以西結書

第22章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、爲我所痛疾。

3 爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。

4 爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、

5 邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。

6 以色列牧伯居於爾中、竭力殺人、

7 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。

8 藐視聖物、犯安息日。

9 揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、

10 烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、

11 淫人之妻、亂子婦、淫姊妹、

12 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。

13 爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。

14 我耶和華已言、必降災於爾、爾豈不膽喪手疲乎、

15 我必散爾於列邦異族中、使爾不復淫亂。

16 爾旣罹慘報、爲異邦人目覩、則必知我乃耶和華。

17 耶和華諭我曰、

18 人子、我視以色列族若渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛焉、亦與銀之渣滓無異、

19 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、

20 猶聚銀與銅鐵鉛錫於爐、鼓紅燄以鎔之、我怒憤烈、亦必集爾於邑中、鎔爾務盡。

21 我必集爾、張我之怒、鼓我之氣、鎔爾於邑中、猶鎔銀於爐中、使知我乃耶和華、震怒爾曹。

22 併於上節

23 耶和華諭我曰、

24 人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、

25 偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、

26 祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不爲剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、

27 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。

28 先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、

29 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、

30 我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。

31 故震怒憤烈、降災於衆、視其所爲而報之、我耶和華已言之矣。

Пророк Езекиил

Глава 22

1 Было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, будешь ли судить его? Будешь ли судить этот кровавый город? Тогда укажи ему на все его омерзительные обычаи

3 и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «О город, который, навлекая кару, проливает посреди себя кровь и оскверняется, делая идолов,

4 ты стал виновен из-за крови, которую пролил, и осквернился идолами, которых сделал; ты приблизил свой день, и предел твоих лет настал. За это Я сделаю тебя поруганием для народов и посмешищем для всех стран.

5 Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой.

6 Вожди Исраила, что у тебя, – каждый по мере своих сил – проливали чужую кровь.

7 У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.

8 Ты пренебрегал Моими святынями и осквернял Мои субботы.

9 У тебя клеветники проливали чужую кровь; у тебя находились те, кто ел в горных капищах, и посреди тебя совершали непристойности.

10 У тебя находились те, кто осквернял отцовское ложе; у тебя – те, кто насиловал женщину во время месячных, когда она ритуально нечиста.

11 У тебя один совершал гнусное, спал с женой другого, второй бесстыдно осквернял сноху, а третий насиловал свою сестру по отцу.

12 У тебя брали взятки, чтобы лить чужую кровь; ты занимался ростовщичеством, брал проценты и вымогательством наживался на ближнем. Ты оставил Меня, – возвещает Владыка Вечный.

13 Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной наживе, которую ты приобрёл, и о крови, которую ты пролил посреди себя.

14 Останешься ли ты храбрым и останутся ли сильными твои руки в те дни, когда Я буду наказывать тебя? Я, Вечный, сказал это и сделаю.

15 Я рассею тебя между народами и раскидаю по странам; Я искореню в тебе твою нечистоту.

16 Ты будешь осквернён в глазах других народов. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный».

17 И было ко мне слово Вечного:

18 – Смертный, исраильтяне стали у Меня бесполезной окалиной; все они – как медь, олово, железо и свинец, которые остаются в плавильном горне, как изгарь серебра.

19 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.

20 Как собирают в плавильный горн серебро, медь, железо, свинец и олово, чтобы, раздув огонь, расплавить их, так и Я соберу вас в гневе и ярости, оставлю в городе и расплавлю.

21 Я соберу вас, дохну на вас Моим огненным гневом, и вы расплавитесь в нём.

22 Как серебро расплавляется в плавильном горне, так и вы расплавитесь в нём. Тогда вы узнаете, что Я, Вечный, излил на вас Свою ярость.

23 Вновь было ко мне слово Вечного:

24 – Смертный, скажи земле: «Ты – земля, неочищенная и неорошённая в день гнева».

25 Её вожди подобны ревущему льву, что терзает добычу; они пожирают людей, отнимают сокровища и драгоценности и многих на ней делают вдовами.

26 Её священнослужители преступают Мой Закон и оскверняют Мои святыни; они не делают различия между священным и несвященным; они учат, что нет разницы между нечистым и чистым; они закрывают глаза на соблюдение Моих суббот, так что Я оскверняюсь среди них.

27 Её вельможи подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу.

28 Её пророки закрашивают для них такие дела белилами пустых видений и лживых прорицаний. Они говорят: «Так говорит Владыка Вечный», когда Вечный не говорил.

29 Народ страны предан вымогательству и грабежу; они притесняют бедняков и нищих и угнетают чужеземцев, отказывая им в правосудии.

30 Я искал среди них человека, который починил бы стену и встал бы предо Мною в бреши заступиться за страну, чтобы Мне её не погубить, но не нашёл.

31 И вот, Я изолью на них Мою ярость и истреблю их пламенем Моего негодования, обрушив им на головы то, что они натворили, – возвещает Владыка Вечный.

