約翰福音

第15章

1 我爲眞葡萄樹、我父爲塲師、

2 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、

3 今爾曹以我所傳之道而治者也、

4 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、

5 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能爲也、

6 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、

7 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、

8 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、

9 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、

10 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、

11 我以是告爾、欲常爲爾喜、而爾喜甚矣、

12 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、

13 人爲友捐命、愛無有大於此者、

14 爾遵我命、卽我友矣、

15 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、

16 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恒在、則托我名求父者、可賜爾、

17 我以此命爾、使爾相愛也、

18 世人惡爾、知其必先惡我、

19 爾從世、世人必以爲其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、

20 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、

21 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、

22 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、

23 惡我者、亦惡我父、

24 我若在衆前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、

25 如是、律言人無故惡我者應矣、

26 我所遣之保惠師、卽眞理之神、由父出者、旣至必爲我證、

27 爾亦爲證、因爾自始偕我也、

Евангелие от Иоанна

Глава 15

1 Я1473 есмь15103588 истинная228 виноградная лоза,288 а3588 Отец3962 Мой34503588 виноградарь.10922076

2 Всякую3956 у1722 Меня1698 ветвь,2814 не3361 приносящую5342 плода,2590 Он отсекает;142846 и2532 всякую,39563588 приносящую5342 плод,2590 очищает,2508846 чтобы2443 более4119 принесла5342 плода.2590

3 Вы5210 уже2235 очищены25132075 через12233588 слово,3056 которое3739 Я проповедал2980 вам.5213

4 Пребудьте3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 вас.5213 Как25313588 ветвь2814 не3756 может1410 приносить5342 плода2590575 сама собою,1438 если1437 не3361 будет3306 на17223588 лозе,288 так37793761 и вы,5210 если1437 не3361 будете3306 во1722 Мне.1698

5 Я1473 есмь15103588 лоза,288 а вы52103588 ветви;2814 кто3588 пребывает3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 нем,846 тот3778 приносит5342 много4183 плода;2590 ибо3754 без5565 Меня1700 не3756 можете1410 делать4160 ничего.3762

6 1437 Кто5100 не3361 пребудет3306 во1722 Мне,1698 извергнется906 вон,1854 как56133588 ветвь,2814 и2532 засохнет;3583 а2532 такие846 ветви собирают4863 и2532 бросают906 в1519 огонь,4442 и2532 они сгорают.2545

7 Если1437 пребудете3306 во1722 Мне1698 и3588 слова4487 Мои3450 в1722 вас5213 пребудут,3306 то,3739 чего1437 ни пожелаете,2309 просите,154 и2532 будет1096 вам.5213

8 1722 Тем5129 прославится13923588 Отец3962 Мой,3450 если2443 вы принесете5342 много4183 плода2590 и2532 будете1096 Моими1698 учениками.3101

9 Как2531 возлюбил25 Меня31653588 Отец,3962 и Я2504 возлюбил25 вас;5209 пребудьте3306 в17223588 любви263588 Моей.1699

10 Если14373588 заповеди1785 Мои3450 соблюдете,5083 пребудете3306 в17223588 любви26 Моей,3450 как2531 и Я14733588 соблюл5083 заповеди17853588 Отца3962 Моего3450 и2532 пребываю3306 в1722 Его8463588 любви.26

11 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 да24433588 радость54793588 Моя1699 в1722 вас5213 пребудет3306 и3588 радость5479 ваша5216 будет совершенна.4137

12 Сия3778 есть20763588 заповедь17853588 Моя,1699 да2443 любите25 друг друга,240 как2531 Я возлюбил25 вас.5209

13 Нет3762 больше3187 той3778 любви,262192 как если2443 кто51003588 положит5087 душу5590 свою846 за52283588 друзей5384 своих.846

14 Вы5210 — друзья5384 Мои,34502075 если1437 исполняете4160 то, что3745 Я1473 заповедую1781 вам.5213

15 Я уже не3765 называю3004 вас5209 рабами,1401 ибо37543588 раб1401 не3756 знает,1492 что5101 делает41603588 господин2962 его;846 но1161 Я назвал2046 вас5209 друзьями,5384 потому что3754 сказал1107 вам5213 все,3956 что3739 слышал191 от38443588 Отца3962 Моего.3450

16 Не3756 вы5210 Меня3165 избрали,1586 а235 Я1473 вас5209 избрал1586 и2532 поставил5087 вас,5209 чтобы2443 вы5210 шли5217 и2532 приносили5342 плод,2590 и3588 чтобы плод2590 ваш5216 пребывал,3306 дабы,2443 чего37485100 ни302 попросите154 от3588 Отца3962 во17223588 имя3686 Мое,3450 Он дал1325 вам.5213

