以斯拉記

第6章

1 大利烏王頒詔、使稽巴比倫庫所藏之籍。

2 在米太州、押米大宮得籍、

3 上載古列王元年、降詔、詔曰、咨爾有衆、可於耶路撒冷建設、奉事上帝、獻祭之所、宜基深址固、所建室高廣各六丈。

4 以大石三行、材木一行、所費則取諸國帑。

5 昔尼布甲尼撒、取上帝殿中金銀器皿、自耶路撒冷、遷於巴比倫、茲可復攜之、置上帝殿、仍歸其所云云、

6 爰命河西牧伯達乃、示達薄乃、及其同儔、亞八薩人、宜自謹恪、

7 人建上帝殿、勿行沮尼。猶大方伯、以及長老、建殿於其所、許之可也。

8 申命收河西餉稅、於其中取金、予猶大族長老、使建上帝殿、俾興作無所窒礙。

9 彼宜用犢、牡綿羊、綿羊羔、爲燔祭、奉事天上上帝、亦用麥鹽油酒、應耶路撒冷祭司所求、爾必供給、日恒不絕。

10 俾得獻祭、奉事天上上帝、取其馨香、爲王及王子祈禱。

11 我頒詔天下、如違我命、則取其室之梁木立之、懸其人於上、以其室爲厠。

12 昔上帝簡是殿、爲龥厥名之所、或君或民、欲廢斯命、毀耶路撒冷之殿、願上帝加以翦滅、我降是詔、速行勿緩。

13 於是河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、遵大利烏王所命、弗敢濡滯。

14 猶大長老、聽先知哈基、易多孫撒加利亞感神之言、遂建殿宇、無不亨通、遵以色列族上帝、及巴西王古列、大利烏、亞達泄西之命、迨竣厥工。

15 大利烏王六年亞達月三日、殿宇告成。

16 以色列族、祭司、利未人、被虜而歸者、歡然欣喜、告成厥殿。

17 獻犢一百、牡綿羊二百、綿羊羔四百、爲落成獻祭、以色列支派十二、故獻牡山羊、亦如其數、爲衆贖罪。

18 俾祭司利未人、循其班列、在耶路撒冷奉事上帝、遵摩西之書所載。

19 正月十四日、被虜而歸之衆、守逾越節、

20 祭司利未人俱潔其身、爲己及被虜而歸者、宰逾越節羔。

21 凡以色列族、被虜而歸之衆、及異邦人、凡去污衊、欲崇以色列族之上帝耶和華者、俱食逾越節羔、

22 蓋耶和華感亞述王心、使助建以色列族上帝之殿、故歡然守無酵節、凡歷七日。

Книга Ездры

Глава 6

1 Тогда116 царь4430 Дарий1868 дал7761 повеление,2942 и разыскивали1240 в Вавилоне895 в книгохранилище,10055609 куда8536 полагали5182 сокровища.1596

2 И найден7912 в Екбатане307 во дворце,1001 который в области4083 Мидии,4076 один2298 свиток,4040 и в нем написано3790 так:3652 «Для памяти:1799

3 в первый2298 год8140 царя4430 Кира,3567 царь4430 Кир3567 дал7761 повеление2942 о доме1005 Божием426 в Иерусалиме:3390 пусть строится1124 дом1005 на том месте,870 где приносят1684 жертвы,1685 и пусть будут5446 положены5446 прочные5446 основания787 для него; вышина7314 его в шестьдесят8361 локтей,521 ширина6613 его в шестьдесят8361 локтей;521

4 рядов5073 из камней69 больших1560 три,8532 и ряд5073 из дерева636 один; издержки5313 же пусть3052 выдаются3052 из царского4430 дома.1005

5 Да и638 сосуды3984 дома1005 Божия,426 золотые1722 и серебряные,3702 которые Навуходоносор5020 вынес5312 из храма1965 Иерусалимского3390 и отнес2987 в Вавилон,895 пусть возвратятся8421 и пойдут1946 в храм1965 Иерусалимский,3390 каждый на место870 свое, и помещены5182 будут в доме1005 Божием.426

6 Итак,3705 Фафнай,8674 заречный56755103 областеначальник,6347 и Шефар-Бознай,8370 с товарищами3675 вашими Афарсахеями,671 которые за5675 рекою,5103 — удалитесь19347352 оттуда.44818536

7 Не7662 останавливайте7662 работы5673 при сем1791 доме1005 Божием;426 пусть Иудейский3062 областеначальник6347 и Иудейские3062 старейшины7868 строят1124 сей1791 дом1005 Божий426 на месте870 его.

