撒母耳記上

第6章

1 耶和華匱在非利士人之地、凡歷七月、

2 非利士人招其祭司與卜筮之師、曰、耶和華匱、將何以處之、、當用何術遣歸故土。

3 曰、如欲遣歸以色列族上帝之匱、毋使徒去、必獻補過之祭、則可得醫、而降災不輟之故、由是而知。

4 曰、欲獻補過之祭、當以何物、曰、製金作痔形五、鼠形五、循非利士人之伯數、蓋伯與民俱罹災害。

5 當作痔形、有鼠害爾土壤、亦作其形尊以色列之上帝、庶可去災、遠離爾曹、及爾上帝、與爾土壤。

6 何剛愎乃心、效埃及人與法老所為乎、彼不釋以色列族、待降異災而後可。

7 今當備新車一、方字之牝牛二、未嘗負軛者、繫牛於車、牽犢以歸、

8 以耶和華匱、載之於車、所獻金器、爲補過之祭者、藏於篋笥、置之匱旁、俱遣之去、

9 請試觀之、如車由伯示麥道、向其境而遄征、則降大災者、實由耶和華、否則可知擊我者眾者、非出其手、乃偶爾相遇、

10 非利士人如言而行、取方字之牝牛二、繫之於車、禁其犢於室、

11 以耶和華之匱、與藏金鼠金痔之篋笥、咸載於車、

12 牛直往伯示麥道、行由通衢、且行且鳴、不偏於左、不偏於右、非利士人伯從之、至伯示麥界、

13 伯示麥人在谷刈麥、遙而望之、見匱甚悅、

14 車至伯示麥人約書亞田而止、田有巨石、人劈車爲柴、獻燔祭、奉事耶和華

15 利未人取耶和華之匱、藏金之篋笥、置於巨石、是日伯示麥人獻燔祭、及酬恩祭奉於耶和華、

16 非利士五伯見此、卽反以革倫、

17 非利士人所獻金痔於耶和華、爲補過之祭者、其數臚列如左、亞實突、迦薩、亞實基倫、迦特、以革倫、各獻其一、

18 非利士人之五伯、轄諸邑垣、與其鄉里、延及巨石之所、各獻金鼠一、循其邑數、巨石在伯示麥人約書亞田間、昔置耶和華匱之地、至今猶存、

19 伯示麥人窺耶和華之匱、為所擊者七十人、時有五萬人在彼、見耶和華降大災、則號哭不勝。

20 伯示麥人曰、耶和華上帝至聖、孰能立於其前、匱離斯土、當往何方、

21 遂遣人告基列耶林民曰、非利士人曾攜耶和華之匱至此、爾曹盍夾、攜之以歸。

Das erste Buch Samuel

Kapitel 6

1 Also war die Lade727 des HErrn3068 sieben7651 Monde im Lande7704 der Philister6430.

2 Und die Philister6430 riefen7121 ihren Priestern3548 und Weissagern und sprachen559: Was sollen wir mit7080 der Lade727 des HErrn3068 machen6213? Lehret uns3045, womit sollen wir sie an ihren Ort4725 senden7971?

3 Sie sprachen559: Wollt ihr3045 die Lade727 des Gottes430 Israels3478 senden7971, so sendet7971 sie nicht leer7387, sondern sollt ihr vergelten7725 ein5493 Schuldopfer817, so werdet ihr gesund werden7725 und wird euch kund werden7495, warum seine Hand3027 nicht von euch läßt.

4 Sie559 aber sprachen559: Welches ist das Schuldopfer817, das wir ihm geben sollen? Sie antworteten: Fünf2568 güldene Ärse und fünf2568 güldene Mäuse5909 nach der Zahl4557 der fünf Fürsten5633 der Philister6430; denn es ist einerlei259 Plage4046 gewesen über euch7725 alle und über eure Fürsten5633.

5 So müsset ihr nun machen6213 gleiche Gestalt euren Ärsen und5414 euren Mäusen5909, die euer Land776 verderbet7843 haben, daß ihr dem GOtt430 Israels3478 die Ehre3519 gebet; vielleicht wird seine Hand3027 leichter werden7043 über euch und über euren GOtt430 und über euer Land776.

6 Warum verstocket ihr euer Herz3824, wie die Ägypter4714 und Pharao6547 ihr Herz3820 verstockten3513? Ist‘s nicht also, da er sich an ihnen beweisete, ließen sie sie fahren7971, daß sie hingingen3212?

