撒母耳記上

第8章

1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、

2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、

3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。

4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、

5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。

6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、

7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。

8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、

9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。

10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。

11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、

12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。

13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、

14

15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。

16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。

17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。

18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、

19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、

20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。

21 撒母耳以民言告耶和華。

22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。

1-я книга Царств

Глава 8

1 Когда же состарился2204 Самуил,8050 то поставил7760 сыновей1121 своих судьями8199 над Израилем.3478

2 Имя8034 старшему1060 сыну1121 его Иоиль,3100 а имя8034 второму4932 сыну его Авия;29 они были судьями8199 в Вирсавии.884

3 Но сыновья1121 его не ходили1980 путями1870 его, а уклонились5186 в310 корысть1215 и брали3947 подарки,7810 и судили4941 превратно.5186

4 И собрались6908 все старейшины2205 Израиля,3478 и пришли935 к Самуилу8050 в Раму,7414

5 и сказали559 ему: вот, ты состарился,2204 а сыновья1121 твои не ходят1980 путями1870 твоими; итак поставь7760 над нами царя,4428 чтобы он судил8199 нас, как у прочих народов.1471

6 И не3415 понравилось3415 слово1697 сие Самуилу,8050 когда они сказали:559 дай5414 нам царя,4428 чтобы он судил8199 нас. И молился6419 Самуил8050 Господу.3068

7 И сказал559 Господь3068 Самуилу:8050 послушай8085 голоса6963 народа5971 во всем, что они говорят559 тебе; ибо не тебя они отвергли,3988 но отвергли3988 Меня, чтоб Я не царствовал4427 над ними;

8 как они поступали6213 с того дня,3117 в который Я вывел5927 их из Египта,4714 и до сего дня,3117 оставляли5800 Меня и служили5647 иным312 богам,430 так поступают6213 они с тобою;

9 итак послушай8085 голоса6963 их; только389 представь5749 им и объяви5046 им права4941 царя,4428 который будет4427 царствовать4427 над ними.

10 И пересказал559 Самуил8050 все слова1697 Господа3068 народу,5971 просящему7592 у него царя,4428

11 и сказал:559 вот какие будут права4941 царя,4428 который будет царствовать4427 над вами: сыновей1121 ваших он возьмет3947 и приставит7760 их к колесницам4818 своим и сделает всадниками6571 своими, и будут они бегать7323 пред3942 колесницами4818 его;

12 и поставит7760 их у себя тысяченачальниками8269505 и пятидесятниками,82692572 и чтобы они возделывали2790 поля2758 его, и жали7114 хлеб7105 его, и делали6213 ему воинское4421 оружие3627 и колесничный7393 прибор3627 его;

13 и дочерей1323 ваших возьмет,3947 чтоб они составляли7548 масти,7548 варили2879 кушанье2879 и пекли644 хлебы;

14 и поля7704 ваши и виноградные3754 и масличные2132 сады2132 ваши лучшие2896 возьмет,3947 и отдаст5414 слугам5650 своим;

15 и от посевов2233 ваших и из виноградных3754 садов3754 ваших возьмет6237 десятую6237 часть6237 и отдаст5414 евнухам5631 своим и слугам5650 своим;

16 и рабов5650 ваших и рабынь8198 ваших, и юношей970 ваших лучших,2896 и ослов2543 ваших возьмет3947 и употребит6213 на свои дела;4399

17 от мелкого6629 скота6629 вашего возьмет6237 десятую6237 часть,6237 и сами вы будете ему рабами;5650

18 и восстенаете2199 тогда3117 от6440 царя4428 вашего, которого вы избрали977 себе; и не будет Господь3068 отвечать6030 вам тогда.3117

19 Но народ5971 не3985 согласился3985 послушаться8085 голоса6963 Самуила,8050 и сказал:559 нет, пусть царь4428 будет над нами,

20 и мы будем как прочие народы:1471 будет8199 судить8199 нас царь4428 наш, и ходить3318 пред3942 нами, и вести3898 войны4421 наши.

