詩篇

第30篇

1 (大闢之宮告成而作此詩)維耶和華拯救之予加兮、不使敵人獲勝而喜兮、予必頌美爾兮、

2 我之上帝耶和華兮、我籲於上、爾瘳予疾兮。

3 令予將死而得生兮、免予歸墓、陰府之不臨兮、

4 爾曹虔士、頌美耶和華兮、念其爲聖、因而感謝兮。

5 其怒不過俄頃、彼加予恩、藉以得生、雖夤夜而哭泣、朝來則有歡聲兮、

6 予享平康之時、自謂永不傾跌、

7 耶和華施恩兮、國祚鞏固、有若山嶽、爾乃遐棄予兮、觳觫之不勝、

8 我呼耶和華而籲於上曰、

9 予也被殺歸墓、何益之有、一坏之土、安能頌爾名、稱爾道兮、

10 願耶和華俯聞、矜憫而助予兮、

11 蒙爾之祐、變哀哭而踴躍、易齊衰而吉服兮、

12 使予謳歌不輟、謝我之上帝耶和華、永世靡窮兮。

Псалтирь

Псалом 30

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 На Тебя, Господи,3068 уповаю,2620 да не постыжусь954 вовек;5769 по правде6666 Твоей избавь6403 меня;

3 приклони5186 ко мне ухо241 Твое, поспеши4120 избавить5337 меня. Будь мне каменною6697 твердынею,4581 домом1004 прибежища,4686 чтобы спасти3467 меня,

4 ибо Ты каменная5553 гора5553 моя и ограда4686 моя; ради имени8034 Твоего води5148 меня и управляй5095 мною.

5 Выведи3318 меня из сети,7568 которую тайно2934 поставили2934 мне, ибо Ты крепость4581 моя.

6 В Твою руку3027 предаю6485 дух7307 мой; Ты избавлял6299 меня, Господи,3068 Боже410 истины.571

7 Ненавижу8130 почитателей8104 суетных7723 идолов,1892 но на Господа3068 уповаю.982

8 Буду1523 радоваться1523 и веселиться8055 о милости2617 Твоей, потому что Ты призрел7200 на бедствие6040 мое, узнал3045 горесть6869 души5315 моей

9 и не предал5462 меня в руки3027 врага;341 поставил5975 ноги7272 мои на пространном4800 месте.4800

10 Помилуй2603 меня, Господи,3068 ибо тесно6887 мне; иссохло6244 от горести3708 око5869 мое, душа5315 моя и утроба990 моя.

11 Истощилась3615 в печали3015 жизнь2416 моя и лета8141 мои в стенаниях;585 изнемогла3782 от грехов5771 моих сила3581 моя, и кости6106 мои иссохли.6244

12 От всех врагов6887 моих я сделался поношением2781 даже3966 у соседей7934 моих и страшилищем6343 для знакомых3045 моих; видящие7200 меня на2351 улице2351 бегут5074 от меня.

詩篇

第30篇

Псалтирь

Псалом 30

1 (大闢之宮告成而作此詩)維耶和華拯救之予加兮、不使敵人獲勝而喜兮、予必頌美爾兮、

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 我之上帝耶和華兮、我籲於上、爾瘳予疾兮。

2 На Тебя, Господи,3068 уповаю,2620 да не постыжусь954 вовек;5769 по правде6666 Твоей избавь6403 меня;

3 令予將死而得生兮、免予歸墓、陰府之不臨兮、

3 приклони5186 ко мне ухо241 Твое, поспеши4120 избавить5337 меня. Будь мне каменною6697 твердынею,4581 домом1004 прибежища,4686 чтобы спасти3467 меня,

4 爾曹虔士、頌美耶和華兮、念其爲聖、因而感謝兮。

4 ибо Ты каменная5553 гора5553 моя и ограда4686 моя; ради имени8034 Твоего води5148 меня и управляй5095 мною.

5 其怒不過俄頃、彼加予恩、藉以得生、雖夤夜而哭泣、朝來則有歡聲兮、

5 Выведи3318 меня из сети,7568 которую тайно2934 поставили2934 мне, ибо Ты крепость4581 моя.

6 予享平康之時、自謂永不傾跌、

6 В Твою руку3027 предаю6485 дух7307 мой; Ты избавлял6299 меня, Господи,3068 Боже410 истины.571

7 耶和華施恩兮、國祚鞏固、有若山嶽、爾乃遐棄予兮、觳觫之不勝、

7 Ненавижу8130 почитателей8104 суетных7723 идолов,1892 но на Господа3068 уповаю.982

8 我呼耶和華而籲於上曰、

8 Буду1523 радоваться1523 и веселиться8055 о милости2617 Твоей, потому что Ты призрел7200 на бедствие6040 мое, узнал3045 горесть6869 души5315 моей

9 予也被殺歸墓、何益之有、一坏之土、安能頌爾名、稱爾道兮、

9 и не предал5462 меня в руки3027 врага;341 поставил5975 ноги7272 мои на пространном4800 месте.4800

10 願耶和華俯聞、矜憫而助予兮、

10 Помилуй2603 меня, Господи,3068 ибо тесно6887 мне; иссохло6244 от горести3708 око5869 мое, душа5315 моя и утроба990 моя.

11 蒙爾之祐、變哀哭而踴躍、易齊衰而吉服兮、

11 Истощилась3615 в печали3015 жизнь2416 моя и лета8141 мои в стенаниях;585 изнемогла3782 от грехов5771 моих сила3581 моя, и кости6106 мои иссохли.6244

12 使予謳歌不輟、謝我之上帝耶和華、永世靡窮兮。

12 От всех врагов6887 моих я сделался поношением2781 даже3966 у соседей7934 моих и страшилищем6343 для знакомых3045 моих; видящие7200 меня на2351 улице2351 бегут5074 от меня.