7 So nehmet nun6213 und1121 machet einen259 neuen2319 Wagen5699 und zwo junge säugende5763 Kühe6510, auf5927 die nie kein Joch5923 kommen ist3947, und spannet631 sie an den Wagen5699 und lasset ihre Kälber hinter310 ihnen8147 daheim1004 bleiben7725.

8 Und nehmet die Lade727 des HErrn3068 und legt sie5414 auf3947 den Wagen5699; und die güldenen Kleinode3627, die ihr ihm zum Schuldopfer817 gebt, tut in ein Kästlein712 neben ihre Seiten6654 und sendet7971 sie hin1980 und lasset7760 sie gehen7725.

9 Und1961 sehet ihr zu. Gehet sie hinauf5927 dem Wege1870 ihrer Grenze1366 gen Beth-Semes1053, so hat5060 er uns all das große1419 Übel getan6213. Wo nicht7451, so werden7200 wir wissen3045, daß seine Hand3027 uns nicht gerührt hat, sondern es ist uns ohngefähr widerfahren4745.

10 Die Leute582 taten6213 also und1121 nahmen3947 zwo junge säugende5763 Kühe6510 und spanneten sie8147 an einen Wagen5699 und behielten3607 ihre Kälber daheim1004.

11 Und legten7760 die Lade727 des HErrn3068 auf den Wagen5699 und das Kästlein712 mit den güldenen Mäusen5909 und mit den Bildern6754 ihrer Ärse.

12 Und die Kühe6510 gingen1980 stracks Weges1870 zu Beth-Semes1053 zu auf einer259 Straße1870; und gingen1980 und blöketen und wichen nicht5493, weder zur Rechten3474 noch zur Linken8040. Und die Fürsten5633 der Philister6430 gingen1980 ihnen nach310 bis an die Grenze1366 Beth-Semes1053.

13 Die Beth-Semiter aber1053 schnitten eben7114 in der Weizenernte2406 im Grunde6010; und huben ihre Augen5869 auf5375 und sahen7200 die Lade727 und freueten sich8055, dieselbe zu sehen7200.

14 Der Wagen5699 aber kam935 auf5975 den Acker7704 Josuas3091, des Beth-Semiters1030, und stund daselbst stille. Und war ein großer1419 Stein68 daselbst. Und sie spalteten1234 das Holz6086 vom Wagen5699 und opferten5927 die Kühe6510 dem HErrn3068 zum Brandopfer5930.

15 Die Leviten3881 aber1053 huben die Lade727 des HErrn3068 herab3381 und7760 das Kästlein712, das neben dran war, darinnen die güldenen Kleinode3627 waren, und2076 setzten sie auf5927 den großen1419 Stein68. Aber die Leute582 zu Beth-Semes opferten dem HErrn3068 desselben Tages3117 Brandopfer5930 und andere Opfer2077.

16 Da aber die fünf2568 Fürsten5633 der Philister6430 zugesehen hatten7200, zogen sie wiederum7725 gen Ekron6138 desselben Tages3117

17 Dies sind aber die güldenen Ärse, die die Philister6430 dem HErrn3068 zum Schuldopfer817 gaben7725: Asdod795 einen259, Gasa einen259, Asklon einen259, Gath1661 einen259 und Ekron6138 einen259.

18 Und güldene Mäuse5909 nach der Zahl4557 aller Städte5892 der Philister6430 unter den fünf2568 Fürsten5633, beide der gemauerten4013 Städte5892 und Dörfer6521, und bis an das große1419 Abel59, darauf sie die Lade727 des HErrn3068 ließen3240, bis auf diesen Tag3117, auf dem Acker7704 Josuas3091, des Beth-Semiters1030.

19 Und etliche582 zu Beth-Semes1053 wurden5221 geschlagen, darum daß sie505 die Lade727 des HErrn3068 gesehen7200 hatten. Und er schlug5221 des Volks5971 fünfzigtausend2572 und siebenzig Mann376. Da trug56 das Volk5971 Leid, daß der HErr3068 so eine große1419 Schlacht5221 im Volk5971 getan hatte.

20 Und die Leute582 zu Beth-Semes1053 sprachen559: Wer kann3201 stehen5975 vor6440 dem HErrn3068, solchem heiligen6918 GOtt430? und zu wem soll er5927 von uns ziehen?

21 Und sie sandten Boten4397 zu den Bürgern Kiriath-Jearims7157, und ließen ihnen sagen559: Die Philister6430 haben3427 die Lade727 des7971 HErrn3068 wiedergebracht7725; kommt herab3381 und holet sie zu euch hinauf5927.

