哥林多前書

第7章

1 爾遺書問我、我答云、男不納婦更愈、

2 欲免淫、則夫惟一婦、婦惟一夫、

3 夫與婦宜好合、婦與夫亦然、

4 婦不得自主其身、惟夫主之、夫亦然、

5 勿相奪時、惟彼此悅意、暫務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐情不能禁、見誘於撒但、

6 我言此、權也、非命也、

7 吾願爾衆如我焉、但人得恩賜於上帝、各有不同、

8 論曠夫嫠婦、我云、可恆如我焉、

9 不能自制、嫁娶可也、與其慾爍、毋寕嫁娶、

10 已嫁已娶者、我更有言論爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、

11 若離之、則無他從、仍與夫和、夫亦不可去婦、

12 更有說焉、非主命、第余言耳、如兄弟有婦不信主、彼喜同居、則勿去之、

13 婦有夫不信主、彼喜同居、亦勿去之、

14 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、

15 不信者欲去則可、兄弟姊妹、皆得自主、上帝召我以和、

16 婦焉知不可救夫、夫焉知不可救婦、

17 遵上帝所賦、及主所召者、此人人所當行、吾命諸會亦如是、

18 人旣受割禮而見召、則勿廢割禮、未受割禮而見召、則勿受割、

19 割與不割皆無益、惟守上帝命而已、

20 人見召時、居於何等、宜守此分、

21 爾爲奴而見召、勿以爲奴是慮、若得釋、自專可也、

22 凡爲人奴、宗主而見召、是主釋之、不爲人奴而見召、是爲基督僕、

23 爾曹爲主所贖、勿爲人奴、

24 故兄弟見召時、居於何等、宜守此分、順上帝意、

25 論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以爲忠、自言己意、

26 我意今時之災、惟守我素爲美、

27 蓋旣娶勿棄、未娶勿求、

28 娶無尤、嫁亦無尤、但若輩身遭難、吾不復爾責、

29 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、

30 哭者、當如無哭、喜者、當如無喜、買者、當如無得、

31 享世勿過度、蓋變遷者世故、

32 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、

33 有妻者慮世之事、如何悅妻、

34 婦固與處子異、無夫者慮主之事、欲其體其神成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、

35 吾言此、爲爾益、非欲陷爾、乃使爾盡其所當然、以殷勤事主、心無紛擾、

36 若有人思不嫁處子爲恥、年踰及笄、事有可行、則隨所欲、嫁亦無尤、

37 如父堅心、事無所阻、得行其志、定意不嫁之爲美、

38 如是嫁之者美、不嫁之者尤美、

39 夫在、婦爲夫法所繩、夫死、婦脫夫法、任所欲嫁、惟宗主者乃可、

40 我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、〇

1-е Послание к коринфянам

Глава 7

1 А1161 о4012 чем3739 вы писали1125 ко мне,3427 то хорошо2570 человеку444 не3361 касаться680 женщины.1135

2 1223 Но,1161 во избежание блуда,4202 каждый15383588 имей2192 свою1438 жену,1135 и2532 каждая15383588 имей2192 своего2398 мужа.435

3 3588 Муж4353588 оказывай591 жене1135 должное3784 благорасположение;2133 подобно36681161 и3588 жена11353588 мужу.435

4 3588 Жена1135 не3756 властна1850 над3588 своим2398 телом,4983 но2353588 муж;435 равно36681161 и3588 муж435 не3756 властен1850 над3588 своим2398 телом,4983 но2353588 жена.1135

5 Не3361 уклоняйтесь650 друг от друга,240 разве15085100302 по1537 согласию,4859 на4314 время,2540 для2443 упражнения4980 в3588 посте3521 и3588 молитве,4335 а2532 потом опять3825 будьте4905 вместе,19093588846 чтобы2443 не3361 искушал3985 вас52093588 сатана456712233588 невоздержанием192 вашим.5216

