使徒行傳第6章 |
1 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怨希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、 |
2 十二使徒、呼衆門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、 |
3 兄弟宜於爾中、擇有衆望、感聖神、具智慧者七人、使司此事、 |
4 我儕專務祈禱傳道、〇 |
5 |
6 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、 |
7 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、 |
8 士提反篤信多能、大建奇事異蹟於民間、〇 |
9 |
10 士提反慧心銳志而言、衆不能勝、 |
11 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、 |
12 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、 |
13 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、 |
14 我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌將毀此所、改摩西所授之例也、 |
15 於是公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、 |
Деяния апостоловГлава 6 |
1 |
2 Тогда Двенадцать, созвав собрание всех учеников, сказали: не приличествует нам, оставив слово Божие, обслуживать столы. |
3 Отберите же, братья, из своей среды семь мужей, имеющих доброе свидетельство, полных Духа и мудрости. Им поручим эту службу. |
4 Мы же будем постоянно пребывать в молитве и служении слова. |
5 И угодно было предложение всему собранию. И они избрали Стефана, мужа полного веры и Духа Святого, и Филиппа, и Прохора, и Никанора, и Тимона, и Пармена, и Николая, прозелита Антиохийца. |
6 Их поставили перед апостолами, и те, помолившись, возложили на них руки. |
7 |
8 |
9 И восстали некоторые из входивших в синагогу, называемую синагогой либертинцев, киринейцев и александрийцев и из тех, что были из Киликии и Асии; споря со Стефаном, |
10 они не могли противостать мудрости и Духу, Которым он говорил. |
11 Тогда они подослали людей, говоривших: мы слышали, как он говорил слова хулы на Моисея и на Бога. |
12 И они привели в движение народ и старейшин и книжников, и напав, схватили его и повели в синедрион. |
13 И выставили ложных свидетелей, говоривших: этот человек не перестает говорить слова против святого места этого и Закона. |
14 Ибо мы слышали, как он говорил, что этот Иисус Назорей разрушит место это и переменит те обычаи, которые предал нам Моисей. |
15 И устремив на него взгляд, все сидящие в синедрионе увидели лицо его, как лицо ангела. |
使徒行傳第6章 |
Деяния апостоловГлава 6 |
1 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怨希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、 |
1 |
2 十二使徒、呼衆門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、 |
2 Тогда Двенадцать, созвав собрание всех учеников, сказали: не приличествует нам, оставив слово Божие, обслуживать столы. |
3 兄弟宜於爾中、擇有衆望、感聖神、具智慧者七人、使司此事、 |
3 Отберите же, братья, из своей среды семь мужей, имеющих доброе свидетельство, полных Духа и мудрости. Им поручим эту службу. |
4 我儕專務祈禱傳道、〇 |
4 Мы же будем постоянно пребывать в молитве и служении слова. |
5 |
5 И угодно было предложение всему собранию. И они избрали Стефана, мужа полного веры и Духа Святого, и Филиппа, и Прохора, и Никанора, и Тимона, и Пармена, и Николая, прозелита Антиохийца. |
6 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、 |
6 Их поставили перед апостолами, и те, помолившись, возложили на них руки. |
7 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、 |
7 |
8 士提反篤信多能、大建奇事異蹟於民間、〇 |
8 |
9 |
9 И восстали некоторые из входивших в синагогу, называемую синагогой либертинцев, киринейцев и александрийцев и из тех, что были из Киликии и Асии; споря со Стефаном, |
10 士提反慧心銳志而言、衆不能勝、 |
10 они не могли противостать мудрости и Духу, Которым он говорил. |
11 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、 |
11 Тогда они подослали людей, говоривших: мы слышали, как он говорил слова хулы на Моисея и на Бога. |
12 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、 |
12 И они привели в движение народ и старейшин и книжников, и напав, схватили его и повели в синедрион. |
13 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、 |
13 И выставили ложных свидетелей, говоривших: этот человек не перестает говорить слова против святого места этого и Закона. |
14 我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌將毀此所、改摩西所授之例也、 |
14 Ибо мы слышали, как он говорил, что этот Иисус Назорей разрушит место это и переменит те обычаи, которые предал нам Моисей. |
15 於是公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、 |
15 И устремив на него взгляд, все сидящие в синедрионе увидели лицо его, как лицо ангела. |