阿摩司書

第8章

1 耶和華又以事示予,夏時之果,盛之於筐,

2 問曰,亞麼士爾觀何物,曰,一筐盛以夏果,耶和華曰,我民以色列族,末期以屆,不復加以寬宥。

3 主耶和華又曰,降災之日,謳歌於宮闈者,無不號乎,尸骸枕藉,隨在棄擲,人緘厥口,

4 貧者所有,爾尚貪之,使窮乏之民,俱就渝亡,今聽我言,

5 爾常言月朔安息日,何不速過,則可糶穀市麥,升斗則欲其小,權衡則欲其重,以是欺人,

6 以金市窮民,以履易貧者,以朽穀鬻於人。

7 耶和華指雅各之顯榮而誓云,彼之所爲,我永弗忘,

8 地必震動,民必哀號,土壤墳起,忽復下陷,若埃及之河,漲而復退。

9 耶和華曰,當斯時也,我必於亭午,使日沉西,白晝晦冥,遍地不見,

10 吉日變爲愁慘之時,謳歌變爲悲傷之語,各束以麻,各薙其髮,終日哀哭,若喪獨子。

11 主耶和華又曰,時日將至,必使斯土之民,如饑如渴,非欲食餅飲水,乃慕耶和華之道,

12 人必遨遊,自湖至海,自北至東,求我耶和華之道,而不能得,

13 當是日,美女壯士,口舌煩渴,喪失其魂,

14 撒馬利亞之民,奉事犢像,而犯罪愆,人反指之而誓曰,但之上帝永生,別示巴之上帝永生,故必殞亡,永不振興。

Книга пророка Амоса

Глава 8

1 Такое видение7200 открыл7200 мне Господь136 Бог:3069 вот корзина3619 со спелыми7019 плодами.7019

2 И сказал559 Он: что ты видишь,7200 Амос?5986 Я ответил:559 корзину3619 со спелыми7019 плодами.7019 Тогда Господь3068 сказал559 мне: приспел935 конец7093 народу5971 Моему, Израилю:3478 не буду5674 более3254 прощать5674 ему.

3 Песни7892 чертога1964 в тот день3117 обратятся в рыдание,3213 говорит5002 Господь136 Бог;3069 много7227 будет трупов,6297 на всяком месте4725 будут7993 бросать7993 их молча.2013

4 Выслушайте8085 это, алчущие7602 поглотить7602 бедных34 и погубить7673 нищих,77660416035

5 вы, которые говорите:559 «когда-то пройдет5674 новолуние,2320 чтобы нам продавать7666 хлеб,7668 и суббота,7676 чтобы открыть6605 житницы,1250 уменьшить6994 меру,374 увеличить1431 цену сикля8255 и обманывать5791 неверными4820 весами,3976

6 чтобы покупать7069 неимущих1800 за серебро3701 и бедных34 за пару5275 обуви,5275 а высевки4651 из хлеба1250 продавать».7666

7 Клялся7650 Господь3068 славою1347 Иакова:3290 поистине во веки5331 не забуду7911 ни одного из дел4639 их!

8 Не поколеблется7264 ли от этого земля,776 и не восплачет56 ли каждый, живущий3427 на ней? Взволнуется5927 вся она, как река,2975 и будет1644 подниматься1644 и опускаться,82578248 как река216 Египетская.4714

9 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь136 Бог:3069 произведу935 закат935 солнца8121 в полдень6672 и омрачу2821 землю776 среди светлого216 дня.3117

10 И обращу2015 праздники2282 ваши в сетование60 и все песни7892 ваши в плач,7015 и возложу5927 на все чресла4975 вретище8242 и плешь7144 на всякую голову;7218 и произведу7760 в стране плач,60 как о единственном3173 сыне, и конец319 ее будет — как горький4751 день.3117

11 Вот наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь136 Бог,3069 когда Я пошлю7971 на землю776 голод,7458 — не голод7458 хлеба,3899 не жажду6772 воды,4325 но жажду слышания8085 слов1697 Господних.3068

12 И будут5128 ходить5128 от моря3220 до моря3220 и скитаться7751 от севера6828 к востоку,4217 ища1245 слова1697 Господня,3068 и не найдут4672 его.