6 Впрочем1161 это5124 сказано3004 мною как2596 позволение,4774 а не3756 как2596 повеление.2003

7 Ибо1063 желаю,2309 чтобы все3956 люди444 были,1511 как5613 и2532 я;1683 но235 каждый1538 имеет2192 свое2398 дарование5486 от1537 Бога,2316 один37393303 так,3779 другой37391161 иначе.3779

8 3588 Безбрачным22 же1161 и3588 вдовам5503 говорю:3004 хорошо2570 им84620761437 оставаться,3306 как5613 я.2504

9 Но1161 если1487 не3756 могут воздержаться,1467 пусть вступают в брак;1060 ибо1063 лучше29092076 вступить в брак,1060 нежели2228 разжигаться.4448

10 3588 А1161 вступившим в брак1060 не3756 я1473 повелеваю,3853 а2353588 Господь:2962 жене1135 не3361 разводиться5563 с575 мужем,435

11 если1437 же11612532 разведется,5563 то должна оставаться3306 безбрачною,22 или22283588 примириться2644 с мужем435 своим, — и2532 мужу435 не3361 оставлять863 жены1135 своей.

12 3588 Прочим3062 же1161 я1473 говорю,3004 а не37563588 Господь:2962 если1487 какой5100 брат80 имеет2192 жену1135 неверующую,571 и2532 она846 согласна4909 жить3611 с3326 ним,846 то он не3361 должен оставлять863 ее;846

13 и2532 жена,1135 которая3748 имеет2192 мужа435 неверующего,571 и2532 он846 согласен4909 жить3611 с3326 нею,846 не3361 должна оставлять863 его.846

14 Ибо10633588 неверующий571 муж435 освящается3717223588 женою1135 верующею, и3588 жена1135 неверующая571 освящается3717223588 мужем435 верующим. Иначе18936863588 дети5043 ваши5216 были2076 бы нечисты,169 а1161 теперь3568 святы.402076

15 Если1487 же11613588 неверующий571 хочет развестись,5563 пусть разводится;55633588 брат80 или22283588 сестра79 в17223588 таких5108 случаях не3756 связаны;1402 к17221161 миру1515 призвал2564 нас22483588 Господь.2316

16 Почему51011063 ты знаешь,1492 жена,1135 не спасешь4982 ли14873588 мужа?435 Или2228 ты, муж,435 почему5101 знаешь,1492 не спасешь4982 ли14873588 жены?1135

17 Только14873361 каждый1538 поступай4043 так,3779 как56133588 Бог2316 ему определил,3307 и каждый,1538 как56133588 Господь2962 призвал.25642532 Так3779 я повелеваю1299 по17223588 всем3956 церквам.1577

18 Призван2564 ли кто5100 обрезанным,4059 не3361 скрывайся;19861722 призван2564 ли кто5100 необрезанным,203 не3361 обрезывайся.4059

19 3588 Обрезание4061 ничто37622076 и3588 необрезание203 ничто,37622076 но235 все в соблюдении5084 заповедей1785 Божиих.2316

20 Каждый15383778 оставайся3306 в1722 том5026 звании,2821 в1722 котором3739 призван.2564

21 Рабом1401 ли ты призван,2564 не33614671 смущайся;3199 но235 если1487 и2532 можешь1410 сделаться1096 свободным,1658 то лучшим3123 воспользуйся.5530

22 3588 Ибо1063 раб,1401 призванный2564 в1722 Господе,2962 есть2076 свободный558 Господа;2962 равно3668 и3588 призванный2564 свободным1658 есть2076 раб1401 Христов.5547

23 Вы куплены59 дорогою ценою;5092 не3361 делайтесь1096 рабами1401 человеков.444

24 В1722 каком3739 звании кто1538 призван,2564 братия,80 в1722 том5129 каждый и оставайся3306 пред38443588 Богом.2316