8 И от меня4481 дается7761 повеление2942 о том, чем вы должны содействовать5648 старейшинам7868 тем479 Иудейским3062 в построении1124 того1791 дома1005 Божия,426 и именно: из имущества5232 царского4430из заречной56755103 подати4061 — немедленно629 берите5313 и давайте3052 тем479 людям,1400 чтобы работа не3809 останавливалась;989

9 и сколько4101 нужно2818 — тельцов11238450 ли, или овнов1798 и агнцев,563 на всесожжения5928 Богу426 небесному,8065 также пшеницы,2591 соли,4416 вина2562 и масла,4887 как скажут3983 священники3549 Иерусалимские,3390 пусть будет1934 выдаваемо3052 им изо дня3118 в день3118 без3809 задержки,7960

10 чтоб они приносили19347127 жертву5208 приятную5208 Богу426 небесному8065 и молились6739 о жизни2417 царя4430 и сыновей1123 его.

11 Мною же дается7761 повеление,2942 что если какой3606 человек606 изменит8133 это1836 определение,6600 то будет5256 вынуто5256 бревно636 из дома1005 его, и будет2211 поднят2211 он и пригвожден4223 к нему, а дом1005 его за то1836 будет5648 обращен5648 в развалины.5122

12 И Бог,426 Которого имя8036 там8536 обитает,7932 да низложит4049 всякого3606 царя4430 и народ,5972 который простер7972 бы руку3028 свою, чтобы изменить8133 сие ко вреду2255 этого1791 дома1005 Божия426 в Иерусалиме.3390 Я,576 Дарий,1868 дал7761 это повеление;2942 да будет оно в629 точности629 исполняемо».5648

13 Тогда116 Фафнай,8674 заречный56755103 областеначальник,6347 Шефар-Бознай8370 и товарищи3675 их, — как6903 повелел7972 царь4430 Дарий,1868 так3660 в629 точности629 и делали.5648

14 И старейшины7868 Иудейские3062 строили1124 и преуспевали,6744 по пророчеству5017 Аггея2292 пророка5029 и Захарии,2148 сына1247 Адды.5714 И построили1124 и окончили,3635 по воле2941 Бога426 Израилева3479 и по воле2942 Кира3567 и Дария1868 и Артаксеркса,783 царей4430 Персидских.6540

15 И окончен3319 дом1005 сей1836 к третьему8532 дню3118 месяца3393 Адара,144 в шестой8353 год8140 царствования4437 царя4430 Дария.1868

16 И совершили5648 сыны1123 Израилевы,3479 священники3549 и левиты3879 и прочие,7606 возвратившиеся1123 из плена,1547 освящение2597 сего1836 дома1005 Божия426 с радостью.2305

17 И принесли7127 при освящении2597 сего1836 дома1005 Божия:426 сто3969 волов,8450 двести3969 овнов,1798 четыреста7033969 агнцев563 и двенадцать86486236 козлов68415796 в жертву24022409 за грех за5922 всего3606 Израиля,3479 по числу4510 колен7625 Израилевых.3479

18 И поставили6966 священников3549 по отделениям6392 их, и левитов3879 по чередам4255 их на службу5673 Божию426 в Иерусалиме,3390 как предписано3792 в книге5609 Моисея.4873

19 И совершили6213 возвратившиеся1121 из плена1473 пасху6453 в четырнадцатый7026240 день первого7223 месяца,2320

20 потому что очистились2891 священники3548 и левиты,3881 — все они, как один,259 были чисты;2889 и закололи7819 агнцев пасхальных6453 для всех, возвратившихся1121 из плена,1473 для братьев251 своих священников3548 и для себя.

