撒母耳記上

第6章

1 耶和華匱在非利士人之地、凡歷七月、

2 非利士人招其祭司與卜筮之師、曰、耶和華匱、將何以處之、、當用何術遣歸故土。

3 曰、如欲遣歸以色列族上帝之匱、毋使徒去、必獻補過之祭、則可得醫、而降災不輟之故、由是而知。

4 曰、欲獻補過之祭、當以何物、曰、製金作痔形五、鼠形五、循非利士人之伯數、蓋伯與民俱罹災害。

5 當作痔形、有鼠害爾土壤、亦作其形尊以色列之上帝、庶可去災、遠離爾曹、及爾上帝、與爾土壤。

6 何剛愎乃心、效埃及人與法老所為乎、彼不釋以色列族、待降異災而後可。

7 今當備新車一、方字之牝牛二、未嘗負軛者、繫牛於車、牽犢以歸、

8 以耶和華匱、載之於車、所獻金器、爲補過之祭者、藏於篋笥、置之匱旁、俱遣之去、

9 請試觀之、如車由伯示麥道、向其境而遄征、則降大災者、實由耶和華、否則可知擊我者眾者、非出其手、乃偶爾相遇、

10 非利士人如言而行、取方字之牝牛二、繫之於車、禁其犢於室、

11 以耶和華之匱、與藏金鼠金痔之篋笥、咸載於車、

12 牛直往伯示麥道、行由通衢、且行且鳴、不偏於左、不偏於右、非利士人伯從之、至伯示麥界、

13 伯示麥人在谷刈麥、遙而望之、見匱甚悅、

14 車至伯示麥人約書亞田而止、田有巨石、人劈車爲柴、獻燔祭、奉事耶和華

15 利未人取耶和華之匱、藏金之篋笥、置於巨石、是日伯示麥人獻燔祭、及酬恩祭奉於耶和華、

16 非利士五伯見此、卽反以革倫、

17 非利士人所獻金痔於耶和華、爲補過之祭者、其數臚列如左、亞實突、迦薩、亞實基倫、迦特、以革倫、各獻其一、

18 非利士人之五伯、轄諸邑垣、與其鄉里、延及巨石之所、各獻金鼠一、循其邑數、巨石在伯示麥人約書亞田間、昔置耶和華匱之地、至今猶存、

19 伯示麥人窺耶和華之匱、為所擊者七十人、時有五萬人在彼、見耶和華降大災、則號哭不勝。

20 伯示麥人曰、耶和華上帝至聖、孰能立於其前、匱離斯土、當往何方、

21 遂遣人告基列耶林民曰、非利士人曾攜耶和華之匱至此、爾曹盍夾、攜之以歸。

Первая книга царств

Глава 6

1 Ковчег ГОСПОДЕНЬ находился на филистимской равнине семь месяцев.

2 Филистимляне призвали жрецов и гадателей и спросили: «Что нам делать с ковчегом ГОСПОДНИМ? Расскажите, как нам вернуть его на место!»

3 Те ответили: «Если вы хотите отослать ковчег Бога Израилева, то не отсылайте его просто так, а принесите Богу жертву за провинность. Тогда вы исцелитесь и узнаете, за что Он наказывает вас».

4 Они спросили: «Какую жертву за провинность принести Ему?» Те ответили: «По числу ваших областей — пять золотых изображений нарывов и пять золотых крыс, ведь всех вас и правителей ваших постигла одна и та же беда.

5 Поэтому сделайте изображения нарывов и крыс, которые опустошают вашу страну. Воздайте славу Богу Израилеву — может быть, тогда Он перестанет карать вас, ваших богов и вашу страну.

6 К чему вам упрямствовать, как упрямствовали египтяне и фараон? Ведь они вынуждены были отпустить израильтян, когда Господь посрамил их. И израильтяне ушли.

7 Так что снарядите новую повозку и двух дойных коров, прежде не ходивших под ярмом: коров запрягите в повозку, а телят их отведите обратно в загон.

8 Возьмите ковчег ГОСПОДЕНЬ и поставьте на повозку, а рядом с ним — ящик с золотыми предметами, которые вы принесете Ему как жертву за провинность. Потом отпустите повозку, куда повезут ее коровы,

9 а сами наблюдайте: если ковчег отправится в свою страну, к Бет-Шемешу, то эту великую беду наслал на нас Бог, а если нет, то мы будем знать, что не Его рука поразила нас и что беда эта постигла нас случайно».