25 Относительно401211613588 девства3933 я не3756 имею2192 повеления2003 Господня,2962 а1161 даю1325 совет,1106 как5613 получивший1653 от5259 Господа2962 милость быть1511 Ему верным.4103

26 5225 По12233588 настоящей1764 нужде318 за лучшее257051243767 признаю,3543 что3754 хорошо2570 человеку4443588 оставаться1511 так.3779

27 Соединен1210 ли ты с женой?1135 не3361 ищи2212 развода.3080 Остался3089 ли без575 жены?1135 не3361 ищи2212 жены.1135

28 Впрочем,1161 если1437 и2532 женишься,1060 не3756 согрешишь;264 и2532 если14373588 девица3933 выйдет замуж,1060 не3756 согрешит.264 Но11613588 таковые5108 будут иметь2192 скорби2347 по3588 плоти;4561 а1161 мне1473 вас5216 жаль.5339

29 51241161 Я вам сказываю,5346 братия:8037543588 время2540 уже коротко,4958358830632076 так что24433588 имеющие2192 жен1135 должны быть,5600 как5613 не3361 имеющие;2192

30 и3588 плачущие,2799 как5613 не3361 плачущие;2799 и3588 радующиеся,5463 как5613 не3361 радующиеся;5463 и3588 покупающие,59 как5613 не3361 приобретающие;2722

31 и3588 пользующиеся55303588 миром2889 сим,5127 как5613 не3361 пользующиеся;2710 ибо1063 проходит38553588 образ49763588 мира2889 сего.5129

32 А1161 я хочу,2309 чтобы вы5209 были1511 без забот.2753588 Неженатый22 заботится33093588 о Господнем,2962 как4459 угодить7003588 Господу;2962

33 3588 а1161 женатый1060 заботится33093588 о мирском,2889 как4459 угодить7003588 жене.1135 Есть разность между33073588 замужнею1135 и3588 девицею:3933

34 3588 незамужняя22 заботится33093588 о Господнем,2962 как угодить Господу, чтобы2443 быть5600 святою40 и2532 телом4983 и2532 духом;41513588 а1161 замужняя1060 заботится33093588 о мирском,2889 как4459 угодить7003588 мужу.435

35 Говорю3004 это51241161 для43143588 вашей5216 же846 пользы,4851 не3756 с тем, чтобы2443 наложить1911 на вас5213 узы,1029 но235 чтобы43143588 вы благочинно2158 и2532 непрестанно21453588 служили Господу2962 без развлечения.563

36 Если1487 же1161 кто5100 почитает3543 неприличным807 для19093588 своей846 девицы3933 то, чтобы1437 она, будучи5600 в зрелом возрасте,52302532 оставалась3784 так,37791096 тот пусть делает,4160 как3739 хочет:2309 не3756 согрешит;264 пусть таковые выходят замуж.1060

37 Но1161 кто3739 непоколебимо2476 тверд1476 в1722 сердце2588 своем3588 и, не3361 будучи стесняем2192 нуждою,318 но1161 будучи2192 властен1849 в40123588 своей2398 воле,230725325124 решился2919 в17223588 сердце2588 своем8463588 соблюдать50833588 свою1438 деву,3933 тот хорошо2573 поступает.4160

38 Посему56203588 выдающий замуж1547 свою девицу поступает4160 хорошо;25733588 а1161 не3361 выдающий1547 поступает4160 лучше.2908

39 Жена1135 связана1210 законом,3551 доколе190937455550 жив21983588 муж435 ее;846 если1437 же11613588 муж435 ее846 умрет,2837 свободна16582076 выйти,1060 за кого3739 хочет,2309 только3440 в1722 Господе.2962

40 Но1161 она2076 блаженнее,3107 если1437 останется3306 так,3779 по25963588 моему1699 совету;1106 а1161 думаю,1380 и я2504 имею2192 Духа4151 Божия.2316

