以西結書

第22章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、爲我所痛疾。

3 爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。

4 爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、

5 邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。

6 以色列牧伯居於爾中、竭力殺人、

7 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。

8 藐視聖物、犯安息日。

9 揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、

10 烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、

11 淫人之妻、亂子婦、淫姊妹、

12 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。

13 爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。

14 我耶和華已言、必降災於爾、爾豈不膽喪手疲乎、

15 我必散爾於列邦異族中、使爾不復淫亂。

16 爾旣罹慘報、爲異邦人目覩、則必知我乃耶和華。

17 耶和華諭我曰、

18 人子、我視以色列族若渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛焉、亦與銀之渣滓無異、

19 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、

20 猶聚銀與銅鐵鉛錫於爐、鼓紅燄以鎔之、我怒憤烈、亦必集爾於邑中、鎔爾務盡。

21 我必集爾、張我之怒、鼓我之氣、鎔爾於邑中、猶鎔銀於爐中、使知我乃耶和華、震怒爾曹。

22 併於上節

23 耶和華諭我曰、

24 人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、

25 偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、

26 祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不爲剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、

27 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。

28 先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、

29 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、

30 我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。

31 故震怒憤烈、降災於衆、視其所爲而報之、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 22

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 и ты, сын1121 человеческий,120 хочешь ли судить,8199 судить8199 город5892 кровей?1818 выскажи3045 ему все мерзости8441 его.

3 И скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 о, город,5892 проливающий8210 кровь1818 среди8432 себя, чтобы наступило935 время6256 твое, и делающий6213 у себя идолов,1544 чтобы осквернять2930 себя!

4 Кровью,1818 которую ты пролил,8210 ты сделал816 себя виновным,816 и идолами,1544 каких ты наделал,6213 ты осквернил2930 себя, и приблизил7126 дни3117 твои и достиг935 годины8141 твоей. За это отдам5414 тебя на посмеяние2781 народам,1471 на поругание7048 всем землям.776

5 Близкие7138 и далекие7350 от тебя будут7046 ругаться7046 над тобою, осквернившим29318034 имя твое, прославившимся7227 буйством.4103

6 Вот, начальствующие5387 у Израиля,3478 каждый376 по мере сил2220 своих, были у тебя, чтобы проливать8210 кровь.1818

7 У8432 тебя отца1 и мать517 злословят,7043 пришельцу1616 делают6213 обиду6233 среди тебя, сироту3490 и вдову490 притесняют3238 у тебя.

8 Святынь6944 Моих ты не уважаешь959 и субботы7676 Мои нарушаешь.2490

9 Клеветники5827400 находятся в тебе, чтобы проливать8210 кровь,1818 и на горах2022 едят398 у тебя идоложертвенное, среди8432 тебя производят6213 гнусность.2154

10 Наготу6172 отца1 открывают1540 у тебя, жену во время5079 очищения5079 нечистот2931 ее насилуют6031 у тебя.

11 Иной376 делает6213 мерзость8441 с женою802 ближнего7453 своего, иной376 оскверняет21542930 сноху3618 свою, иной376 насилует6031 сестру269 свою, дочь1323 отца1 своего.

12 Взятки7810 берут3947 у тебя, чтобы проливать8210 кровь;1818 ты берешь3947 рост5392 и лихву8636 и насилием6233 вымогаешь1214 корысть1214 у ближнего7453 твоего, а Меня забыл,7911 говорит5002 Господь136 Бог.3069

13 И вот, Я всплеснул5221 руками3709 Моими о корыстолюбии1215 твоем, какое обнаруживается6213 у тебя, и о кровопролитии,1818 которое совершается среди8432 тебя.

14 Устоит5975 ли сердце3820 твое, будут2388 ли тверды2388 руки3027 твои в те дни,3117 в которые буду6213 действовать6213 против тебя? Я, Господь,3068 сказал1696 и сделаю.6213

15 И рассею6327 тебя по народам,1471 и развею2219 тебя по землям,776 и положу8552 конец8552 мерзостям2932 твоим среди тебя.

16 И сделаешь сам себя презренным24905157 перед глазами5869 народов,1471 и узнаешь,3045 что Я Господь.3068

17 И было ко мне слово1697 Господне:3068

18 сын1121 человеческий!120 дом1004 Израилев3478 сделался у Меня изгарью;5509 все они — олово,913 медь5178 и железо1270 и свинец5777 в8432 горниле,3564 сделались, как изгарь5509 серебра.3701

19 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как все вы сделались изгарью,5509 за то вот, Я соберу6908 вас в8432 Иерусалим.3389

20 Как в8432 горнило3564 кладут6910 вместе серебро,3701 и медь,5178 и железо,1270 и свинец,5777 и олово,913 чтобы раздуть5301 на них огонь784 и расплавить;5413 так Я во гневе639 Моем и в ярости2534 Моей соберу,6908 и положу,3240 и расплавлю5413 вас.