10 Так и поступили эти люди: взяли двух дойных коров и запрягли в повозку, а телят их оставили в загоне.

11 Поставили на повозку ковчег ГОСПОДЕНЬ и ящик с золотыми крысами и изображениями нарывов.

12 Коровы пошли по дороге, прямо ведущей к Бет-Шемешу: шли они, не сворачивая ни вправо, ни влево, и мычали, а филистимские правители шли следом за ними до самого Бет-Шемеша.

13 В полях Бет-Шемеша в то время жали пшеницу, и когда жнецы подняли глаза свои, то увидели ковчег и возликовали.

14 Повозка доехала до участка Иисуса из Бет-Шемеша и остановилась там, где был огромный камень. Люди Бет-Шемеша порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение ГОСПОДУ.

15 Затем ковчег ГОСПОДЕНЬ и ящик, в котором были золотые предметы, левиты сняли и поставили на тот огромный камень, а жители Бет-Шемеша принесли в этот день ГОСПОДУ всесожжения и прочие жертвы.

16 Увидев это, пять филистимских правителей в тот же день вернулись в Экрон.

17 Золотых изображений нарывов, что филистимляне принесли в жертву ГОСПОДУ за провинность, было пять, по одному за каждый город: одно за Ашдод, одно за Газу, одно за Ашкелон, одно за Гат и одно за Экрон.

18 А золотых крыс было по числу филистимских крепостей вместе с их предместьями в пяти областях. (Огромный камень, на который поставили ковчег ГОСПОДЕНЬ, и по сей день стоит на поле Иисуса из Бет-Шемеша.)

19 Тем временем люди Бет-Шемеша стали заглядывать в ковчег ГОСПОДЕНЬ, и за это поразил ГОСПОДЬ семьдесят человек [из пятидесяти тысяч]. В скорбь повергло народ жестокое поражение от ГОСПОДА.

20 Люди Бет-Шемеша стали говорить: «Кто сможет устоять перед ГОСПОДОМ, этим святым Богом? Хоть бы кто-нибудь взял да унес от нас этот ковчег

21 Отправили они гонцов к жителям Кирьят-Еарима со словами: «Филистимляне возвратили ковчег ГОСПОДЕНЬ — придите и заберите его».

撒母耳記上

第6章

Первая книга царств

Глава 6

1 耶和華匱在非利士人之地、凡歷七月、

1 Ковчег ГОСПОДЕНЬ находился на филистимской равнине семь месяцев.

2 非利士人招其祭司與卜筮之師、曰、耶和華匱、將何以處之、、當用何術遣歸故土。

2 Филистимляне призвали жрецов и гадателей и спросили: «Что нам делать с ковчегом ГОСПОДНИМ? Расскажите, как нам вернуть его на место!»

3 曰、如欲遣歸以色列族上帝之匱、毋使徒去、必獻補過之祭、則可得醫、而降災不輟之故、由是而知。

3 Те ответили: «Если вы хотите отослать ковчег Бога Израилева, то не отсылайте его просто так, а принесите Богу жертву за провинность. Тогда вы исцелитесь и узнаете, за что Он наказывает вас».

4 曰、欲獻補過之祭、當以何物、曰、製金作痔形五、鼠形五、循非利士人之伯數、蓋伯與民俱罹災害。

4 Они спросили: «Какую жертву за провинность принести Ему?» Те ответили: «По числу ваших областей — пять золотых изображений нарывов и пять золотых крыс, ведь всех вас и правителей ваших постигла одна и та же беда.

5 當作痔形、有鼠害爾土壤、亦作其形尊以色列之上帝、庶可去災、遠離爾曹、及爾上帝、與爾土壤。

5 Поэтому сделайте изображения нарывов и крыс, которые опустошают вашу страну. Воздайте славу Богу Израилеву — может быть, тогда Он перестанет карать вас, ваших богов и вашу страну.

6 何剛愎乃心、效埃及人與法老所為乎、彼不釋以色列族、待降異災而後可。

6 К чему вам упрямствовать, как упрямствовали египтяне и фараон? Ведь они вынуждены были отпустить израильтян, когда Господь посрамил их. И израильтяне ушли.

7 今當備新車一、方字之牝牛二、未嘗負軛者、繫牛於車、牽犢以歸、

7 Так что снарядите новую повозку и двух дойных коров, прежде не ходивших под ярмом: коров запрягите в повозку, а телят их отведите обратно в загон.