哥林多前書

第7章

1-е Послание к коринфянам

Глава 7

1 爾遺書問我、我答云、男不納婦更愈、

1 А1161 о4012 чем3739 вы писали1125 ко мне,3427 то хорошо2570 человеку444 не3361 касаться680 женщины.1135

2 欲免淫、則夫惟一婦、婦惟一夫、

2 1223 Но,1161 во избежание блуда,4202 каждый15383588 имей2192 свою1438 жену,1135 и2532 каждая15383588 имей2192 своего2398 мужа.435

3 夫與婦宜好合、婦與夫亦然、

3 3588 Муж4353588 оказывай591 жене1135 должное3784 благорасположение;2133 подобно36681161 и3588 жена11353588 мужу.435

4 婦不得自主其身、惟夫主之、夫亦然、

4 3588 Жена1135 не3756 властна1850 над3588 своим2398 телом,4983 но2353588 муж;435 равно36681161 и3588 муж435 не3756 властен1850 над3588 своим2398 телом,4983 но2353588 жена.1135

5 勿相奪時、惟彼此悅意、暫務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐情不能禁、見誘於撒但、

5 Не3361 уклоняйтесь650 друг от друга,240 разве15085100302 по1537 согласию,4859 на4314 время,2540 для2443 упражнения4980 в3588 посте3521 и3588 молитве,4335 а2532 потом опять3825 будьте4905 вместе,19093588846 чтобы2443 не3361 искушал3985 вас52093588 сатана456712233588 невоздержанием192 вашим.5216

6 我言此、權也、非命也、

6 Впрочем1161 это5124 сказано3004 мною как2596 позволение,4774 а не3756 как2596 повеление.2003

7 吾願爾衆如我焉、但人得恩賜於上帝、各有不同、

7 Ибо1063 желаю,2309 чтобы все3956 люди444 были,1511 как5613 и2532 я;1683 но235 каждый1538 имеет2192 свое2398 дарование5486 от1537 Бога,2316 один37393303 так,3779 другой37391161 иначе.3779

8 論曠夫嫠婦、我云、可恆如我焉、

8 3588 Безбрачным22 же1161 и3588 вдовам5503 говорю:3004 хорошо2570 им84620761437 оставаться,3306 как5613 я.2504

9 不能自制、嫁娶可也、與其慾爍、毋寕嫁娶、

9 Но1161 если1487 не3756 могут воздержаться,1467 пусть вступают в брак;1060 ибо1063 лучше29092076 вступить в брак,1060 нежели2228 разжигаться.4448

10 已嫁已娶者、我更有言論爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、

10 3588 А1161 вступившим в брак1060 не3756 я1473 повелеваю,3853 а2353588 Господь:2962 жене1135 не3361 разводиться5563 с575 мужем,435

11 若離之、則無他從、仍與夫和、夫亦不可去婦、

11 если1437 же11612532 разведется,5563 то должна оставаться3306 безбрачною,22 или22283588 примириться2644 с мужем435 своим, — и2532 мужу435 не3361 оставлять863 жены1135 своей.

12 更有說焉、非主命、第余言耳、如兄弟有婦不信主、彼喜同居、則勿去之、

12 3588 Прочим3062 же1161 я1473 говорю,3004 а не37563588 Господь:2962 если1487 какой5100 брат80 имеет2192 жену1135 неверующую,571 и2532 она846 согласна4909 жить3611 с3326 ним,846 то он не3361 должен оставлять863 ее;846

13 婦有夫不信主、彼喜同居、亦勿去之、

13 и2532 жена,1135 которая3748 имеет2192 мужа435 неверующего,571 и2532 он846 согласен4909 жить3611 с3326 нею,846 не3361 должна оставлять863 его.846

