撒母耳記上

第6章

1 耶和華匱在非利士人之地、凡歷七月、

2 非利士人招其祭司與卜筮之師、曰、耶和華匱、將何以處之、、當用何術遣歸故土。

3 曰、如欲遣歸以色列族上帝之匱、毋使徒去、必獻補過之祭、則可得醫、而降災不輟之故、由是而知。

4 曰、欲獻補過之祭、當以何物、曰、製金作痔形五、鼠形五、循非利士人之伯數、蓋伯與民俱罹災害。

5 當作痔形、有鼠害爾土壤、亦作其形尊以色列之上帝、庶可去災、遠離爾曹、及爾上帝、與爾土壤。

6 何剛愎乃心、效埃及人與法老所為乎、彼不釋以色列族、待降異災而後可。

7 今當備新車一、方字之牝牛二、未嘗負軛者、繫牛於車、牽犢以歸、

8 以耶和華匱、載之於車、所獻金器、爲補過之祭者、藏於篋笥、置之匱旁、俱遣之去、

9 請試觀之、如車由伯示麥道、向其境而遄征、則降大災者、實由耶和華、否則可知擊我者眾者、非出其手、乃偶爾相遇、

10 非利士人如言而行、取方字之牝牛二、繫之於車、禁其犢於室、

11 以耶和華之匱、與藏金鼠金痔之篋笥、咸載於車、

12 牛直往伯示麥道、行由通衢、且行且鳴、不偏於左、不偏於右、非利士人伯從之、至伯示麥界、

13 伯示麥人在谷刈麥、遙而望之、見匱甚悅、

14 車至伯示麥人約書亞田而止、田有巨石、人劈車爲柴、獻燔祭、奉事耶和華

15 利未人取耶和華之匱、藏金之篋笥、置於巨石、是日伯示麥人獻燔祭、及酬恩祭奉於耶和華、

16 非利士五伯見此、卽反以革倫、

17 非利士人所獻金痔於耶和華、爲補過之祭者、其數臚列如左、亞實突、迦薩、亞實基倫、迦特、以革倫、各獻其一、

18 非利士人之五伯、轄諸邑垣、與其鄉里、延及巨石之所、各獻金鼠一、循其邑數、巨石在伯示麥人約書亞田間、昔置耶和華匱之地、至今猶存、

19 伯示麥人窺耶和華之匱、為所擊者七十人、時有五萬人在彼、見耶和華降大災、則號哭不勝。

20 伯示麥人曰、耶和華上帝至聖、孰能立於其前、匱離斯土、當往何方、

21 遂遣人告基列耶林民曰、非利士人曾攜耶和華之匱至此、爾曹盍夾、攜之以歸。

1-я книга Царств

Глава 6

1 И пробыл ковчег727 Господень3068 в области7704 Филистимской6430 семь7651 месяцев.2320

2 И призвали7121 Филистимляне6430 жрецов3548 и прорицателей,7080 и сказали:559 что нам делать6213 с ковчегом727 Господним?3068 научите3045 нас, как нам отпустить7971 его в свое место.4725

3 Те сказали:559 если вы хотите отпустить7971 ковчег727 Бога430 Израилева,3478 то не отпускайте7971 его ни7387 с7387 чем,7387 но принесите7725 Ему жертву817 повинности;817 тогда исцелитесь7495 и узнаете,3045 за что не отступает5493 от вас рука3027 Его.

4 И сказали559 они: какую жертву817 повинности817 должны мы принести7725 Ему? Те сказали:559 по числу4557 владетелей5633 Филистимских6430 пять2568 наростов29146076 золотых2091 и пять2568 мышей5909 золотых;2091 ибо казнь4046 одна259 на всех вас и на владетелях5633 ваших;

5 итак сделайте6213 изваяния6754 наростов29146076 ваших и изваяния6754 мышей5909 ваших, опустошающих7843 землю,776 и воздайте5414 славу3519 Богу430 Израилеву;3478 может быть, Он облегчит7043 руку3027 Свою над вами и над богами430 вашими и над землею776 вашею;