21 Соберу3664 вас и дохну5301 на вас огнем784 негодования5678 Моего, и расплавитесь5413 среди8432 него.

22 Как серебро3701 расплавляется2046 в8432 горниле,3564 так расплавитесь5413 и вы среди8432 него, и узнаете,3045 что Я, Господь,3068 излил8210 ярость2534 Мою на вас.

23 И было ко мне слово1697 Господне:3068

24 сын1121 человеческий!120 скажи559 ему: ты — земля776 неочищенная,2891 не орошаемая1656 дождем1656 в день3117 гнева!2195

25 Заговор7195 пророков5030 ее среди8432 нее — как лев738 рыкающий,7580 терзающий2963 добычу;2964 съедают398 души,5315 обирают3947 имущество2633 и драгоценности,3366 и умножают7235 число вдов.490

26 Священники3548 ее нарушают2554 закон8451 Мой и оскверняют2490 святыни6944 Мои, не отделяют914 святого6944 от несвятого2455 и не указывают3045 различия между чистым2931 и нечистым,2889 и от суббот7676 Моих они закрыли5956 глаза5869 свои, и Я уничижен2490 у8432 них.

27 Князья8269 у7130 нее как волки,2061 похищающие2963 добычу;2964 проливают8210 кровь,1818 губят6 души,5315 чтобы приобрести1214 корысть.1215

28 А пророки5030 ее все замазывают2902 грязью,8602 видят2374 пустое7723 и предсказывают7080 им ложное,3577 говоря:559 «так говорит559 Господь136 Бог»,3069 тогда как не говорил1696 Господь.3068

29 А в народе5971776 угнетают62316233 друг друга, грабят14971498 и притесняют3238 бедного6041 и нищего,34 и пришельца1616 угнетают6231 несправедливо.4941

30 Искал1245 Я у них человека,376 который поставил1443 бы стену1447 и стал5975 бы предо3942 Мною в проломе6556 за сию землю,776 чтобы Я не погубил7843 ее, но не нашел.4672

31 Итак изолью8210 на них негодование2195 Мое, огнем784 ярости5678 Моей истреблю3615 их, поведение1870 их обращу5414 им на голову,7218 говорит5002 Господь136 Бог.3069

以西結書

第22章

Книга пророка Иезекииля

Глава 22

1 耶和華諭我曰、

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、爲我所痛疾。

2 и ты, сын1121 человеческий,120 хочешь ли судить,8199 судить8199 город5892 кровей?1818 выскажи3045 ему все мерзости8441 его.

3 爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。

3 И скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 о, город,5892 проливающий8210 кровь1818 среди8432 себя, чтобы наступило935 время6256 твое, и делающий6213 у себя идолов,1544 чтобы осквернять2930 себя!

4 爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、

4 Кровью,1818 которую ты пролил,8210 ты сделал816 себя виновным,816 и идолами,1544 каких ты наделал,6213 ты осквернил2930 себя, и приблизил7126 дни3117 твои и достиг935 годины8141 твоей. За это отдам5414 тебя на посмеяние2781 народам,1471 на поругание7048 всем землям.776

5 邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。

5 Близкие7138 и далекие7350 от тебя будут7046 ругаться7046 над тобою, осквернившим29318034 имя твое, прославившимся7227 буйством.4103

6 以色列牧伯居於爾中、竭力殺人、

6 Вот, начальствующие5387 у Израиля,3478 каждый376 по мере сил2220 своих, были у тебя, чтобы проливать8210 кровь.1818

7 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。

7 У8432 тебя отца1 и мать517 злословят,7043 пришельцу1616 делают6213 обиду6233 среди тебя, сироту3490 и вдову490 притесняют3238 у тебя.

8 藐視聖物、犯安息日。

8 Святынь6944 Моих ты не уважаешь959 и субботы7676 Мои нарушаешь.2490

9 揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、

9 Клеветники5827400 находятся в тебе, чтобы проливать8210 кровь,1818 и на горах2022 едят398 у тебя идоложертвенное, среди8432 тебя производят6213 гнусность.2154

10 烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、

10 Наготу6172 отца1 открывают1540 у тебя, жену во время5079 очищения5079 нечистот2931 ее насилуют6031 у тебя.

11 淫人之妻、亂子婦、淫姊妹、

11 Иной376 делает6213 мерзость8441 с женою802 ближнего7453 своего, иной376 оскверняет21542930 сноху3618 свою, иной376 насилует6031 сестру269 свою, дочь1323 отца1 своего.

