使徒行傳

第6章

1 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怨希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、

2 十二使徒、呼衆門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、

3 兄弟宜於爾中、擇有衆望、感聖神、具智慧者七人、使司此事、

4 我儕專務祈禱傳道、〇

5 衆然其言、遂選士提反〔編者注:和合本中卽爲司提反〕、其爲人也篤信、感於聖神者也、又選腓力、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、安提阿進教之尼哥拉、

6 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、

7 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、

8 士提反篤信多能、大建奇事異蹟於民間、〇

9 時有屬利百地哪、古利奈、亞力山太、基利家、及亞西亞會堂者、起與士提反詰問、

10 士提反慧心銳志而言、衆不能勝、

11 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、

12 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、

13 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、

14 我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌將毀此所、改摩西所授之例也、

15 於是公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、

Деяния апостолов

Глава 6

1 В172211613588 эти5025 дни,2250 когда умножились41293588 ученики,3101 произошел10963588 у Еллинистов1675 ропот1112 на43143588 Евреев1445 за то, что37543588 вдовицы5503 их846 пренебрегаемы3865 были в17223588 ежедневном25223588 раздаянии1248 потребностей.

2 Тогда11613588 двенадцать1427 Апостолов, созвав43413588 множество41283588 учеников,3101 сказали:2036 нехорошо37567012076 нам,2248 оставив26413588 слово30563588 Божие,2316 пещись1247 о столах.5132

3 Итак,3767 братия,80 выберите1980 из1537 среды себя5216 семь2033 человек435 изведанных,3140 исполненных4134 Святого40 Духа4151 и2532 мудрости:4678 их3739 поставим2525 на19093588 эту5026 службу;5532

4 а1161 мы22493588 постоянно пребудем4342 в молитве4335 и3588 служении12483588 слова.3056

5 И2532 угодно700 было это3588 предложение30561799 всему39563588 собранию;4128 и2532 избрали1586 Стефана,4736 мужа,435 исполненного4134 веры4102 и2532 Духа4151 Святого,40 и2532 Филиппа,5376 и2532 Прохора,4402 и2532 Никанора,3527 и2532 Тимона,5096 и2532 Пармена,3937 и2532 Николая3532 Антиохийца,491 обращенного4339 из язычников;

6 их3739 поставили2476 перед17993588 Апостолами,652 и2532 сии, помолившись,4336 возложили2007 на них8463588 руки.5495

7 И3588 слово30563588 Божие2316 росло,837 и3588 число7063588 учеников3101 весьма4970 умножалось4129 в1722 Иерусалиме;2419 и5037 из3588 священников2409 очень4183 многие3793 покорились52193588 вере.4102

8 А1161 Стефан,4736 исполненный4134 веры4102 и2532 силы,1411 совершал4160 великие3173 чудеса5059 и2532 знамения4592 в17223588 народе.2992

9 1161 Некоторые51003588 из15373588 так называемой30043588 синагоги4864 Либертинцев3032 и2532 Киринейцев2956 и2532 Александрийцев221 и2532 некоторые3588 из575 Киликии2791 и2532 Асии773 вступили450 в спор48023588 со Стефаном;4736

10 но2532 не3756 могли2480 противостоять4363588 мудрости4678 и3588 Духу,4151 Которым3739 он говорил.2980

11 Тогда5119 научили5260 они некоторых435 сказать:30043754 мы слышали,191 как он846 говорил2980 хульные989 слова4487 на1519 Моисея3475 и3588 на Бога.2316

12 И5037 возбудили47873588 народ2992 и3588 старейшин4245 и3588 книжников1122 и,2532 напав,2186 схватили4884 его846 и2532 повели71 в15193588 синедрион.4892

13 И5037 представили2476 ложных5571 свидетелей,3144 которые говорили:30043588 этот3778 человек444 не3756 перестает3973 говорить2980 хульные989 слова4487 на25963588 святое40 место5117 сие5127 и3588 на закон.3551

14 Ибо1063 мы слышали,191 как он846 говорил,3004 что3754 Иисус24243588 Назорей34803778 разрушит26473588 место5117 сие3778 и2532 переменит2363588 обычаи,1485 которые3739 передал3860 нам2254 Моисей.3475

15 И2532 все,537 сидящие2516 в17223588 синедрионе,4892 смотря816 на1519 него,846 видели14923588 лице4383 его,846 как5616 лице4383 Ангела.32

使徒行傳

第6章

Деяния апостолов

Глава 6

1 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怨希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、

1 В172211613588 эти5025 дни,2250 когда умножились41293588 ученики,3101 произошел10963588 у Еллинистов1675 ропот1112 на43143588 Евреев1445 за то, что37543588 вдовицы5503 их846 пренебрегаемы3865 были в17223588 ежедневном25223588 раздаянии1248 потребностей.