6 и для чего вам ожесточать3513 сердце3824 ваше, как ожесточили3513 сердце3820 свое Египтяне4714 и фараон?6547 вот, когда Господь показал5953 силу5953 Свою над ними, то они отпустили7971 их, и те пошли;3212

7 итак возьмите, сделайте6213 одну259 колесницу5699 новую2319 и возьмите3947 двух8147 первородивших5763 коров,6510 на которых не было5927 ярма,5923 и впрягите631 коров6510 в колесницу,5699 а телят1121 их отведите7725 от310 них домой;1004

8 и возьмите3947 ковчег727 Господень,3068 и поставьте5414 его на колесницу,5699 а золотые2091 вещи,3627 которые принесете7725 Ему в жертву817 повинности,817 положите7760 в ящик712 сбоку6654 его; и отпустите7971 его, и пусть пойдет;1980

9 и смотрите,7200 если он пойдет5927 к пределам1366 своим, к Вефсамису,1053 то он великое1419 сие зло7451 сделал6213 нам; если же нет, то мы будем знать,3045 что не его рука3027 поразила5060 нас, а сделалось1961 это с нами случайно.4745

10 И сделали6213 они так: и взяли3947 двух8147 первородивших5763 коров6510 и впрягли631 их в колесницу,5699 а телят1121 их удержали3607 дома;1004

11 и поставили7760 ковчег727 Господа3068 на колесницу5699 и ящик712 с золотыми2091 мышами5909 и изваяниями6754 наростов.2914

12 И пошли3474 коровы6510 прямо3474 на дорогу1870 к Вефсамису;1053 одною259 дорогою4546 шли,1980 шли1980 и мычали,1600 но не уклонялись5493 ни направо,3225 ни налево;8040 владетели5633 же Филистимские6430 следовали1980 за310 ними до пределов1366 Вефсамиса.1053

13 Жители Вефсамиса1053 жали7114 тогда пшеницу2406 в долине,6010 и взглянув53755869 увидели7200 ковчег727 Господень, и обрадовались,8055 что увидели7200 его.

14 Колесница5699 же пришла935 на поле7704 Иисуса3091 Вефсамитянина1030 и остановилась5975 там; и был тут большой1419 камень,68 и раскололи1234 колесницу5699 на дрова,6086 а коров6510 принесли5927 во всесожжение5930 Господу.3068

15 Левиты3881 сняли3381 ковчег727 Господа3068 и ящик,712 бывший при нем, в котором были золотые2091 вещи,3627 и поставили7760 на большом1419 том камне;68 жители582 же Вефсамиса1053 принесли5927 в тот день3117 всесожжения5930 и закололи2076 жертвы2077 Господу.3068

16 И пять2568 владетелей5633 Филистимских6430 видели7200 это и возвратились7725 в тот день6138 в Аккарон.6138

17 Золотые2091 эти наросты,2914 которые принесли7725 Филистимляне6430 в жертву817 повинности817 Господу,3068 были: один259 за Азот,795 один259 за Газу,5804 один259 за Аскалон,831 один259 за Геф,1661 один259 за Аккарон;6138

18 а золотые2091 мыши5909 были по числу4557 всех городов5892 Филистимских6430 — пяти2568 владетелей,5633 от городов5892 укрепленных4013 и до открытых6521 сел,3724 до большого1419 камня,59 на котором поставили3240 ковчег727 Господа3068 и который находится до сего дня3117 на поле7704 Иисуса3091 Вефсамитянина.1030

19 И поразил5221 Он жителей376 Вефсамиса1053 за то, что они заглядывали7200 в ковчег727 Господа,3068 и убил5221 из народа5971 пятьдесят2572 тысяч505 семьдесят7657 человек;582 и заплакал56 народ,5971 ибо поразил5221 Господь3068 народ5971 поражением4347 великим.1419

20 И сказали559 жители582 Вефсамиса:1053 кто может3201 стоять5975 пред3942 Господом,3068 сим святым6918 Богом?430 и к кому Он пойдет5927 от нас?

21 И послали7971 послов4397 к жителям3427 Кириаф-Иарима7157 сказать:559 Филистимляне6430 возвратили7725 ковчег727 Господа;3068 придите,3381 возьмите5927 его к себе.