12 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。

12 Взятки7810 берут3947 у тебя, чтобы проливать8210 кровь;1818 ты берешь3947 рост5392 и лихву8636 и насилием6233 вымогаешь1214 корысть1214 у ближнего7453 твоего, а Меня забыл,7911 говорит5002 Господь136 Бог.3069

13 爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。

13 И вот, Я всплеснул5221 руками3709 Моими о корыстолюбии1215 твоем, какое обнаруживается6213 у тебя, и о кровопролитии,1818 которое совершается среди8432 тебя.

14 我耶和華已言、必降災於爾、爾豈不膽喪手疲乎、

14 Устоит5975 ли сердце3820 твое, будут2388 ли тверды2388 руки3027 твои в те дни,3117 в которые буду6213 действовать6213 против тебя? Я, Господь,3068 сказал1696 и сделаю.6213

15 我必散爾於列邦異族中、使爾不復淫亂。

15 И рассею6327 тебя по народам,1471 и развею2219 тебя по землям,776 и положу8552 конец8552 мерзостям2932 твоим среди тебя.

16 爾旣罹慘報、爲異邦人目覩、則必知我乃耶和華。

16 И сделаешь сам себя презренным24905157 перед глазами5869 народов,1471 и узнаешь,3045 что Я Господь.3068

17 耶和華諭我曰、

17 И было ко мне слово1697 Господне:3068

18 人子、我視以色列族若渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛焉、亦與銀之渣滓無異、

18 сын1121 человеческий!120 дом1004 Израилев3478 сделался у Меня изгарью;5509 все они — олово,913 медь5178 и железо1270 и свинец5777 в8432 горниле,3564 сделались, как изгарь5509 серебра.3701

19 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、

19 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как все вы сделались изгарью,5509 за то вот, Я соберу6908 вас в8432 Иерусалим.3389

20 猶聚銀與銅鐵鉛錫於爐、鼓紅燄以鎔之、我怒憤烈、亦必集爾於邑中、鎔爾務盡。

20 Как в8432 горнило3564 кладут6910 вместе серебро,3701 и медь,5178 и железо,1270 и свинец,5777 и олово,913 чтобы раздуть5301 на них огонь784 и расплавить;5413 так Я во гневе639 Моем и в ярости2534 Моей соберу,6908 и положу,3240 и расплавлю5413 вас.

21 我必集爾、張我之怒、鼓我之氣、鎔爾於邑中、猶鎔銀於爐中、使知我乃耶和華、震怒爾曹。

21 Соберу3664 вас и дохну5301 на вас огнем784 негодования5678 Моего, и расплавитесь5413 среди8432 него.

22 併於上節

22 Как серебро3701 расплавляется2046 в8432 горниле,3564 так расплавитесь5413 и вы среди8432 него, и узнаете,3045 что Я, Господь,3068 излил8210 ярость2534 Мою на вас.

23 耶和華諭我曰、

23 И было ко мне слово1697 Господне:3068

24 人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、

24 сын1121 человеческий!120 скажи559 ему: ты — земля776 неочищенная,2891 не орошаемая1656 дождем1656 в день3117 гнева!2195

25 偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、

25 Заговор7195 пророков5030 ее среди8432 нее — как лев738 рыкающий,7580 терзающий2963 добычу;2964 съедают398 души,5315 обирают3947 имущество2633 и драгоценности,3366 и умножают7235 число вдов.490

26 祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不爲剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、

26 Священники3548 ее нарушают2554 закон8451 Мой и оскверняют2490 святыни6944 Мои, не отделяют914 святого6944 от несвятого2455 и не указывают3045 различия между чистым2931 и нечистым,2889 и от суббот7676 Моих они закрыли5956 глаза5869 свои, и Я уничижен2490 у8432 них.

27 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。

27 Князья8269 у7130 нее как волки,2061 похищающие2963 добычу;2964 проливают8210 кровь,1818 губят6 души,5315 чтобы приобрести1214 корысть.1215

28 先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、

28 А пророки5030 ее все замазывают2902 грязью,8602 видят2374 пустое7723 и предсказывают7080 им ложное,3577 говоря:559 «так говорит559 Господь136 Бог»,3069 тогда как не говорил1696 Господь.3068

29 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、

29 А в народе5971776 угнетают62316233 друг друга, грабят14971498 и притесняют3238 бедного6041 и нищего,34 и пришельца1616 угнетают6231 несправедливо.4941

30 我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。

30 Искал1245 Я у них человека,376 который поставил1443 бы стену1447 и стал5975 бы предо3942 Мною в проломе6556 за сию землю,776 чтобы Я не погубил7843 ее, но не нашел.4672

31 故震怒憤烈、降災於衆、視其所爲而報之、我耶和華已言之矣。

31 Итак изолью8210 на них негодование2195 Мое, огнем784 ярости5678 Моей истреблю3615 их, поведение1870 их обращу5414 им на голову,7218 говорит5002 Господь136 Бог.3069