詩篇

第3篇

1 (大闢避子押沙龍而作〇)耶和華兮、苦我者多、攻我者衆、

2 維彼有言、謂我不見拯於上帝、 

3 然耶和華衞護我躬、使我昂首、 

4 耶和華在聖山、維我籲呼、蒙其垂聽。 

5 我偃而臥、我寢而醒、蓋我爲耶和華所保定、 

6 萬人環攻、我無惴焉、 

7 我上帝耶和華已批敵人之頰、曾折惡者之齒、今望爾勃然以興、拯救予兮。 

8 耶和華普救選民、丕錫福祉。

Псалтирь

Псалом 3

1 Псалом4210 Давида,1732 когда он бежал1272 от Авессалома,53 сына1121 своего.

2 Господи!3068 как умножились7231 враги6862 мои! Многие7227 восстают6965 на меня

3 многие7227 говорят559 душе5315 моей: «нет ему спасения3444 в Боге».430

4 Но Ты, Господи,3068 щит4043 предо мною, слава3519 моя, и Ты возносишь7311 голову7218 мою.

5 Гласом6963 моим взываю7121 к Господу,3068 и Он слышит6030 меня со святой6944 горы2022 Своей.

6 Ложусь7901 я, сплю3462 и встаю,6974 ибо Господь3068 защищает5564 меня.

7 Не убоюсь3372 тем народа,72335971 которые со5439 всех5439 сторон5439 ополчились7896 на меня.

8 Восстань,6965 Господи!3068 спаси3467 меня, Боже430 мой! ибо Ты поражаешь5221 в ланиту3895 всех врагов341 моих; сокрушаешь7665 зубы8127 нечестивых.7563

詩篇

第3篇

Псалтирь

Псалом 3

1 (大闢避子押沙龍而作〇)耶和華兮、苦我者多、攻我者衆、

1 Псалом4210 Давида,1732 когда он бежал1272 от Авессалома,53 сына1121 своего.

2 維彼有言、謂我不見拯於上帝、 

2 Господи!3068 как умножились7231 враги6862 мои! Многие7227 восстают6965 на меня

3 然耶和華衞護我躬、使我昂首、 

3 многие7227 говорят559 душе5315 моей: «нет ему спасения3444 в Боге».430

4 耶和華在聖山、維我籲呼、蒙其垂聽。 

4 Но Ты, Господи,3068 щит4043 предо мною, слава3519 моя, и Ты возносишь7311 голову7218 мою.

5 我偃而臥、我寢而醒、蓋我爲耶和華所保定、 

5 Гласом6963 моим взываю7121 к Господу,3068 и Он слышит6030 меня со святой6944 горы2022 Своей.

6 萬人環攻、我無惴焉、 

6 Ложусь7901 я, сплю3462 и встаю,6974 ибо Господь3068 защищает5564 меня.

7 我上帝耶和華已批敵人之頰、曾折惡者之齒、今望爾勃然以興、拯救予兮。 

7 Не убоюсь3372 тем народа,72335971 которые со5439 всех5439 сторон5439 ополчились7896 на меня.

8 耶和華普救選民、丕錫福祉。

8 Восстань,6965 Господи!3068 спаси3467 меня, Боже430 мой! ибо Ты поражаешь5221 в ланиту3895 всех врагов341 моих; сокрушаешь7665 зубы8127 нечестивых.7563