撒母耳記上

第6章

1-я книга Царств

Глава 6

1 耶和華匱在非利士人之地、凡歷七月、

1 И пробыл ковчег727 Господень3068 в области7704 Филистимской6430 семь7651 месяцев.2320

2 非利士人招其祭司與卜筮之師、曰、耶和華匱、將何以處之、、當用何術遣歸故土。

2 И призвали7121 Филистимляне6430 жрецов3548 и прорицателей,7080 и сказали:559 что нам делать6213 с ковчегом727 Господним?3068 научите3045 нас, как нам отпустить7971 его в свое место.4725

3 曰、如欲遣歸以色列族上帝之匱、毋使徒去、必獻補過之祭、則可得醫、而降災不輟之故、由是而知。

3 Те сказали:559 если вы хотите отпустить7971 ковчег727 Бога430 Израилева,3478 то не отпускайте7971 его ни7387 с7387 чем,7387 но принесите7725 Ему жертву817 повинности;817 тогда исцелитесь7495 и узнаете,3045 за что не отступает5493 от вас рука3027 Его.

4 曰、欲獻補過之祭、當以何物、曰、製金作痔形五、鼠形五、循非利士人之伯數、蓋伯與民俱罹災害。

4 И сказали559 они: какую жертву817 повинности817 должны мы принести7725 Ему? Те сказали:559 по числу4557 владетелей5633 Филистимских6430 пять2568 наростов29146076 золотых2091 и пять2568 мышей5909 золотых;2091 ибо казнь4046 одна259 на всех вас и на владетелях5633 ваших;

5 當作痔形、有鼠害爾土壤、亦作其形尊以色列之上帝、庶可去災、遠離爾曹、及爾上帝、與爾土壤。

5 итак сделайте6213 изваяния6754 наростов29146076 ваших и изваяния6754 мышей5909 ваших, опустошающих7843 землю,776 и воздайте5414 славу3519 Богу430 Израилеву;3478 может быть, Он облегчит7043 руку3027 Свою над вами и над богами430 вашими и над землею776 вашею;

6 何剛愎乃心、效埃及人與法老所為乎、彼不釋以色列族、待降異災而後可。

6 и для чего вам ожесточать3513 сердце3824 ваше, как ожесточили3513 сердце3820 свое Египтяне4714 и фараон?6547 вот, когда Господь показал5953 силу5953 Свою над ними, то они отпустили7971 их, и те пошли;3212

7 今當備新車一、方字之牝牛二、未嘗負軛者、繫牛於車、牽犢以歸、

7 итак возьмите, сделайте6213 одну259 колесницу5699 новую2319 и возьмите3947 двух8147 первородивших5763 коров,6510 на которых не было5927 ярма,5923 и впрягите631 коров6510 в колесницу,5699 а телят1121 их отведите7725 от310 них домой;1004

8 以耶和華匱、載之於車、所獻金器、爲補過之祭者、藏於篋笥、置之匱旁、俱遣之去、

8 и возьмите3947 ковчег727 Господень,3068 и поставьте5414 его на колесницу,5699 а золотые2091 вещи,3627 которые принесете7725 Ему в жертву817 повинности,817 положите7760 в ящик712 сбоку6654 его; и отпустите7971 его, и пусть пойдет;1980

9 請試觀之、如車由伯示麥道、向其境而遄征、則降大災者、實由耶和華、否則可知擊我者眾者、非出其手、乃偶爾相遇、

9 и смотрите,7200 если он пойдет5927 к пределам1366 своим, к Вефсамису,1053 то он великое1419 сие зло7451 сделал6213 нам; если же нет, то мы будем знать,3045 что не его рука3027 поразила5060 нас, а сделалось1961 это с нами случайно.4745

10 非利士人如言而行、取方字之牝牛二、繫之於車、禁其犢於室、

10 И сделали6213 они так: и взяли3947 двух8147 первородивших5763 коров6510 и впрягли631 их в колесницу,5699 а телят1121 их удержали3607 дома;1004

11 以耶和華之匱、與藏金鼠金痔之篋笥、咸載於車、

11 и поставили7760 ковчег727 Господа3068 на колесницу5699 и ящик712 с золотыми2091 мышами5909 и изваяниями6754 наростов.2914

