詩篇

第48篇

1 (此詩訓迪哥喇子孫而作)我之上帝耶和華、居於其邑、在彼聖山、至尊無對、要當崇敬之兮、

2 大君之邑、在郇山之北、形勢高峻、通國美之兮、

3 上帝端居郇宮、範衛民人、衆所知兮、

4 列王會伐、臨城退避、駭懼疾遁、戰慄不勝兮、

5

6 彼悚然惶遽、如將娩之婦、

7 大失之舟、毀於颶風兮。

8 萬有之主、我之上帝耶和華、必建斯邑、永世靡曁、昔也僅屬耳聞、今也始能目覩兮、

9 上帝兮、在聖室中、余念爾恩兮、

10 爾公義是秉、聲名洋溢、兆民揄揚、至於地極兮、

11 郇山之人、猶大之民、樂爾彰癉兮。

12 爾曹巡行郇邑、檢點戍樓、城垣宮闕。

13 當深長思之、傳於後世兮、

14 上帝兮、我之上帝兮、日久月長、必眷祐予、至死不廢兮、

Псалтирь

Псалом 48

1 Начальнику5329 хора. Сынов1121 Кореевых.7141 Псалом.4210

2 Слушайте8085 сие, все народы;5971 внимайте238 сему, все живущие3427 во вселенной,2465

3 и простые1121120 и знатные,1121376 богатый,6223 равно3162 как бедный.34

4 Уста6310 мои изрекут1696 премудрость,2454 и размышления1900 сердца3820 моего — знание.8394

5 Приклоню5186 ухо241 мое к притче,4912 на гуслях3658 открою6605 загадку2420 мою:

6 «для чего бояться3372 мне во дни3117 бедствия,7451 когда беззаконие5771 путей6120 моих окружит5437 меня?»

7 Надеющиеся982 на силы2428 свои и хвалящиеся1984 множеством7230 богатства6239 своего!

8 человек376 никак не искупит6299 брата251 своего и не даст5414 Богу430 выкупа3724 за него:

9 дорога3365 цена искупления6306 души5315 их, и не2308 будет2308 того вовек,5769

10 чтобы остался2421 кто жить2421 навсегда5331 и не увидел7200 могилы.7845

11 Каждый видит,7200 что и мудрые2450 умирают,4191 равно3162 как и невежды3684 и бессмысленные1198 погибают6 и оставляют5800 имущество2428 свое другим.312

12 В мыслях7130 у них, что домы1004 их вечны,5769 и что жилища4908 их в род1755 и род,1755 и земли127 свои они называют7121 своими именами.8034

13 Но человек120 в чести3366 не пребудет;3885 он уподобится4911 животным,929 которые погибают.1820

14 Этот путь1870 их есть безумие3689 их, хотя последующие за310 ними одобряют7521 мнение6310 их.

詩篇

第48篇

Псалтирь

Псалом 48

1 (此詩訓迪哥喇子孫而作)我之上帝耶和華、居於其邑、在彼聖山、至尊無對、要當崇敬之兮、

1 Начальнику5329 хора. Сынов1121 Кореевых.7141 Псалом.4210

2 大君之邑、在郇山之北、形勢高峻、通國美之兮、

2 Слушайте8085 сие, все народы;5971 внимайте238 сему, все живущие3427 во вселенной,2465

3 上帝端居郇宮、範衛民人、衆所知兮、

3 и простые1121120 и знатные,1121376 богатый,6223 равно3162 как бедный.34

4 列王會伐、臨城退避、駭懼疾遁、戰慄不勝兮、

4 Уста6310 мои изрекут1696 премудрость,2454 и размышления1900 сердца3820 моего — знание.8394

5

5 Приклоню5186 ухо241 мое к притче,4912 на гуслях3658 открою6605 загадку2420 мою:

6 彼悚然惶遽、如將娩之婦、

6 «для чего бояться3372 мне во дни3117 бедствия,7451 когда беззаконие5771 путей6120 моих окружит5437 меня?»

7 大失之舟、毀於颶風兮。

7 Надеющиеся982 на силы2428 свои и хвалящиеся1984 множеством7230 богатства6239 своего!

8 萬有之主、我之上帝耶和華、必建斯邑、永世靡曁、昔也僅屬耳聞、今也始能目覩兮、

8 человек376 никак не искупит6299 брата251 своего и не даст5414 Богу430 выкупа3724 за него:

9 上帝兮、在聖室中、余念爾恩兮、

9 дорога3365 цена искупления6306 души5315 их, и не2308 будет2308 того вовек,5769

10 爾公義是秉、聲名洋溢、兆民揄揚、至於地極兮、

10 чтобы остался2421 кто жить2421 навсегда5331 и не увидел7200 могилы.7845

11 郇山之人、猶大之民、樂爾彰癉兮。

11 Каждый видит,7200 что и мудрые2450 умирают,4191 равно3162 как и невежды3684 и бессмысленные1198 погибают6 и оставляют5800 имущество2428 свое другим.312

12 爾曹巡行郇邑、檢點戍樓、城垣宮闕。

12 В мыслях7130 у них, что домы1004 их вечны,5769 и что жилища4908 их в род1755 и род,1755 и земли127 свои они называют7121 своими именами.8034

13 當深長思之、傳於後世兮、

13 Но человек120 в чести3366 не пребудет;3885 он уподобится4911 животным,929 которые погибают.1820

14 上帝兮、我之上帝兮、日久月長、必眷祐予、至死不廢兮、

14 Этот путь1870 их есть безумие3689 их, хотя последующие за310 ними одобряют7521 мнение6310 их.