使徒行傳第6章 |
1 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怨希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、 |
2 十二使徒、呼衆門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、 |
3 兄弟宜於爾中、擇有衆望、感聖神、具智慧者七人、使司此事、 |
4 我儕專務祈禱傳道、〇 |
5 |
6 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、 |
7 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、 |
8 士提反篤信多能、大建奇事異蹟於民間、〇 |
9 |
10 士提反慧心銳志而言、衆不能勝、 |
11 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、 |
12 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、 |
13 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、 |
14 我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌將毀此所、改摩西所授之例也、 |
15 於是公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、 |
Деяния посланников МасихаГлава 6 |
1 |
2 Тогда двенадцать посланников Масиха созвали всех учеников и сказали: |
3 Поэтому, братья, выберите из вашей среды семь человек с хорошей репутацией, исполненных Духа и мудрости, и мы возложим на них эту обязанность. |
4 Сами же мы будем продолжать молиться и нести служение слова. |
5 Это предложение всем понравилось, и выбрали Стефана, человека, полного веры и Святого Духа, Филиппа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена и Николая из Антиохии, обращённого из язычников. |
6 Их поставили перед посланниками Масиха, и те помолились и возложили на них руки. |
7 Слово Всевышнего распространялось, и число учеников в Иерусалиме быстро увеличивалось, даже многие священнослужители покорились вере. |
8 |
9 Некоторые из членов так называемого Молитвенного дома иудеев-вольноотпущенников (киренцев и александрийцев), а также иудеи из Киликии и провинции Азия, вступили в спор со Стефаном. |
10 Но когда Стефан говорил, они ничего не могли противопоставить мудрости, которую Дух дал ему. |
11 Тогда они тайно подговорили нескольких людей сказать: |
12 Они возбудили народ, старейшин и учителей Таурата; напав на Стефана, они схватили его и привели в Высший Совет. |
13 Представили лжесвидетелей, которые сказали: |
14 Мы слышали, как он говорил, что Иса из Назарета разрушит храм и изменит обычаи, которые передал нам Муса. |
15 Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что его лицо сияет, как лицо ангела. |
使徒行傳第6章 |
Деяния посланников МасихаГлава 6 |
1 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怨希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、 |
1 |
2 十二使徒、呼衆門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、 |
2 Тогда двенадцать посланников Масиха созвали всех учеников и сказали: |
3 兄弟宜於爾中、擇有衆望、感聖神、具智慧者七人、使司此事、 |
3 Поэтому, братья, выберите из вашей среды семь человек с хорошей репутацией, исполненных Духа и мудрости, и мы возложим на них эту обязанность. |
4 我儕專務祈禱傳道、〇 |
4 Сами же мы будем продолжать молиться и нести служение слова. |
5 |
5 Это предложение всем понравилось, и выбрали Стефана, человека, полного веры и Святого Духа, Филиппа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена и Николая из Антиохии, обращённого из язычников. |
6 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、 |
6 Их поставили перед посланниками Масиха, и те помолились и возложили на них руки. |
7 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、 |
7 Слово Всевышнего распространялось, и число учеников в Иерусалиме быстро увеличивалось, даже многие священнослужители покорились вере. |
8 士提反篤信多能、大建奇事異蹟於民間、〇 |
8 |
9 |
9 Некоторые из членов так называемого Молитвенного дома иудеев-вольноотпущенников (киренцев и александрийцев), а также иудеи из Киликии и провинции Азия, вступили в спор со Стефаном. |
10 士提反慧心銳志而言、衆不能勝、 |
10 Но когда Стефан говорил, они ничего не могли противопоставить мудрости, которую Дух дал ему. |
11 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、 |
11 Тогда они тайно подговорили нескольких людей сказать: |
12 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、 |
12 Они возбудили народ, старейшин и учителей Таурата; напав на Стефана, они схватили его и привели в Высший Совет. |
13 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、 |
13 Представили лжесвидетелей, которые сказали: |
14 我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌將毀此所、改摩西所授之例也、 |
14 Мы слышали, как он говорил, что Иса из Назарета разрушит храм и изменит обычаи, которые передал нам Муса. |
15 於是公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、 |
15 Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что его лицо сияет, как лицо ангела. |