2 十二使徒、呼衆門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、

2 Тогда11613588 двенадцать1427 Апостолов, созвав43413588 множество41283588 учеников,3101 сказали:2036 нехорошо37567012076 нам,2248 оставив26413588 слово30563588 Божие,2316 пещись1247 о столах.5132

3 兄弟宜於爾中、擇有衆望、感聖神、具智慧者七人、使司此事、

3 Итак,3767 братия,80 выберите1980 из1537 среды себя5216 семь2033 человек435 изведанных,3140 исполненных4134 Святого40 Духа4151 и2532 мудрости:4678 их3739 поставим2525 на19093588 эту5026 службу;5532

4 我儕專務祈禱傳道、〇

4 а1161 мы22493588 постоянно пребудем4342 в молитве4335 и3588 служении12483588 слова.3056

5 衆然其言、遂選士提反〔編者注:和合本中卽爲司提反〕、其爲人也篤信、感於聖神者也、又選腓力、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、安提阿進教之尼哥拉、

5 И2532 угодно700 было это3588 предложение30561799 всему39563588 собранию;4128 и2532 избрали1586 Стефана,4736 мужа,435 исполненного4134 веры4102 и2532 Духа4151 Святого,40 и2532 Филиппа,5376 и2532 Прохора,4402 и2532 Никанора,3527 и2532 Тимона,5096 и2532 Пармена,3937 и2532 Николая3532 Антиохийца,491 обращенного4339 из язычников;

6 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、

6 их3739 поставили2476 перед17993588 Апостолами,652 и2532 сии, помолившись,4336 возложили2007 на них8463588 руки.5495

7 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、

7 И3588 слово30563588 Божие2316 росло,837 и3588 число7063588 учеников3101 весьма4970 умножалось4129 в1722 Иерусалиме;2419 и5037 из3588 священников2409 очень4183 многие3793 покорились52193588 вере.4102

8 士提反篤信多能、大建奇事異蹟於民間、〇

8 А1161 Стефан,4736 исполненный4134 веры4102 и2532 силы,1411 совершал4160 великие3173 чудеса5059 и2532 знамения4592 в17223588 народе.2992

9 時有屬利百地哪、古利奈、亞力山太、基利家、及亞西亞會堂者、起與士提反詰問、

9 1161 Некоторые51003588 из15373588 так называемой30043588 синагоги4864 Либертинцев3032 и2532 Киринейцев2956 и2532 Александрийцев221 и2532 некоторые3588 из575 Киликии2791 и2532 Асии773 вступили450 в спор48023588 со Стефаном;4736

10 士提反慧心銳志而言、衆不能勝、

10 но2532 не3756 могли2480 противостоять4363588 мудрости4678 и3588 Духу,4151 Которым3739 он говорил.2980

11 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、

11 Тогда5119 научили5260 они некоторых435 сказать:30043754 мы слышали,191 как он846 говорил2980 хульные989 слова4487 на1519 Моисея3475 и3588 на Бога.2316

12 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、

12 И5037 возбудили47873588 народ2992 и3588 старейшин4245 и3588 книжников1122 и,2532 напав,2186 схватили4884 его846 и2532 повели71 в15193588 синедрион.4892

13 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、

13 И5037 представили2476 ложных5571 свидетелей,3144 которые говорили:30043588 этот3778 человек444 не3756 перестает3973 говорить2980 хульные989 слова4487 на25963588 святое40 место5117 сие5127 и3588 на закон.3551

14 我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌將毀此所、改摩西所授之例也、

14 Ибо1063 мы слышали,191 как он846 говорил,3004 что3754 Иисус24243588 Назорей34803778 разрушит26473588 место5117 сие3778 и2532 переменит2363588 обычаи,1485 которые3739 передал3860 нам2254 Моисей.3475

15 於是公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、

15 И2532 все,537 сидящие2516 в17223588 синедрионе,4892 смотря816 на1519 него,846 видели14923588 лице4383 его,846 как5616 лице4383 Ангела.32