哥林多前書第7章 |
1 |
2 欲免淫、則夫惟一婦、婦惟一夫、 |
3 夫與婦宜好合、婦與夫亦然、 |
4 婦不得自主其身、惟夫主之、夫亦然、 |
5 勿相奪時、惟彼此悅意、暫務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐情不能禁、見誘於撒但、 |
6 我言此、權也、非命也、 |
7 吾願爾衆如我焉、但人得恩賜於上帝、各有不同、 |
8 論曠夫嫠婦、我云、可恆如我焉、 |
9 不能自制、嫁娶可也、與其慾爍、毋寕嫁娶、 |
10 已嫁已娶者、我更有言論爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、 |
11 若離之、則無他從、仍與夫和、夫亦不可去婦、 |
12 更有說焉、非主命、第余言耳、如兄弟有婦不信主、彼喜同居、則勿去之、 |
13 婦有夫不信主、彼喜同居、亦勿去之、 |
14 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、 |
15 不信者欲去則可、兄弟姊妹、皆得自主、上帝召我以和、 |
16 婦焉知不可救夫、夫焉知不可救婦、 |
17 遵上帝所賦、及主所召者、此人人所當行、吾命諸會亦如是、 |
18 人旣受割禮而見召、則勿廢割禮、未受割禮而見召、則勿受割、 |
19 割與不割皆無益、惟守上帝命而已、 |
20 人見召時、居於何等、宜守此分、 |
21 爾爲奴而見召、勿以爲奴是慮、若得釋、自專可也、 |
22 凡爲人奴、宗主而見召、是主釋之、不爲人奴而見召、是爲基督僕、 |
23 爾曹爲主所贖、勿爲人奴、 |
24 故兄弟見召時、居於何等、宜守此分、順上帝意、 |
25 論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以爲忠、自言己意、 |
26 我意今時之災、惟守我素爲美、 |
27 蓋旣娶勿棄、未娶勿求、 |
28 娶無尤、嫁亦無尤、但若輩身遭難、吾不復爾責、 |
29 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、 |
30 哭者、當如無哭、喜者、當如無喜、買者、當如無得、 |
31 享世勿過度、蓋變遷者世故、 |
32 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、 |
33 有妻者慮世之事、如何悅妻、 |
34 婦固與處子異、無夫者慮主之事、欲其體其神成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、 |
35 吾言此、爲爾益、非欲陷爾、乃使爾盡其所當然、以殷勤事主、心無紛擾、 |
36 若有人思不嫁處子爲恥、年踰及笄、事有可行、則隨所欲、嫁亦無尤、 |
37 如父堅心、事無所阻、得行其志、定意不嫁之爲美、 |
38 如是嫁之者美、不嫁之者尤美、 |
39 夫在、婦爲夫法所繩、夫死、婦脫夫法、任所欲嫁、惟宗主者乃可、 |
40 我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、〇 |
1-е Послание к коринфянамГлава 7 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Не |
6 Впрочем |
7 Ибо |
8 |
9 Но |
10 |
11 если |
12 |
13 и |
14 Ибо |
15 Если |
16 Почему |
17 |
18 Призван |
19 |
20 |
21 Рабом |
22 |
23 Вы куплены |
24 В |
25 |
26 |
27 Соединен |
28 Впрочем, |
29 |
30 и |
31 |
32 А |
33 |
34 |
35 Говорю |
36 |
37 Но |
38 Посему |
39 |
40 Но |
哥林多前書第7章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 7 |
1 |
1 |
2 欲免淫、則夫惟一婦、婦惟一夫、 |
2 |
3 夫與婦宜好合、婦與夫亦然、 |
3 |
4 婦不得自主其身、惟夫主之、夫亦然、 |
4 |
5 勿相奪時、惟彼此悅意、暫務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐情不能禁、見誘於撒但、 |
5 Не |
6 我言此、權也、非命也、 |
6 Впрочем |
7 吾願爾衆如我焉、但人得恩賜於上帝、各有不同、 |
7 Ибо |
8 論曠夫嫠婦、我云、可恆如我焉、 |
8 |
9 不能自制、嫁娶可也、與其慾爍、毋寕嫁娶、 |
9 Но |
10 已嫁已娶者、我更有言論爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、 |
10 |
11 若離之、則無他從、仍與夫和、夫亦不可去婦、 |
11 если |
12 更有說焉、非主命、第余言耳、如兄弟有婦不信主、彼喜同居、則勿去之、 |
12 |
13 婦有夫不信主、彼喜同居、亦勿去之、 |
13 и |
14 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、 |
14 Ибо |
15 不信者欲去則可、兄弟姊妹、皆得自主、上帝召我以和、 |
15 Если |
16 婦焉知不可救夫、夫焉知不可救婦、 |
16 Почему |
17 遵上帝所賦、及主所召者、此人人所當行、吾命諸會亦如是、 |
17 |
18 人旣受割禮而見召、則勿廢割禮、未受割禮而見召、則勿受割、 |
18 Призван |
19 割與不割皆無益、惟守上帝命而已、 |
19 |
20 人見召時、居於何等、宜守此分、 |
20 |
21 爾爲奴而見召、勿以爲奴是慮、若得釋、自專可也、 |
21 Рабом |
22 凡爲人奴、宗主而見召、是主釋之、不爲人奴而見召、是爲基督僕、 |
22 |
23 爾曹爲主所贖、勿爲人奴、 |
23 Вы куплены |
24 故兄弟見召時、居於何等、宜守此分、順上帝意、 |
24 В |
25 論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以爲忠、自言己意、 |
25 |
26 我意今時之災、惟守我素爲美、 |
26 |
27 蓋旣娶勿棄、未娶勿求、 |
27 Соединен |
28 娶無尤、嫁亦無尤、但若輩身遭難、吾不復爾責、 |
28 Впрочем, |
29 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、 |
29 |
30 哭者、當如無哭、喜者、當如無喜、買者、當如無得、 |
30 и |
31 享世勿過度、蓋變遷者世故、 |
31 |
32 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、 |
32 А |
33 有妻者慮世之事、如何悅妻、 |
33 |
34 婦固與處子異、無夫者慮主之事、欲其體其神成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、 |
34 |
35 吾言此、爲爾益、非欲陷爾、乃使爾盡其所當然、以殷勤事主、心無紛擾、 |
35 Говорю |
36 若有人思不嫁處子爲恥、年踰及笄、事有可行、則隨所欲、嫁亦無尤、 |
36 |
37 如父堅心、事無所阻、得行其志、定意不嫁之爲美、 |
37 Но |
38 如是嫁之者美、不嫁之者尤美、 |
38 Посему |
39 夫在、婦爲夫法所繩、夫死、婦脫夫法、任所欲嫁、惟宗主者乃可、 |
39 |
40 我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、〇 |
40 Но |