尼希米記

第4章

1 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、

2 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何爲、斯邑旣燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立峻厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。

3 亞們人多比侍立、曰、彼所築之石牆、卽狐登之亦圮。

4 我禱曰、我爲人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。

5 勿宥其過、勿赦其罪、蓋其故令版築者中心忿怒。

6 建邑垣、使相連接、其功已半、乃民一心於斯故也。

7 撒八拉、多比、及亞喇伯人、亞們人、亞實突人、聞耶路撒冷民建邑垣、修損缺則怒甚、

8 謀攻耶路撒冷、阻其工作。

9 我儕禱告上帝、晨夕設備。

10 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。

11 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。

12 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。

13 我則令民、各率家人、執弓刀、持戈矛、立於牆下隙地。

14 我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實爲爾妻孥兄弟家室、而有是役。

15 敵聞謀已洩、爲上帝所破、乃不攻我、我復興工築垣。

16 以僕衆之半操作、餘執干戈、持弓矢、服甲冑、諸伯立於猶大族築垣者之後、負荷者及司任載之人、右手作工、左手執械、

17 併於上節

18 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。

19 我告世職、諸伯、及餘民曰、工鉅地廣、我在邑垣、彼此間隔。

20 不論何處、聞角之聲、則當成集、願上帝助我戰鬬。

21 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。

22 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。

23 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。

Книга Неемии

Глава 4

1 Когда услышал8085 Санаваллат,5571 что мы строим1129 стену,2346 он рассердился2734 и много7235 досадовал3707 и издевался3932 над Иудеями;3064

2 и говорил559 при6440 братьях251 своих и при Самарийских8111 военных2428 людях,2428 и сказал:559 что делают6213 эти жалкие537 Иудеи?3064 неужели им это дозволят?5800 неужели будут они приносить2076 жертвы?2076 неужели они когда-либо кончат?3615 неужели они оживят2421 камни68 из груд6194 праха,6083 и притом пожженные?8313

3 А Товия2900 Аммонитянин,5984 бывший подле681 него, сказал:559 пусть их строят;1129 пойдет5927 лисица,7776 и разрушит6555 их каменную68 стену.2346

4 Услыши,8085 Боже430 наш, в каком мы презрении,939 и обрати7725 ругательство2781 их на их голову,7218 и предай5414 их презрению961 в земле776 пленения;7633

5 и не покрой3680 беззаконий5771 их, и грех2403 их да не изгладится4229 пред лицем6440 Твоим, потому что они огорчили3707 строящих!1129

6 Мы однако же строили1129 стену,2346 и сложена7194 была7194 вся стена2346 до половины2677 ее. И у народа5971 доставало усердия3820 работать.6213

7 Когда услышал8085 Санаваллат5571 и Товия,2900 и Аравитяне,6163 и Аммонитяне,5984 и Азотяне,796 что стены2346 Иерусалимские3389 восстановляются,7245927 что повреждения6555 начали2490 заделываться,5640 то им было2734 весьма3966 досадно.2734

8 И сговорились7194 все вместе3162 пойти935 войною3898 на Иерусалим3389 и разрушить62138442 его.

9 И мы молились6419 Богу430 нашему, и ставили5975 против них стражу4929 днем3119 и ночью,3915 для спасения от них.

10 Но Иудеи3063 сказали:559 ослабела3782 сила3581 у носильщиков,5449 а мусору6083 много;7235 мы не в3201 состоянии3201 строить1129 стену.2346

11 А неприятели6862 наши говорили:559 не узнают3045 и не увидят,7200 как вдруг мы войдем935 в средину8432 их и перебьем2026 их, и остановим7673 дело.4399

12 Когда приходили935 Иудеи,3064 жившие3427 подле681 них, и говорили559 нам раз6471 десять,6235 со всех мест,4725 что они нападут7725 на нас:

13 тогда в низменных8482 местах4725 у города, за310 стеною,2346 на местах сухих67066708 поставил5975 я народ5971 по-племенно4940 с мечами2719 их, с копьями7420 их и луками7198 их.