以西結書

第22章

Пророк Езекиил

Глава 22

1 耶和華諭我曰、

1 Было ко мне слово Вечного:

2 人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、爲我所痛疾。

2 – Смертный, будешь ли судить его? Будешь ли судить этот кровавый город? Тогда укажи ему на все его омерзительные обычаи

3 爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。

3 и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «О город, который, навлекая кару, проливает посреди себя кровь и оскверняется, делая идолов,

4 爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、

4 ты стал виновен из-за крови, которую пролил, и осквернился идолами, которых сделал; ты приблизил свой день, и предел твоих лет настал. За это Я сделаю тебя поруганием для народов и посмешищем для всех стран.

5 邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。

5 Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой.

6 以色列牧伯居於爾中、竭力殺人、

6 Вожди Исраила, что у тебя, – каждый по мере своих сил – проливали чужую кровь.

7 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。

7 У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.

8 藐視聖物、犯安息日。

8 Ты пренебрегал Моими святынями и осквернял Мои субботы.

9 揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、

9 У тебя клеветники проливали чужую кровь; у тебя находились те, кто ел в горных капищах, и посреди тебя совершали непристойности.

10 烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、

10 У тебя находились те, кто осквернял отцовское ложе; у тебя – те, кто насиловал женщину во время месячных, когда она ритуально нечиста.

11 淫人之妻、亂子婦、淫姊妹、

11 У тебя один совершал гнусное, спал с женой другого, второй бесстыдно осквернял сноху, а третий насиловал свою сестру по отцу.

12 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。

12 У тебя брали взятки, чтобы лить чужую кровь; ты занимался ростовщичеством, брал проценты и вымогательством наживался на ближнем. Ты оставил Меня, – возвещает Владыка Вечный.

13 爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。

13 Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной наживе, которую ты приобрёл, и о крови, которую ты пролил посреди себя.

14 我耶和華已言、必降災於爾、爾豈不膽喪手疲乎、

14 Останешься ли ты храбрым и останутся ли сильными твои руки в те дни, когда Я буду наказывать тебя? Я, Вечный, сказал это и сделаю.

15 我必散爾於列邦異族中、使爾不復淫亂。

15 Я рассею тебя между народами и раскидаю по странам; Я искореню в тебе твою нечистоту.

16 爾旣罹慘報、爲異邦人目覩、則必知我乃耶和華。

16 Ты будешь осквернён в глазах других народов. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный».

17 耶和華諭我曰、

17 И было ко мне слово Вечного:

18 人子、我視以色列族若渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛焉、亦與銀之渣滓無異、

18 – Смертный, исраильтяне стали у Меня бесполезной окалиной; все они – как медь, олово, железо и свинец, которые остаются в плавильном горне, как изгарь серебра.

19 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、

19 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.

20 猶聚銀與銅鐵鉛錫於爐、鼓紅燄以鎔之、我怒憤烈、亦必集爾於邑中、鎔爾務盡。

20 Как собирают в плавильный горн серебро, медь, железо, свинец и олово, чтобы, раздув огонь, расплавить их, так и Я соберу вас в гневе и ярости, оставлю в городе и расплавлю.

21 我必集爾、張我之怒、鼓我之氣、鎔爾於邑中、猶鎔銀於爐中、使知我乃耶和華、震怒爾曹。

21 Я соберу вас, дохну на вас Моим огненным гневом, и вы расплавитесь в нём.

22 併於上節

22 Как серебро расплавляется в плавильном горне, так и вы расплавитесь в нём. Тогда вы узнаете, что Я, Вечный, излил на вас Свою ярость.

23 耶和華諭我曰、

23 Вновь было ко мне слово Вечного:

24 人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、

24 – Смертный, скажи земле: «Ты – земля, неочищенная и неорошённая в день гнева».

25 偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、

25 Её вожди подобны ревущему льву, что терзает добычу; они пожирают людей, отнимают сокровища и драгоценности и многих на ней делают вдовами.

26 祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不爲剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、

26 Её священнослужители преступают Мой Закон и оскверняют Мои святыни; они не делают различия между священным и несвященным; они учат, что нет разницы между нечистым и чистым; они закрывают глаза на соблюдение Моих суббот, так что Я оскверняюсь среди них.

27 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。

27 Её вельможи подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу.

28 先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、

28 Её пророки закрашивают для них такие дела белилами пустых видений и лживых прорицаний. Они говорят: «Так говорит Владыка Вечный», когда Вечный не говорил.

29 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、

29 Народ страны предан вымогательству и грабежу; они притесняют бедняков и нищих и угнетают чужеземцев, отказывая им в правосудии.

30 我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。

30 Я искал среди них человека, который починил бы стену и встал бы предо Мною в бреши заступиться за страну, чтобы Мне её не погубить, но не нашёл.

31 故震怒憤烈、降災於衆、視其所爲而報之、我耶和華已言之矣。

31 И вот, Я изолью на них Мою ярость и истреблю их пламенем Моего негодования, обрушив им на головы то, что они натворили, – возвещает Владыка Вечный.