21 И выслушал8085 Самуил8050 все слова1697 народа,5971 и пересказал1696 их вслух241 Господа.3068

22 И сказал559 Господь3068 Самуилу:8050 послушай8085 голоса6963 их и поставь4427 им царя.4428 И сказал559 Самуил8050 Израильтянам:5823478 пойдите3212 каждый376 в свой город.5892

撒母耳記上

第8章

1-я книга Царств

Глава 8

1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、

1 Когда же состарился2204 Самуил,8050 то поставил7760 сыновей1121 своих судьями8199 над Израилем.3478

2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、

2 Имя8034 старшему1060 сыну1121 его Иоиль,3100 а имя8034 второму4932 сыну его Авия;29 они были судьями8199 в Вирсавии.884

3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。

3 Но сыновья1121 его не ходили1980 путями1870 его, а уклонились5186 в310 корысть1215 и брали3947 подарки,7810 и судили4941 превратно.5186

4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、

4 И собрались6908 все старейшины2205 Израиля,3478 и пришли935 к Самуилу8050 в Раму,7414

5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。

5 и сказали559 ему: вот, ты состарился,2204 а сыновья1121 твои не ходят1980 путями1870 твоими; итак поставь7760 над нами царя,4428 чтобы он судил8199 нас, как у прочих народов.1471

6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、

6 И не3415 понравилось3415 слово1697 сие Самуилу,8050 когда они сказали:559 дай5414 нам царя,4428 чтобы он судил8199 нас. И молился6419 Самуил8050 Господу.3068

7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。

7 И сказал559 Господь3068 Самуилу:8050 послушай8085 голоса6963 народа5971 во всем, что они говорят559 тебе; ибо не тебя они отвергли,3988 но отвергли3988 Меня, чтоб Я не царствовал4427 над ними;

8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、

8 как они поступали6213 с того дня,3117 в который Я вывел5927 их из Египта,4714 и до сего дня,3117 оставляли5800 Меня и служили5647 иным312 богам,430 так поступают6213 они с тобою;

9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。

9 итак послушай8085 голоса6963 их; только389 представь5749 им и объяви5046 им права4941 царя,4428 который будет4427 царствовать4427 над ними.

10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。

10 И пересказал559 Самуил8050 все слова1697 Господа3068 народу,5971 просящему7592 у него царя,4428

11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、

11 и сказал:559 вот какие будут права4941 царя,4428 который будет царствовать4427 над вами: сыновей1121 ваших он возьмет3947 и приставит7760 их к колесницам4818 своим и сделает всадниками6571 своими, и будут они бегать7323 пред3942 колесницами4818 его;

12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。

12 и поставит7760 их у себя тысяченачальниками8269505 и пятидесятниками,82692572 и чтобы они возделывали2790 поля2758 его, и жали7114 хлеб7105 его, и делали6213 ему воинское4421 оружие3627 и колесничный7393 прибор3627 его;

13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、

13 и дочерей1323 ваших возьмет,3947 чтоб они составляли7548 масти,7548 варили2879 кушанье2879 и пекли644 хлебы;

14

14 и поля7704 ваши и виноградные3754 и масличные2132 сады2132 ваши лучшие2896 возьмет,3947 и отдаст5414 слугам5650 своим;

15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。

15 и от посевов2233 ваших и из виноградных3754 садов3754 ваших возьмет6237 десятую6237 часть6237 и отдаст5414 евнухам5631 своим и слугам5650 своим;

16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。

16 и рабов5650 ваших и рабынь8198 ваших, и юношей970 ваших лучших,2896 и ослов2543 ваших возьмет3947 и употребит6213 на свои дела;4399

17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。

17 от мелкого6629 скота6629 вашего возьмет6237 десятую6237 часть,6237 и сами вы будете ему рабами;5650

18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、

18 и восстенаете2199 тогда3117 от6440 царя4428 вашего, которого вы избрали977 себе; и не будет Господь3068 отвечать6030 вам тогда.3117

19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、

19 Но народ5971 не3985 согласился3985 послушаться8085 голоса6963 Самуила,8050 и сказал:559 нет, пусть царь4428 будет над нами,

20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。

20 и мы будем как прочие народы:1471 будет8199 судить8199 нас царь4428 наш, и ходить3318 пред3942 нами, и вести3898 войны4421 наши.

21 撒母耳以民言告耶和華。

21 И выслушал8085 Самуил8050 все слова1697 народа,5971 и пересказал1696 их вслух241 Господа.3068

22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。

22 И сказал559 Господь3068 Самуилу:8050 послушай8085 голоса6963 их и поставь4427 им царя.4428 И сказал559 Самуил8050 Израильтянам:5823478 пойдите3212 каждый376 в свой город.5892