14 И осмотрел7200 я, и стал,6965 и сказал559 знатнейшим2715 и начальствующим5461 и прочему3499 народу:5971 не бойтесь3372 их; помните2142 Господа136 великого1419 и страшного3372 и сражайтесь3898 за братьев251 своих, за сыновей1121 своих и за дочерей1323 своих, за жен802 своих и за домы1004 свои.

15 Когда услышали8085 неприятели341 наши, что нам известно3045 намерение их, тогда разорил6565 Бог430 замысел6098 их, и все мы возвратились7725 к стене,2346 каждый376 на свою работу.4399

16 С того дня3117 половина2677 молодых5288 людей5288 у меня занималась6213 работою,4399 а другая половина2677 их держала2388 копья,7420 щиты4043 и луки7198 и латы;8302 и начальствующие8269 находились позади310 всего дома1004 Иудина.3063

17 Строившие1129 стену2346 и носившие5375 тяжести,5447 которые налагали6006 на них, одною259 рукою3027 производили6213 работу,4399 а другою259 держали2388 копье.7973

18 Каждый376 из строивших1129 препоясан631 был мечом2719 по чреслам4975 своим, и так они строили.1129 Возле681 меня находился трубач.86287782

19 И сказал559 я знатнейшим2715 и начальствующим5461 и прочему3499 народу:5971 работа4399 велика7235 и обширна,7342 и мы рассеяны6504 по стене2346 и отдалены7350 друг376 от друга;251

20 поэтому, откуда услышите8085 вы звук6963 трубы,7782 в то место4725 собирайтесь6908 к нам: Бог430 наш будет3898 сражаться3898 за нас.

21 Так производили6213 мы работу;4399 и половина2677 держала2388 копья7420 от восхода5927 зари7837 до появления3318 звезд.3556

22 Сверх сего, в то же время6256 я сказал559 народу,5971 чтобы в Иерусалиме3389 ночевали3885 все с рабами5288 своими, — и будут они у нас ночью3915 на страже,4929 а днем3117 на работе.4399

23 И ни я, ни братья251 мои, ни слуги5288 мои, ни стражи,5824929 сопровождавшие310 меня, не снимали6584 с себя одеяния899 своего, у каждого376 были под рукою меч7973 и вода.4325

尼希米記

第4章

Книга Неемии

Глава 4

1 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、

1 Когда услышал8085 Санаваллат,5571 что мы строим1129 стену,2346 он рассердился2734 и много7235 досадовал3707 и издевался3932 над Иудеями;3064

2 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何爲、斯邑旣燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立峻厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。

2 и говорил559 при6440 братьях251 своих и при Самарийских8111 военных2428 людях,2428 и сказал:559 что делают6213 эти жалкие537 Иудеи?3064 неужели им это дозволят?5800 неужели будут они приносить2076 жертвы?2076 неужели они когда-либо кончат?3615 неужели они оживят2421 камни68 из груд6194 праха,6083 и притом пожженные?8313

3 亞們人多比侍立、曰、彼所築之石牆、卽狐登之亦圮。

3 А Товия2900 Аммонитянин,5984 бывший подле681 него, сказал:559 пусть их строят;1129 пойдет5927 лисица,7776 и разрушит6555 их каменную68 стену.2346

4 我禱曰、我爲人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。

4 Услыши,8085 Боже430 наш, в каком мы презрении,939 и обрати7725 ругательство2781 их на их голову,7218 и предай5414 их презрению961 в земле776 пленения;7633

5 勿宥其過、勿赦其罪、蓋其故令版築者中心忿怒。

5 и не покрой3680 беззаконий5771 их, и грех2403 их да не изгладится4229 пред лицем6440 Твоим, потому что они огорчили3707 строящих!1129

6 建邑垣、使相連接、其功已半、乃民一心於斯故也。

6 Мы однако же строили1129 стену,2346 и сложена7194 была7194 вся стена2346 до половины2677 ее. И у народа5971 доставало усердия3820 работать.6213

7 撒八拉、多比、及亞喇伯人、亞們人、亞實突人、聞耶路撒冷民建邑垣、修損缺則怒甚、

7 Когда услышал8085 Санаваллат5571 и Товия,2900 и Аравитяне,6163 и Аммонитяне,5984 и Азотяне,796 что стены2346 Иерусалимские3389 восстановляются,7245927 что повреждения6555 начали2490 заделываться,5640 то им было2734 весьма3966 досадно.2734

8 謀攻耶路撒冷、阻其工作。

8 И сговорились7194 все вместе3162 пойти935 войною3898 на Иерусалим3389 и разрушить62138442 его.