17 Сие5023 заповедаю1781 вам,5213 да2443 любите25 друг друга.240

18 Если14873588 мир2889 вас5209 ненавидит,3404 знайте,1097 что3754 Меня1691 прежде4412 вас5216 возненавидел.3404

19 Если1487 бы вы были2258 от15373588 мира,28893588 то мир2889 любил5368 бы3023588 свое;2398 а1161 как3754 вы2075 не3756 от15373588 мира,2889 но235 Я1473 избрал1586 вас5209 от15373588 мира,2889 потому12235124 ненавидит3404 вас52093588 мир.2889

20 Помните34213588 слово,3056 которое3739 Я1473 сказал2036 вам:5213 раб1401 не37562076 больше31873588 господина2962 своего.846 Если1487 Меня1691 гнали,1377 будут гнать1377 и2532 вас;5209 если14873588 Мое3450 слово3056 соблюдали,5083 будут соблюдать5083 и3588 ваше.5212

21 Но235 все3956 то5023 сделают4160 вам5213 за12233588 имя3686 Мое,3450 потому что3754 не3756 знают14923588 Пославшего3992 Меня.3165

22 Если1487 бы Я не3361 пришел2064 и2532 не говорил2980 им,846 то не3756 имели2192 бы греха;266 а1161 теперь3568 не3756 имеют2192 извинения4392 во40123588 грехе266 своем.846

23 3588 Ненавидящий3404 Меня1691 ненавидит3404 и3588 Отца3962 моего.3450

24 Если14873588 бы Я не3361 сотворил4160 между1722 ними846 дел,2041 каких3739 никто3762 другой243 не делал,4160 то не3756 имели2192 бы греха;266 а1161 теперь3568 и2532 видели,3708 и2532 возненавидели3404 и2532 Меня1691 и3588 Отца3962 Моего.3450

25 Но235 да2443 сбудется41373588 слово,30563588 написанное1125 в17223588 законе3551 их:8463754 «возненавидели3404 Меня3165 напрасно».1432

26 Когда3752 же1161 приидет20643588 Утешитель,3875 Которого3739 Я1473 пошлю3992 вам5213 от38443588 Отца,39623588 Дух41513588 истины,225 Который3739 от38443588 Отца3962 исходит,1607 Он1565 будет свидетельствовать3140 о4012 Мне;1700

27 а также2532 и1161 вы5210 будете свидетельствовать,3140 потому что3754 вы2075 сначала575746 со3326 Мною.1700

約翰福音

第15章

Евангелие от Иоанна

Глава 15

1 我爲眞葡萄樹、我父爲塲師、

1 Я1473 есмь15103588 истинная228 виноградная лоза,288 а3588 Отец3962 Мой34503588 виноградарь.10922076

2 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、

2 Всякую3956 у1722 Меня1698 ветвь,2814 не3361 приносящую5342 плода,2590 Он отсекает;142846 и2532 всякую,39563588 приносящую5342 плод,2590 очищает,2508846 чтобы2443 более4119 принесла5342 плода.2590

3 今爾曹以我所傳之道而治者也、

3 Вы5210 уже2235 очищены25132075 через12233588 слово,3056 которое3739 Я проповедал2980 вам.5213

4 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、

4 Пребудьте3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 вас.5213 Как25313588 ветвь2814 не3756 может1410 приносить5342 плода2590575 сама собою,1438 если1437 не3361 будет3306 на17223588 лозе,288 так37793761 и вы,5210 если1437 не3361 будете3306 во1722 Мне.1698

5 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能爲也、

5 Я1473 есмь15103588 лоза,288 а вы52103588 ветви;2814 кто3588 пребывает3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 нем,846 тот3778 приносит5342 много4183 плода;2590 ибо3754 без5565 Меня1700 не3756 можете1410 делать4160 ничего.3762

6 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、

6 1437 Кто5100 не3361 пребудет3306 во1722 Мне,1698 извергнется906 вон,1854 как56133588 ветвь,2814 и2532 засохнет;3583 а2532 такие846 ветви собирают4863 и2532 бросают906 в1519 огонь,4442 и2532 они сгорают.2545

7 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、

7 Если1437 пребудете3306 во1722 Мне1698 и3588 слова4487 Мои3450 в1722 вас5213 пребудут,3306 то,3739 чего1437 ни пожелаете,2309 просите,154 и2532 будет1096 вам.5213

8 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、

8 1722 Тем5129 прославится13923588 Отец3962 Мой,3450 если2443 вы принесете5342 много4183 плода2590 и2532 будете1096 Моими1698 учениками.3101

9 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、

9 Как2531 возлюбил25 Меня31653588 Отец,3962 и Я2504 возлюбил25 вас;5209 пребудьте3306 в17223588 любви263588 Моей.1699