13 В тот день3117 истаявать5968 будут5968 от жажды6772 красивые3303 девы1330 и юноши,970

14 которые клянутся7650 грехом819 Самарийским8111 и говорят:559 «жив2416 бог430 твой, Дан!1835 и жив2416 путь1870 в Вирсавию!884» — Они падут5307 и уже не встанут.6965

阿摩司書

第8章

Книга пророка Амоса

Глава 8

1 耶和華又以事示予,夏時之果,盛之於筐,

1 Такое видение7200 открыл7200 мне Господь136 Бог:3069 вот корзина3619 со спелыми7019 плодами.7019

2 問曰,亞麼士爾觀何物,曰,一筐盛以夏果,耶和華曰,我民以色列族,末期以屆,不復加以寬宥。

2 И сказал559 Он: что ты видишь,7200 Амос?5986 Я ответил:559 корзину3619 со спелыми7019 плодами.7019 Тогда Господь3068 сказал559 мне: приспел935 конец7093 народу5971 Моему, Израилю:3478 не буду5674 более3254 прощать5674 ему.

3 主耶和華又曰,降災之日,謳歌於宮闈者,無不號乎,尸骸枕藉,隨在棄擲,人緘厥口,

3 Песни7892 чертога1964 в тот день3117 обратятся в рыдание,3213 говорит5002 Господь136 Бог;3069 много7227 будет трупов,6297 на всяком месте4725 будут7993 бросать7993 их молча.2013

4 貧者所有,爾尚貪之,使窮乏之民,俱就渝亡,今聽我言,

4 Выслушайте8085 это, алчущие7602 поглотить7602 бедных34 и погубить7673 нищих,77660416035

5 爾常言月朔安息日,何不速過,則可糶穀市麥,升斗則欲其小,權衡則欲其重,以是欺人,

5 вы, которые говорите:559 «когда-то пройдет5674 новолуние,2320 чтобы нам продавать7666 хлеб,7668 и суббота,7676 чтобы открыть6605 житницы,1250 уменьшить6994 меру,374 увеличить1431 цену сикля8255 и обманывать5791 неверными4820 весами,3976

6 以金市窮民,以履易貧者,以朽穀鬻於人。

6 чтобы покупать7069 неимущих1800 за серебро3701 и бедных34 за пару5275 обуви,5275 а высевки4651 из хлеба1250 продавать».7666

7 耶和華指雅各之顯榮而誓云,彼之所爲,我永弗忘,

7 Клялся7650 Господь3068 славою1347 Иакова:3290 поистине во веки5331 не забуду7911 ни одного из дел4639 их!

8 地必震動,民必哀號,土壤墳起,忽復下陷,若埃及之河,漲而復退。

8 Не поколеблется7264 ли от этого земля,776 и не восплачет56 ли каждый, живущий3427 на ней? Взволнуется5927 вся она, как река,2975 и будет1644 подниматься1644 и опускаться,82578248 как река216 Египетская.4714

9 耶和華曰,當斯時也,我必於亭午,使日沉西,白晝晦冥,遍地不見,

9 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь136 Бог:3069 произведу935 закат935 солнца8121 в полдень6672 и омрачу2821 землю776 среди светлого216 дня.3117

10 吉日變爲愁慘之時,謳歌變爲悲傷之語,各束以麻,各薙其髮,終日哀哭,若喪獨子。

10 И обращу2015 праздники2282 ваши в сетование60 и все песни7892 ваши в плач,7015 и возложу5927 на все чресла4975 вретище8242 и плешь7144 на всякую голову;7218 и произведу7760 в стране плач,60 как о единственном3173 сыне, и конец319 ее будет — как горький4751 день.3117

11 主耶和華又曰,時日將至,必使斯土之民,如饑如渴,非欲食餅飲水,乃慕耶和華之道,

11 Вот наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь136 Бог,3069 когда Я пошлю7971 на землю776 голод,7458 — не голод7458 хлеба,3899 не жажду6772 воды,4325 но жажду слышания8085 слов1697 Господних.3068

12 人必遨遊,自湖至海,自北至東,求我耶和華之道,而不能得,

12 И будут5128 ходить5128 от моря3220 до моря3220 и скитаться7751 от севера6828 к востоку,4217 ища1245 слова1697 Господня,3068 и не найдут4672 его.

13 當是日,美女壯士,口舌煩渴,喪失其魂,

13 В тот день3117 истаявать5968 будут5968 от жажды6772 красивые3303 девы1330 и юноши,970

14 撒馬利亞之民,奉事犢像,而犯罪愆,人反指之而誓曰,但之上帝永生,別示巴之上帝永生,故必殞亡,永不振興。

14 которые клянутся7650 грехом819 Самарийским8111 и говорят:559 «жив2416 бог430 твой, Дан!1835 и жив2416 путь1870 в Вирсавию!884» — Они падут5307 и уже не встанут.6965