14 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、

14 Ибо10633588 неверующий571 муж435 освящается3717223588 женою1135 верующею, и3588 жена1135 неверующая571 освящается3717223588 мужем435 верующим. Иначе18936863588 дети5043 ваши5216 были2076 бы нечисты,169 а1161 теперь3568 святы.402076

15 不信者欲去則可、兄弟姊妹、皆得自主、上帝召我以和、

15 Если1487 же11613588 неверующий571 хочет развестись,5563 пусть разводится;55633588 брат80 или22283588 сестра79 в17223588 таких5108 случаях не3756 связаны;1402 к17221161 миру1515 призвал2564 нас22483588 Господь.2316

16 婦焉知不可救夫、夫焉知不可救婦、

16 Почему51011063 ты знаешь,1492 жена,1135 не спасешь4982 ли14873588 мужа?435 Или2228 ты, муж,435 почему5101 знаешь,1492 не спасешь4982 ли14873588 жены?1135

17 遵上帝所賦、及主所召者、此人人所當行、吾命諸會亦如是、

17 Только14873361 каждый1538 поступай4043 так,3779 как56133588 Бог2316 ему определил,3307 и каждый,1538 как56133588 Господь2962 призвал.25642532 Так3779 я повелеваю1299 по17223588 всем3956 церквам.1577

18 人旣受割禮而見召、則勿廢割禮、未受割禮而見召、則勿受割、

18 Призван2564 ли кто5100 обрезанным,4059 не3361 скрывайся;19861722 призван2564 ли кто5100 необрезанным,203 не3361 обрезывайся.4059

19 割與不割皆無益、惟守上帝命而已、

19 3588 Обрезание4061 ничто37622076 и3588 необрезание203 ничто,37622076 но235 все в соблюдении5084 заповедей1785 Божиих.2316

20 人見召時、居於何等、宜守此分、

20 Каждый15383778 оставайся3306 в1722 том5026 звании,2821 в1722 котором3739 призван.2564

21 爾爲奴而見召、勿以爲奴是慮、若得釋、自專可也、

21 Рабом1401 ли ты призван,2564 не33614671 смущайся;3199 но235 если1487 и2532 можешь1410 сделаться1096 свободным,1658 то лучшим3123 воспользуйся.5530

22 凡爲人奴、宗主而見召、是主釋之、不爲人奴而見召、是爲基督僕、

22 3588 Ибо1063 раб,1401 призванный2564 в1722 Господе,2962 есть2076 свободный558 Господа;2962 равно3668 и3588 призванный2564 свободным1658 есть2076 раб1401 Христов.5547

23 爾曹爲主所贖、勿爲人奴、

23 Вы куплены59 дорогою ценою;5092 не3361 делайтесь1096 рабами1401 человеков.444

24 故兄弟見召時、居於何等、宜守此分、順上帝意、

24 В1722 каком3739 звании кто1538 призван,2564 братия,80 в1722 том5129 каждый и оставайся3306 пред38443588 Богом.2316

25 論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以爲忠、自言己意、

25 Относительно401211613588 девства3933 я не3756 имею2192 повеления2003 Господня,2962 а1161 даю1325 совет,1106 как5613 получивший1653 от5259 Господа2962 милость быть1511 Ему верным.4103

26 我意今時之災、惟守我素爲美、

26 5225 По12233588 настоящей1764 нужде318 за лучшее257051243767 признаю,3543 что3754 хорошо2570 человеку4443588 оставаться1511 так.3779

27 蓋旣娶勿棄、未娶勿求、

27 Соединен1210 ли ты с женой?1135 не3361 ищи2212 развода.3080 Остался3089 ли без575 жены?1135 не3361 ищи2212 жены.1135

28 娶無尤、嫁亦無尤、但若輩身遭難、吾不復爾責、

28 Впрочем,1161 если1437 и2532 женишься,1060 не3756 согрешишь;264 и2532 если14373588 девица3933 выйдет замуж,1060 не3756 согрешит.264 Но11613588 таковые5108 будут иметь2192 скорби2347 по3588 плоти;4561 а1161 мне1473 вас5216 жаль.5339