8 以耶和華匱、載之於車、所獻金器、爲補過之祭者、藏於篋笥、置之匱旁、俱遣之去、

8 Возьмите ковчег ГОСПОДЕНЬ и поставьте на повозку, а рядом с ним — ящик с золотыми предметами, которые вы принесете Ему как жертву за провинность. Потом отпустите повозку, куда повезут ее коровы,

9 請試觀之、如車由伯示麥道、向其境而遄征、則降大災者、實由耶和華、否則可知擊我者眾者、非出其手、乃偶爾相遇、

9 а сами наблюдайте: если ковчег отправится в свою страну, к Бет-Шемешу, то эту великую беду наслал на нас Бог, а если нет, то мы будем знать, что не Его рука поразила нас и что беда эта постигла нас случайно».

10 非利士人如言而行、取方字之牝牛二、繫之於車、禁其犢於室、

10 Так и поступили эти люди: взяли двух дойных коров и запрягли в повозку, а телят их оставили в загоне.

11 以耶和華之匱、與藏金鼠金痔之篋笥、咸載於車、

11 Поставили на повозку ковчег ГОСПОДЕНЬ и ящик с золотыми крысами и изображениями нарывов.

12 牛直往伯示麥道、行由通衢、且行且鳴、不偏於左、不偏於右、非利士人伯從之、至伯示麥界、

12 Коровы пошли по дороге, прямо ведущей к Бет-Шемешу: шли они, не сворачивая ни вправо, ни влево, и мычали, а филистимские правители шли следом за ними до самого Бет-Шемеша.

13 伯示麥人在谷刈麥、遙而望之、見匱甚悅、

13 В полях Бет-Шемеша в то время жали пшеницу, и когда жнецы подняли глаза свои, то увидели ковчег и возликовали.

14 車至伯示麥人約書亞田而止、田有巨石、人劈車爲柴、獻燔祭、奉事耶和華

14 Повозка доехала до участка Иисуса из Бет-Шемеша и остановилась там, где был огромный камень. Люди Бет-Шемеша порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение ГОСПОДУ.

15 利未人取耶和華之匱、藏金之篋笥、置於巨石、是日伯示麥人獻燔祭、及酬恩祭奉於耶和華、

15 Затем ковчег ГОСПОДЕНЬ и ящик, в котором были золотые предметы, левиты сняли и поставили на тот огромный камень, а жители Бет-Шемеша принесли в этот день ГОСПОДУ всесожжения и прочие жертвы.

16 非利士五伯見此、卽反以革倫、

16 Увидев это, пять филистимских правителей в тот же день вернулись в Экрон.

17 非利士人所獻金痔於耶和華、爲補過之祭者、其數臚列如左、亞實突、迦薩、亞實基倫、迦特、以革倫、各獻其一、

17 Золотых изображений нарывов, что филистимляне принесли в жертву ГОСПОДУ за провинность, было пять, по одному за каждый город: одно за Ашдод, одно за Газу, одно за Ашкелон, одно за Гат и одно за Экрон.

18 非利士人之五伯、轄諸邑垣、與其鄉里、延及巨石之所、各獻金鼠一、循其邑數、巨石在伯示麥人約書亞田間、昔置耶和華匱之地、至今猶存、

18 А золотых крыс было по числу филистимских крепостей вместе с их предместьями в пяти областях. (Огромный камень, на который поставили ковчег ГОСПОДЕНЬ, и по сей день стоит на поле Иисуса из Бет-Шемеша.)

19 伯示麥人窺耶和華之匱、為所擊者七十人、時有五萬人在彼、見耶和華降大災、則號哭不勝。

19 Тем временем люди Бет-Шемеша стали заглядывать в ковчег ГОСПОДЕНЬ, и за это поразил ГОСПОДЬ семьдесят человек [из пятидесяти тысяч]. В скорбь повергло народ жестокое поражение от ГОСПОДА.

20 伯示麥人曰、耶和華上帝至聖、孰能立於其前、匱離斯土、當往何方、

20 Люди Бет-Шемеша стали говорить: «Кто сможет устоять перед ГОСПОДОМ, этим святым Богом? Хоть бы кто-нибудь взял да унес от нас этот ковчег

21 遂遣人告基列耶林民曰、非利士人曾攜耶和華之匱至此、爾曹盍夾、攜之以歸。

21 Отправили они гонцов к жителям Кирьят-Еарима со словами: «Филистимляне возвратили ковчег ГОСПОДЕНЬ — придите и заберите его».