撒母耳記上

第6章

Das erste Buch Samuel

Kapitel 6

1 耶和華匱在非利士人之地、凡歷七月、

1 Also war die Lade727 des HErrn3068 sieben7651 Monde im Lande7704 der Philister6430.

2 非利士人招其祭司與卜筮之師、曰、耶和華匱、將何以處之、、當用何術遣歸故土。

2 Und die Philister6430 riefen7121 ihren Priestern3548 und Weissagern und sprachen559: Was sollen wir mit7080 der Lade727 des HErrn3068 machen6213? Lehret uns3045, womit sollen wir sie an ihren Ort4725 senden7971?

3 曰、如欲遣歸以色列族上帝之匱、毋使徒去、必獻補過之祭、則可得醫、而降災不輟之故、由是而知。

3 Sie sprachen559: Wollt ihr3045 die Lade727 des Gottes430 Israels3478 senden7971, so sendet7971 sie nicht leer7387, sondern sollt ihr vergelten7725 ein5493 Schuldopfer817, so werdet ihr gesund werden7725 und wird euch kund werden7495, warum seine Hand3027 nicht von euch läßt.

4 曰、欲獻補過之祭、當以何物、曰、製金作痔形五、鼠形五、循非利士人之伯數、蓋伯與民俱罹災害。

4 Sie559 aber sprachen559: Welches ist das Schuldopfer817, das wir ihm geben sollen? Sie antworteten: Fünf2568 güldene Ärse und fünf2568 güldene Mäuse5909 nach der Zahl4557 der fünf Fürsten5633 der Philister6430; denn es ist einerlei259 Plage4046 gewesen über euch7725 alle und über eure Fürsten5633.

5 當作痔形、有鼠害爾土壤、亦作其形尊以色列之上帝、庶可去災、遠離爾曹、及爾上帝、與爾土壤。

5 So müsset ihr nun machen6213 gleiche Gestalt euren Ärsen und5414 euren Mäusen5909, die euer Land776 verderbet7843 haben, daß ihr dem GOtt430 Israels3478 die Ehre3519 gebet; vielleicht wird seine Hand3027 leichter werden7043 über euch und über euren GOtt430 und über euer Land776.

6 何剛愎乃心、效埃及人與法老所為乎、彼不釋以色列族、待降異災而後可。

6 Warum verstocket ihr euer Herz3824, wie die Ägypter4714 und Pharao6547 ihr Herz3820 verstockten3513? Ist‘s nicht also, da er sich an ihnen beweisete, ließen sie sie fahren7971, daß sie hingingen3212?

7 今當備新車一、方字之牝牛二、未嘗負軛者、繫牛於車、牽犢以歸、

7 So nehmet nun6213 und1121 machet einen259 neuen2319 Wagen5699 und zwo junge säugende5763 Kühe6510, auf5927 die nie kein Joch5923 kommen ist3947, und spannet631 sie an den Wagen5699 und lasset ihre Kälber hinter310 ihnen8147 daheim1004 bleiben7725.

8 以耶和華匱、載之於車、所獻金器、爲補過之祭者、藏於篋笥、置之匱旁、俱遣之去、

8 Und nehmet die Lade727 des HErrn3068 und legt sie5414 auf3947 den Wagen5699; und die güldenen Kleinode3627, die ihr ihm zum Schuldopfer817 gebt, tut in ein Kästlein712 neben ihre Seiten6654 und sendet7971 sie hin1980 und lasset7760 sie gehen7725.

9 請試觀之、如車由伯示麥道、向其境而遄征、則降大災者、實由耶和華、否則可知擊我者眾者、非出其手、乃偶爾相遇、

9 Und1961 sehet ihr zu. Gehet sie hinauf5927 dem Wege1870 ihrer Grenze1366 gen Beth-Semes1053, so hat5060 er uns all das große1419 Übel getan6213. Wo nicht7451, so werden7200 wir wissen3045, daß seine Hand3027 uns nicht gerührt hat, sondern es ist uns ohngefähr widerfahren4745.

10 非利士人如言而行、取方字之牝牛二、繫之於車、禁其犢於室、

10 Die Leute582 taten6213 also und1121 nahmen3947 zwo junge säugende5763 Kühe6510 und spanneten sie8147 an einen Wagen5699 und behielten3607 ihre Kälber daheim1004.

11 以耶和華之匱、與藏金鼠金痔之篋笥、咸載於車、

11 Und legten7760 die Lade727 des HErrn3068 auf den Wagen5699 und das Kästlein712 mit den güldenen Mäusen5909 und mit den Bildern6754 ihrer Ärse.