10 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、

10 Если14373588 заповеди1785 Мои3450 соблюдете,5083 пребудете3306 в17223588 любви26 Моей,3450 как2531 и Я14733588 соблюл5083 заповеди17853588 Отца3962 Моего3450 и2532 пребываю3306 в1722 Его8463588 любви.26

11 我以是告爾、欲常爲爾喜、而爾喜甚矣、

11 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 да24433588 радость54793588 Моя1699 в1722 вас5213 пребудет3306 и3588 радость5479 ваша5216 будет совершенна.4137

12 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、

12 Сия3778 есть20763588 заповедь17853588 Моя,1699 да2443 любите25 друг друга,240 как2531 Я возлюбил25 вас.5209

13 人爲友捐命、愛無有大於此者、

13 Нет3762 больше3187 той3778 любви,262192 как если2443 кто51003588 положит5087 душу5590 свою846 за52283588 друзей5384 своих.846

14 爾遵我命、卽我友矣、

14 Вы5210 — друзья5384 Мои,34502075 если1437 исполняете4160 то, что3745 Я1473 заповедую1781 вам.5213

15 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、

15 Я уже не3765 называю3004 вас5209 рабами,1401 ибо37543588 раб1401 не3756 знает,1492 что5101 делает41603588 господин2962 его;846 но1161 Я назвал2046 вас5209 друзьями,5384 потому что3754 сказал1107 вам5213 все,3956 что3739 слышал191 от38443588 Отца3962 Моего.3450

16 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恒在、則托我名求父者、可賜爾、

16 Не3756 вы5210 Меня3165 избрали,1586 а235 Я1473 вас5209 избрал1586 и2532 поставил5087 вас,5209 чтобы2443 вы5210 шли5217 и2532 приносили5342 плод,2590 и3588 чтобы плод2590 ваш5216 пребывал,3306 дабы,2443 чего37485100 ни302 попросите154 от3588 Отца3962 во17223588 имя3686 Мое,3450 Он дал1325 вам.5213

17 我以此命爾、使爾相愛也、

17 Сие5023 заповедаю1781 вам,5213 да2443 любите25 друг друга.240

18 世人惡爾、知其必先惡我、

18 Если14873588 мир2889 вас5209 ненавидит,3404 знайте,1097 что3754 Меня1691 прежде4412 вас5216 возненавидел.3404

19 爾從世、世人必以爲其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、

19 Если1487 бы вы были2258 от15373588 мира,28893588 то мир2889 любил5368 бы3023588 свое;2398 а1161 как3754 вы2075 не3756 от15373588 мира,2889 но235 Я1473 избрал1586 вас5209 от15373588 мира,2889 потому12235124 ненавидит3404 вас52093588 мир.2889

20 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、

20 Помните34213588 слово,3056 которое3739 Я1473 сказал2036 вам:5213 раб1401 не37562076 больше31873588 господина2962 своего.846 Если1487 Меня1691 гнали,1377 будут гнать1377 и2532 вас;5209 если14873588 Мое3450 слово3056 соблюдали,5083 будут соблюдать5083 и3588 ваше.5212

21 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、

21 Но235 все3956 то5023 сделают4160 вам5213 за12233588 имя3686 Мое,3450 потому что3754 не3756 знают14923588 Пославшего3992 Меня.3165

22 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、

22 Если1487 бы Я не3361 пришел2064 и2532 не говорил2980 им,846 то не3756 имели2192 бы греха;266 а1161 теперь3568 не3756 имеют2192 извинения4392 во40123588 грехе266 своем.846

23 惡我者、亦惡我父、

23 3588 Ненавидящий3404 Меня1691 ненавидит3404 и3588 Отца3962 моего.3450

24 我若在衆前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、

24 Если14873588 бы Я не3361 сотворил4160 между1722 ними846 дел,2041 каких3739 никто3762 другой243 не делал,4160 то не3756 имели2192 бы греха;266 а1161 теперь3568 и2532 видели,3708 и2532 возненавидели3404 и2532 Меня1691 и3588 Отца3962 Моего.3450

25 如是、律言人無故惡我者應矣、

25 Но235 да2443 сбудется41373588 слово,30563588 написанное1125 в17223588 законе3551 их:8463754 «возненавидели3404 Меня3165 напрасно».1432

26 我所遣之保惠師、卽眞理之神、由父出者、旣至必爲我證、

26 Когда3752 же1161 приидет20643588 Утешитель,3875 Которого3739 Я1473 пошлю3992 вам5213 от38443588 Отца,39623588 Дух41513588 истины,225 Который3739 от38443588 Отца3962 исходит,1607 Он1565 будет свидетельствовать3140 о4012 Мне;1700

27 爾亦爲證、因爾自始偕我也、

27 а также2532 и1161 вы5210 будете свидетельствовать,3140 потому что3754 вы2075 сначала575746 со3326 Мною.1700