21 И ели398 сыны1121 Израилевы,3478 возвратившиеся7725 из переселения,1473 и все отделившиеся914 к ним от нечистоты2932 народов1471 земли,776 чтобы прибегать1875 к Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

22 И праздновали6213 праздник2282 опресноков4682 семь7651 дней3117 в радости,8057 потому что обрадовал8055 их Господь3068 и обратил5437 к ним сердце3820 царя4428 Ассирийского,804 чтобы подкреплять2388 руки3027 их при строении4399 дома1004 Господа430 Бога430 Израилева.3478

以斯拉記

第6章

Книга Ездры

Глава 6

1 大利烏王頒詔、使稽巴比倫庫所藏之籍。

1 Тогда116 царь4430 Дарий1868 дал7761 повеление,2942 и разыскивали1240 в Вавилоне895 в книгохранилище,10055609 куда8536 полагали5182 сокровища.1596

2 在米太州、押米大宮得籍、

2 И найден7912 в Екбатане307 во дворце,1001 который в области4083 Мидии,4076 один2298 свиток,4040 и в нем написано3790 так:3652 «Для памяти:1799

3 上載古列王元年、降詔、詔曰、咨爾有衆、可於耶路撒冷建設、奉事上帝、獻祭之所、宜基深址固、所建室高廣各六丈。

3 в первый2298 год8140 царя4430 Кира,3567 царь4430 Кир3567 дал7761 повеление2942 о доме1005 Божием426 в Иерусалиме:3390 пусть строится1124 дом1005 на том месте,870 где приносят1684 жертвы,1685 и пусть будут5446 положены5446 прочные5446 основания787 для него; вышина7314 его в шестьдесят8361 локтей,521 ширина6613 его в шестьдесят8361 локтей;521

4 以大石三行、材木一行、所費則取諸國帑。

4 рядов5073 из камней69 больших1560 три,8532 и ряд5073 из дерева636 один; издержки5313 же пусть3052 выдаются3052 из царского4430 дома.1005

5 昔尼布甲尼撒、取上帝殿中金銀器皿、自耶路撒冷、遷於巴比倫、茲可復攜之、置上帝殿、仍歸其所云云、

5 Да и638 сосуды3984 дома1005 Божия,426 золотые1722 и серебряные,3702 которые Навуходоносор5020 вынес5312 из храма1965 Иерусалимского3390 и отнес2987 в Вавилон,895 пусть возвратятся8421 и пойдут1946 в храм1965 Иерусалимский,3390 каждый на место870 свое, и помещены5182 будут в доме1005 Божием.426

6 爰命河西牧伯達乃、示達薄乃、及其同儔、亞八薩人、宜自謹恪、

6 Итак,3705 Фафнай,8674 заречный56755103 областеначальник,6347 и Шефар-Бознай,8370 с товарищами3675 вашими Афарсахеями,671 которые за5675 рекою,5103 — удалитесь19347352 оттуда.44818536

7 人建上帝殿、勿行沮尼。猶大方伯、以及長老、建殿於其所、許之可也。

7 Не7662 останавливайте7662 работы5673 при сем1791 доме1005 Божием;426 пусть Иудейский3062 областеначальник6347 и Иудейские3062 старейшины7868 строят1124 сей1791 дом1005 Божий426 на месте870 его.

8 申命收河西餉稅、於其中取金、予猶大族長老、使建上帝殿、俾興作無所窒礙。

8 И от меня4481 дается7761 повеление2942 о том, чем вы должны содействовать5648 старейшинам7868 тем479 Иудейским3062 в построении1124 того1791 дома1005 Божия,426 и именно: из имущества5232 царского4430из заречной56755103 подати4061 — немедленно629 берите5313 и давайте3052 тем479 людям,1400 чтобы работа не3809 останавливалась;989

9 彼宜用犢、牡綿羊、綿羊羔、爲燔祭、奉事天上上帝、亦用麥鹽油酒、應耶路撒冷祭司所求、爾必供給、日恒不絕。

9 и сколько4101 нужно2818 — тельцов11238450 ли, или овнов1798 и агнцев,563 на всесожжения5928 Богу426 небесному,8065 также пшеницы,2591 соли,4416 вина2562 и масла,4887 как скажут3983 священники3549 Иерусалимские,3390 пусть будет1934 выдаваемо3052 им изо дня3118 в день3118 без3809 задержки,7960

10 俾得獻祭、奉事天上上帝、取其馨香、爲王及王子祈禱。

10 чтоб они приносили19347127 жертву5208 приятную5208 Богу426 небесному8065 и молились6739 о жизни2417 царя4430 и сыновей1123 его.