12 牛直往伯示麥道、行由通衢、且行且鳴、不偏於左、不偏於右、非利士人伯從之、至伯示麥界、

12 Und die Kühe6510 gingen1980 stracks Weges1870 zu Beth-Semes1053 zu auf einer259 Straße1870; und gingen1980 und blöketen und wichen nicht5493, weder zur Rechten3474 noch zur Linken8040. Und die Fürsten5633 der Philister6430 gingen1980 ihnen nach310 bis an die Grenze1366 Beth-Semes1053.

13 伯示麥人在谷刈麥、遙而望之、見匱甚悅、

13 Die Beth-Semiter aber1053 schnitten eben7114 in der Weizenernte2406 im Grunde6010; und huben ihre Augen5869 auf5375 und sahen7200 die Lade727 und freueten sich8055, dieselbe zu sehen7200.

14 車至伯示麥人約書亞田而止、田有巨石、人劈車爲柴、獻燔祭、奉事耶和華

14 Der Wagen5699 aber kam935 auf5975 den Acker7704 Josuas3091, des Beth-Semiters1030, und stund daselbst stille. Und war ein großer1419 Stein68 daselbst. Und sie spalteten1234 das Holz6086 vom Wagen5699 und opferten5927 die Kühe6510 dem HErrn3068 zum Brandopfer5930.

15 利未人取耶和華之匱、藏金之篋笥、置於巨石、是日伯示麥人獻燔祭、及酬恩祭奉於耶和華、

15 Die Leviten3881 aber1053 huben die Lade727 des HErrn3068 herab3381 und7760 das Kästlein712, das neben dran war, darinnen die güldenen Kleinode3627 waren, und2076 setzten sie auf5927 den großen1419 Stein68. Aber die Leute582 zu Beth-Semes opferten dem HErrn3068 desselben Tages3117 Brandopfer5930 und andere Opfer2077.

16 非利士五伯見此、卽反以革倫、

16 Da aber die fünf2568 Fürsten5633 der Philister6430 zugesehen hatten7200, zogen sie wiederum7725 gen Ekron6138 desselben Tages3117

17 非利士人所獻金痔於耶和華、爲補過之祭者、其數臚列如左、亞實突、迦薩、亞實基倫、迦特、以革倫、各獻其一、

17 Dies sind aber die güldenen Ärse, die die Philister6430 dem HErrn3068 zum Schuldopfer817 gaben7725: Asdod795 einen259, Gasa einen259, Asklon einen259, Gath1661 einen259 und Ekron6138 einen259.

18 非利士人之五伯、轄諸邑垣、與其鄉里、延及巨石之所、各獻金鼠一、循其邑數、巨石在伯示麥人約書亞田間、昔置耶和華匱之地、至今猶存、

18 Und güldene Mäuse5909 nach der Zahl4557 aller Städte5892 der Philister6430 unter den fünf2568 Fürsten5633, beide der gemauerten4013 Städte5892 und Dörfer6521, und bis an das große1419 Abel59, darauf sie die Lade727 des HErrn3068 ließen3240, bis auf diesen Tag3117, auf dem Acker7704 Josuas3091, des Beth-Semiters1030.

19 伯示麥人窺耶和華之匱、為所擊者七十人、時有五萬人在彼、見耶和華降大災、則號哭不勝。

19 Und etliche582 zu Beth-Semes1053 wurden5221 geschlagen, darum daß sie505 die Lade727 des HErrn3068 gesehen7200 hatten. Und er schlug5221 des Volks5971 fünfzigtausend2572 und siebenzig Mann376. Da trug56 das Volk5971 Leid, daß der HErr3068 so eine große1419 Schlacht5221 im Volk5971 getan hatte.

20 伯示麥人曰、耶和華上帝至聖、孰能立於其前、匱離斯土、當往何方、

20 Und die Leute582 zu Beth-Semes1053 sprachen559: Wer kann3201 stehen5975 vor6440 dem HErrn3068, solchem heiligen6918 GOtt430? und zu wem soll er5927 von uns ziehen?

21 遂遣人告基列耶林民曰、非利士人曾攜耶和華之匱至此、爾曹盍夾、攜之以歸。

21 Und sie sandten Boten4397 zu den Bürgern Kiriath-Jearims7157, und ließen ihnen sagen559: Die Philister6430 haben3427 die Lade727 des7971 HErrn3068 wiedergebracht7725; kommt herab3381 und holet sie zu euch hinauf5927.