288 имя8034 славы3519 Его вовек,5769 и наполнится4390 славою3519 Его вся земля.776 Аминь543 и аминь.543

20 Кончились3615 молитвы8605 Давида,1732 сына1121 Иесеева.3448

21

22

23

24

詩篇

第71篇

Псалтирь

Псалом 71

1 耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予媿恥兮、

1 О Соломоне.8010 Боже!430 даруй5414 царю4428 Твой суд4941 и сыну1121 царя4428 Твою правду,6666

2 爾俯聞我祈、以手援予、彰爾仁慈兮、

2 да судит1777 праведно6664 людей5971 Твоих и нищих6041 Твоих на суде;4941

3 惟爾有命、扞衞予、拯救予、譬彼嚴穴、猶之險阻、予恒匿其中兮、

3 да принесут5375 горы2022 мир7965 людям5971 и холмы1389 правду;6666

4 上帝兮、維彼世人、行惡事、持強暴、求爾援我於其手兮、

4 да судит8199 нищих6041 народа,5971 да спасет3467 сынов1121 убогого34 и смирит1792 притеснителя,6231

5 余自孩提、惟主耶和華是望兮、

5 и будут3372 бояться3372 Тебя, доколе5973 пребудут солнце8121 и луна,3394 в роды1755 родов.1755

6 生於斯世、爾扶翼予、我母生予、蒙爾錫恩、余頌美爾兮、

6 Он сойдет,3381 как дождь4306 на скошенный1488 луг,1488 как капли,7241 орошающие2222 землю;776

7 彼衆人兮、見余而駭、爾範衞予、繄惟爾是賴兮、

7 во дни3117 его процветет6524 праведник,6662 и будет обилие7230 мира,7965 доколе не престанет луна;3394

8 余頌揚爾、顯爾尊榮、雖竟晷而弗倦兮、

8 он будет7287 обладать7287 от моря3220 до моря3220 и от реки5104 до концов657 земли;776

9 予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、

9 падут3766 пред3942 ним жители пустынь,6728 и враги341 его будут3897 лизать3897 прах;6083

10 爲余之敵者、謗毀沸騰、害子之命者、衆論僉同、

10 цари4428 Фарсиса8659 и островов339 поднесут7725 ему дань;4503 цари4428 Аравии7614 и Савы5434 принесут7126 дары;814

11 謂我見絶於上帝、援手無人、可襲取兮、

11 и поклонятся7812 ему все цари;4428 все народы1471 будут5647 служить5647 ему;

12 我之上帝兮、毋棄我躬、援予勿緩兮、

12 ибо он избавит5337 нищего,34 вопиющего7768 и угнетенного,6041 у которого нет помощника.5826

13 敵設謀以害予、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

13 Будет2347 милосерд2347 к нищему1800 и убогому,34 и души5315 убогих34 спасет;3467

14 余也企望無窮、頌揚靡盡兮、

14 от коварства8496 и насилия2555 избавит1350 души5315 их, и драгоценна3365 будет кровь1818 их пред очами5869 его;

15 爾也大著仁慈、以手援予、不可計數、故予終日、讚美不輟兮、

15 и будет2421 жить,2421 и будут5414 давать5414 ему от золота2091 Аравии,7614 и будут6419 молиться6419 о нем непрестанно,8548 всякий день3117 благословлять1288 его;

16 主耶和華兮、予惟爾力是恃、毅然而往、稱爾仁義而已、

16 будет обилие6451 хлеба1250 на земле,776 наверху7218 гор;2022 плоды6529 его будут7493 волноваться,7493 как лес на Ливане,3844 и в городах5892 размножатся6692 люди, как трава6212 на земле;776

17 上帝兮、自予之幼、爾訓迪予、迄於今日、彰爾經綸兮、

17 будет имя8034 его вовек;5769 доколе пребывает солнце,8121 будет передаваться51255125 имя8034 его; и благословятся1288 в нем племена, все народы1471 ублажат833 его.

18 今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、

18 Благословен1288 Господь3068 Бог,430 Бог430 Израилев,3478 един творящий6213 чудеса,6381

19 上帝兮、爾之仁義、高不可及、爾之經綸、大而莫名、誰能與爾比儗兮、

19 и благословенно1288 имя8034 славы3519 Его вовек,5769 и наполнится4390 славою3519 Его вся земля.776 Аминь543 и аминь.543

20 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、

20 Кончились3615 молитвы8605 Давида,1732 сына1121 Иесеева.3448

21 使我昌大、凡百之事、咸慰藉予兮、

21

22 我之上帝、以色列族之聖主兮、爾踐前言、我將鼓瑟鼓琴、頌讚爾名兮、

22

23 爾救我命、我以謳歌、歡聲而呼兮、

23

24 害予之人蒙羞含恥、悚然駭懼、故我稱爾仁義、終日靡已兮。

24