29 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、

29 51241161 Я вам сказываю,5346 братия:8037543588 время2540 уже коротко,4958358830632076 так что24433588 имеющие2192 жен1135 должны быть,5600 как5613 не3361 имеющие;2192

30 哭者、當如無哭、喜者、當如無喜、買者、當如無得、

30 и3588 плачущие,2799 как5613 не3361 плачущие;2799 и3588 радующиеся,5463 как5613 не3361 радующиеся;5463 и3588 покупающие,59 как5613 не3361 приобретающие;2722

31 享世勿過度、蓋變遷者世故、

31 и3588 пользующиеся55303588 миром2889 сим,5127 как5613 не3361 пользующиеся;2710 ибо1063 проходит38553588 образ49763588 мира2889 сего.5129

32 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、

32 А1161 я хочу,2309 чтобы вы5209 были1511 без забот.2753588 Неженатый22 заботится33093588 о Господнем,2962 как4459 угодить7003588 Господу;2962

33 有妻者慮世之事、如何悅妻、

33 3588 а1161 женатый1060 заботится33093588 о мирском,2889 как4459 угодить7003588 жене.1135 Есть разность между33073588 замужнею1135 и3588 девицею:3933

34 婦固與處子異、無夫者慮主之事、欲其體其神成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、

34 3588 незамужняя22 заботится33093588 о Господнем,2962 как угодить Господу, чтобы2443 быть5600 святою40 и2532 телом4983 и2532 духом;41513588 а1161 замужняя1060 заботится33093588 о мирском,2889 как4459 угодить7003588 мужу.435

35 吾言此、爲爾益、非欲陷爾、乃使爾盡其所當然、以殷勤事主、心無紛擾、

35 Говорю3004 это51241161 для43143588 вашей5216 же846 пользы,4851 не3756 с тем, чтобы2443 наложить1911 на вас5213 узы,1029 но235 чтобы43143588 вы благочинно2158 и2532 непрестанно21453588 служили Господу2962 без развлечения.563

36 若有人思不嫁處子爲恥、年踰及笄、事有可行、則隨所欲、嫁亦無尤、

36 Если1487 же1161 кто5100 почитает3543 неприличным807 для19093588 своей846 девицы3933 то, чтобы1437 она, будучи5600 в зрелом возрасте,52302532 оставалась3784 так,37791096 тот пусть делает,4160 как3739 хочет:2309 не3756 согрешит;264 пусть таковые выходят замуж.1060

37 如父堅心、事無所阻、得行其志、定意不嫁之爲美、

37 Но1161 кто3739 непоколебимо2476 тверд1476 в1722 сердце2588 своем3588 и, не3361 будучи стесняем2192 нуждою,318 но1161 будучи2192 властен1849 в40123588 своей2398 воле,230725325124 решился2919 в17223588 сердце2588 своем8463588 соблюдать50833588 свою1438 деву,3933 тот хорошо2573 поступает.4160

38 如是嫁之者美、不嫁之者尤美、

38 Посему56203588 выдающий замуж1547 свою девицу поступает4160 хорошо;25733588 а1161 не3361 выдающий1547 поступает4160 лучше.2908

39 夫在、婦爲夫法所繩、夫死、婦脫夫法、任所欲嫁、惟宗主者乃可、

39 Жена1135 связана1210 законом,3551 доколе190937455550 жив21983588 муж435 ее;846 если1437 же11613588 муж435 ее846 умрет,2837 свободна16582076 выйти,1060 за кого3739 хочет,2309 только3440 в1722 Господе.2962

40 我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、〇

40 Но1161 она2076 блаженнее,3107 если1437 останется3306 так,3779 по25963588 моему1699 совету;1106 а1161 думаю,1380 и я2504 имею2192 Духа4151 Божия.2316