9 我儕禱告上帝、晨夕設備。

9 И мы молились6419 Богу430 нашему, и ставили5975 против них стражу4929 днем3119 и ночью,3915 для спасения от них.

10 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。

10 Но Иудеи3063 сказали:559 ослабела3782 сила3581 у носильщиков,5449 а мусору6083 много;7235 мы не в3201 состоянии3201 строить1129 стену.2346

11 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。

11 А неприятели6862 наши говорили:559 не узнают3045 и не увидят,7200 как вдруг мы войдем935 в средину8432 их и перебьем2026 их, и остановим7673 дело.4399

12 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。

12 Когда приходили935 Иудеи,3064 жившие3427 подле681 них, и говорили559 нам раз6471 десять,6235 со всех мест,4725 что они нападут7725 на нас:

13 我則令民、各率家人、執弓刀、持戈矛、立於牆下隙地。

13 тогда в низменных8482 местах4725 у города, за310 стеною,2346 на местах сухих67066708 поставил5975 я народ5971 по-племенно4940 с мечами2719 их, с копьями7420 их и луками7198 их.

14 我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實爲爾妻孥兄弟家室、而有是役。

14 И осмотрел7200 я, и стал,6965 и сказал559 знатнейшим2715 и начальствующим5461 и прочему3499 народу:5971 не бойтесь3372 их; помните2142 Господа136 великого1419 и страшного3372 и сражайтесь3898 за братьев251 своих, за сыновей1121 своих и за дочерей1323 своих, за жен802 своих и за домы1004 свои.

15 敵聞謀已洩、爲上帝所破、乃不攻我、我復興工築垣。

15 Когда услышали8085 неприятели341 наши, что нам известно3045 намерение их, тогда разорил6565 Бог430 замысел6098 их, и все мы возвратились7725 к стене,2346 каждый376 на свою работу.4399

16 以僕衆之半操作、餘執干戈、持弓矢、服甲冑、諸伯立於猶大族築垣者之後、負荷者及司任載之人、右手作工、左手執械、

16 С того дня3117 половина2677 молодых5288 людей5288 у меня занималась6213 работою,4399 а другая половина2677 их держала2388 копья,7420 щиты4043 и луки7198 и латы;8302 и начальствующие8269 находились позади310 всего дома1004 Иудина.3063

17 併於上節

17 Строившие1129 стену2346 и носившие5375 тяжести,5447 которые налагали6006 на них, одною259 рукою3027 производили6213 работу,4399 а другою259 держали2388 копье.7973

18 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。

18 Каждый376 из строивших1129 препоясан631 был мечом2719 по чреслам4975 своим, и так они строили.1129 Возле681 меня находился трубач.86287782

19 我告世職、諸伯、及餘民曰、工鉅地廣、我在邑垣、彼此間隔。

19 И сказал559 я знатнейшим2715 и начальствующим5461 и прочему3499 народу:5971 работа4399 велика7235 и обширна,7342 и мы рассеяны6504 по стене2346 и отдалены7350 друг376 от друга;251

20 不論何處、聞角之聲、則當成集、願上帝助我戰鬬。

20 поэтому, откуда услышите8085 вы звук6963 трубы,7782 в то место4725 собирайтесь6908 к нам: Бог430 наш будет3898 сражаться3898 за нас.

21 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。

21 Так производили6213 мы работу;4399 и половина2677 держала2388 копья7420 от восхода5927 зари7837 до появления3318 звезд.3556

22 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。

22 Сверх сего, в то же время6256 я сказал559 народу,5971 чтобы в Иерусалиме3389 ночевали3885 все с рабами5288 своими, — и будут они у нас ночью3915 на страже,4929 а днем3117 на работе.4399

23 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。

23 И ни я, ни братья251 мои, ни слуги5288 мои, ни стражи,5824929 сопровождавшие310 меня, не снимали6584 с себя одеяния899 своего, у каждого376 были под рукою меч7973 и вода.4325