11 我頒詔天下、如違我命、則取其室之梁木立之、懸其人於上、以其室爲厠。

11 Мною же дается7761 повеление,2942 что если какой3606 человек606 изменит8133 это1836 определение,6600 то будет5256 вынуто5256 бревно636 из дома1005 его, и будет2211 поднят2211 он и пригвожден4223 к нему, а дом1005 его за то1836 будет5648 обращен5648 в развалины.5122

12 昔上帝簡是殿、爲龥厥名之所、或君或民、欲廢斯命、毀耶路撒冷之殿、願上帝加以翦滅、我降是詔、速行勿緩。

12 И Бог,426 Которого имя8036 там8536 обитает,7932 да низложит4049 всякого3606 царя4430 и народ,5972 который простер7972 бы руку3028 свою, чтобы изменить8133 сие ко вреду2255 этого1791 дома1005 Божия426 в Иерусалиме.3390 Я,576 Дарий,1868 дал7761 это повеление;2942 да будет оно в629 точности629 исполняемо».5648

13 於是河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、遵大利烏王所命、弗敢濡滯。

13 Тогда116 Фафнай,8674 заречный56755103 областеначальник,6347 Шефар-Бознай8370 и товарищи3675 их, — как6903 повелел7972 царь4430 Дарий,1868 так3660 в629 точности629 и делали.5648

14 猶大長老、聽先知哈基、易多孫撒加利亞感神之言、遂建殿宇、無不亨通、遵以色列族上帝、及巴西王古列、大利烏、亞達泄西之命、迨竣厥工。

14 И старейшины7868 Иудейские3062 строили1124 и преуспевали,6744 по пророчеству5017 Аггея2292 пророка5029 и Захарии,2148 сына1247 Адды.5714 И построили1124 и окончили,3635 по воле2941 Бога426 Израилева3479 и по воле2942 Кира3567 и Дария1868 и Артаксеркса,783 царей4430 Персидских.6540

15 大利烏王六年亞達月三日、殿宇告成。

15 И окончен3319 дом1005 сей1836 к третьему8532 дню3118 месяца3393 Адара,144 в шестой8353 год8140 царствования4437 царя4430 Дария.1868

16 以色列族、祭司、利未人、被虜而歸者、歡然欣喜、告成厥殿。

16 И совершили5648 сыны1123 Израилевы,3479 священники3549 и левиты3879 и прочие,7606 возвратившиеся1123 из плена,1547 освящение2597 сего1836 дома1005 Божия426 с радостью.2305

17 獻犢一百、牡綿羊二百、綿羊羔四百、爲落成獻祭、以色列支派十二、故獻牡山羊、亦如其數、爲衆贖罪。

17 И принесли7127 при освящении2597 сего1836 дома1005 Божия:426 сто3969 волов,8450 двести3969 овнов,1798 четыреста7033969 агнцев563 и двенадцать86486236 козлов68415796 в жертву24022409 за грех за5922 всего3606 Израиля,3479 по числу4510 колен7625 Израилевых.3479

18 俾祭司利未人、循其班列、在耶路撒冷奉事上帝、遵摩西之書所載。

18 И поставили6966 священников3549 по отделениям6392 их, и левитов3879 по чередам4255 их на службу5673 Божию426 в Иерусалиме,3390 как предписано3792 в книге5609 Моисея.4873

19 正月十四日、被虜而歸之衆、守逾越節、

19 И совершили6213 возвратившиеся1121 из плена1473 пасху6453 в четырнадцатый7026240 день первого7223 месяца,2320

20 祭司利未人俱潔其身、爲己及被虜而歸者、宰逾越節羔。

20 потому что очистились2891 священники3548 и левиты,3881 — все они, как один,259 были чисты;2889 и закололи7819 агнцев пасхальных6453 для всех, возвратившихся1121 из плена,1473 для братьев251 своих священников3548 и для себя.

21 凡以色列族、被虜而歸之衆、及異邦人、凡去污衊、欲崇以色列族之上帝耶和華者、俱食逾越節羔、

21 И ели398 сыны1121 Израилевы,3478 возвратившиеся7725 из переселения,1473 и все отделившиеся914 к ним от нечистоты2932 народов1471 земли,776 чтобы прибегать1875 к Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

22 蓋耶和華感亞述王心、使助建以色列族上帝之殿、故歡然守無酵節、凡歷七日。

22 И праздновали6213 праздник2282 опресноков4682 семь7651 дней3117 в радости,8057 потому что обрадовал8055 их Господь3068 и обратил5437 к ним сердце3820 царя4428 Ассирийского,804 чтобы подкреплять2388 руки3027 их при строении4399 дома1004 Господа430 Бога430 Израилева.3478