12 牛直往伯示麥道、行由通衢、且行且鳴、不偏於左、不偏於右、非利士人伯從之、至伯示麥界、

12 И пошли3474 коровы6510 прямо3474 на дорогу1870 к Вефсамису;1053 одною259 дорогою4546 шли,1980 шли1980 и мычали,1600 но не уклонялись5493 ни направо,3225 ни налево;8040 владетели5633 же Филистимские6430 следовали1980 за310 ними до пределов1366 Вефсамиса.1053

13 伯示麥人在谷刈麥、遙而望之、見匱甚悅、

13 Жители Вефсамиса1053 жали7114 тогда пшеницу2406 в долине,6010 и взглянув53755869 увидели7200 ковчег727 Господень, и обрадовались,8055 что увидели7200 его.

14 車至伯示麥人約書亞田而止、田有巨石、人劈車爲柴、獻燔祭、奉事耶和華

14 Колесница5699 же пришла935 на поле7704 Иисуса3091 Вефсамитянина1030 и остановилась5975 там; и был тут большой1419 камень,68 и раскололи1234 колесницу5699 на дрова,6086 а коров6510 принесли5927 во всесожжение5930 Господу.3068

15 利未人取耶和華之匱、藏金之篋笥、置於巨石、是日伯示麥人獻燔祭、及酬恩祭奉於耶和華、

15 Левиты3881 сняли3381 ковчег727 Господа3068 и ящик,712 бывший при нем, в котором были золотые2091 вещи,3627 и поставили7760 на большом1419 том камне;68 жители582 же Вефсамиса1053 принесли5927 в тот день3117 всесожжения5930 и закололи2076 жертвы2077 Господу.3068

16 非利士五伯見此、卽反以革倫、

16 И пять2568 владетелей5633 Филистимских6430 видели7200 это и возвратились7725 в тот день6138 в Аккарон.6138

17 非利士人所獻金痔於耶和華、爲補過之祭者、其數臚列如左、亞實突、迦薩、亞實基倫、迦特、以革倫、各獻其一、

17 Золотые2091 эти наросты,2914 которые принесли7725 Филистимляне6430 в жертву817 повинности817 Господу,3068 были: один259 за Азот,795 один259 за Газу,5804 один259 за Аскалон,831 один259 за Геф,1661 один259 за Аккарон;6138

18 非利士人之五伯、轄諸邑垣、與其鄉里、延及巨石之所、各獻金鼠一、循其邑數、巨石在伯示麥人約書亞田間、昔置耶和華匱之地、至今猶存、

18 а золотые2091 мыши5909 были по числу4557 всех городов5892 Филистимских6430 — пяти2568 владетелей,5633 от городов5892 укрепленных4013 и до открытых6521 сел,3724 до большого1419 камня,59 на котором поставили3240 ковчег727 Господа3068 и который находится до сего дня3117 на поле7704 Иисуса3091 Вефсамитянина.1030

19 伯示麥人窺耶和華之匱、為所擊者七十人、時有五萬人在彼、見耶和華降大災、則號哭不勝。

19 И поразил5221 Он жителей376 Вефсамиса1053 за то, что они заглядывали7200 в ковчег727 Господа,3068 и убил5221 из народа5971 пятьдесят2572 тысяч505 семьдесят7657 человек;582 и заплакал56 народ,5971 ибо поразил5221 Господь3068 народ5971 поражением4347 великим.1419

20 伯示麥人曰、耶和華上帝至聖、孰能立於其前、匱離斯土、當往何方、

20 И сказали559 жители582 Вефсамиса:1053 кто может3201 стоять5975 пред3942 Господом,3068 сим святым6918 Богом?430 и к кому Он пойдет5927 от нас?

21 遂遣人告基列耶林民曰、非利士人曾攜耶和華之匱至此、爾曹盍夾、攜之以歸。

21 И послали7971 послов4397 к жителям3427 Кириаф-Иарима7157 сказать:559 Филистимляне6430 возвратили7725 ковчег727 Господа;3068 придите,3381 возьмите5927 его к себе.