尼希米記

第4章

1 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、

2 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何爲、斯邑旣燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立峻厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。

3 亞們人多比侍立、曰、彼所築之石牆、卽狐登之亦圮。

4 我禱曰、我爲人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。

5 勿宥其過、勿赦其罪、蓋其故令版築者中心忿怒。

6 建邑垣、使相連接、其功已半、乃民一心於斯故也。

7 撒八拉、多比、及亞喇伯人、亞們人、亞實突人、聞耶路撒冷民建邑垣、修損缺則怒甚、

8 謀攻耶路撒冷、阻其工作。

9 我儕禱告上帝、晨夕設備。

10 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。

11 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。

12 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。

13 我則令民、各率家人、執弓刀、持戈矛、立於牆下隙地。

14 我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實爲爾妻孥兄弟家室、而有是役。

15 敵聞謀已洩、爲上帝所破、乃不攻我、我復興工築垣。

16 以僕衆之半操作、餘執干戈、持弓矢、服甲冑、諸伯立於猶大族築垣者之後、負荷者及司任載之人、右手作工、左手執械、

17 併於上節

18 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。

19 我告世職、諸伯、及餘民曰、工鉅地廣、我在邑垣、彼此間隔。

20 不論何處、聞角之聲、則當成集、願上帝助我戰鬬。

21 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。

22 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。

23 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。

Das Buch Nehemia

Kapitel 4

1 Da aber Saneballat5571 und Tobia2900 und die Araber6163 und Ammoniter5984 und Asdoditer796 höreten, daß die Mauern2346 zu8085 Jerusalem3389 zugemacht waren5927, und daß sie die Lücken6555 angefangen2490 hatten5640 zu büßen, wurden2734 sie sehr3966 zornig.

2 Und935 machten allesamt3162 einen Bund7194 zu6213 Haufen, daß sie kämen und8442 stritten3898 wider Jerusalem3389 und machten drin einen Irrtum.

3 Wir aber beteten6419 zu unserm GOtt430 und5975 stelleten Hut4929 über sie Tag3119 und Nacht3915 gegen6440 sie.

4 Und Juda3063 sprach559: Die Kraft3581 der Träger5449 ist zu schwach3782, und des Staubs ist zu viel7235; wir können3201 an der Mauer2346 nicht bauen1129.

5 Unsere Widersacher6862 aber gedachten: Sie559 sollen‘s nicht wissen3045 noch sehen7200, bis wir mitten8432 unter8432 sie kommen935 und sie erwürgen2026 und das Werk4399 hindern7673.

6 Da4725 aber die Juden3064, die neben681 ihnen wohneten, kamen935 und6235 sagten559 es uns wohl zehnmal, aus allen Orten, da sie3427 um7725 uns wohneten,

7 da stellete ich5975 unten8482 an die Örter4725 hinter der Mauer2346 in die Graben das Volk5971 nach310 ihren Geschlechtern4940 mit ihren Schwertern2719, Spießen7420 und5975 Bogen7198.

8 Und3499 besah es und machte mich6440 auf6965 und sprach559 zu den Ratsherren und Obersten2715 und dem andern Volk5971: Fürchtet3372 euch3372 nicht vor ihnen! Gedenket2142 an7200 den großen1419, schrecklichen HErrn136 und streitet3898 für eure Brüder251, Söhne1121, Töchter1323, Weiber802 und Häuser1004.

9 Da aber unsere Feinde341 höreten, daß es uns8085 war kund3045 worden, machte GOtt430 ihren Rat6098 zunichte6565. Und wir kehrten alle wieder7725 zur Mauer2346; ein376 jeglicher zu seiner Arbeit4399.

10 Und3117 es geschah6213 hinfürder, daß der Jünglinge5288 die Hälfte2677 taten die Arbeit4399, die andere Hälfte2677 hielten2388 Spieße7420, Schilde4043, Bogen7198 und Panzer8302; und die Obersten8269 stunden hinter310 dem ganzen Hause1004 Juda3063,

11 die da baueten an der259 Mauer2346 und trugen6213 Last5447 von denen, die ihnen aufluden5375; mit einer259 Hand3027 taten sie1129 die Arbeit4399 und mit der andern hielten sie2388 die Waffen7973.

12 Und1129 ein376 jeglicher, der da bauete, hatte sein Schwert2719 an seine Lenden4975 gegürtet631 und1129 bauete also; und der mit der Posaune7782 blies8628, war neben mir681.

13 Und3499 ich sprach559 zu den Ratsherren und376 Obersten2715 und zum7235 andern251 Volk5971. Das Werk4399 ist groß und weit7342, und wir sind zerstreuet auf der Mauer2346, ferne7350 voneinander.

14 An welchem Ort4725 ihr6963 nun die Posaune7782 lauten höret, dahin versammelt6908 euch zu uns8085. Unser GOtt430 wird für uns streiten3898;

15 so wollen wir am Werk4399 arbeiten. Und6213 ihre Hälfte2677 hielt2388 die Spieße7420 von3318 dem Aufgang5927 der Morgenröte7837, bis die Sterne3556 hervorkamen.

16 Auch sprach559 ich zu8432 der Zeit6256 zum Volk5971: Ein376 jeglicher bleibe mit seinem Knaben5288 über Nacht3885 zu Jerusalem3389, daß wir des Nachts3915 der Hut4929 und des Tages3117 der Arbeit4399 warten.

17 Aber ich und meine Brüder251 und meine Knaben5288 und die4325 Männer an der Hut4929 hinter310 mir, wir582 zogen6584 unsere Kleider899 nicht aus; ein376 jeglicher ließ das Baden7973 anstehen.

18

19

20

21

22

23

尼希米記

第4章

Das Buch Nehemia

Kapitel 4

1 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、

1 Da aber Saneballat5571 und Tobia2900 und die Araber6163 und Ammoniter5984 und Asdoditer796 höreten, daß die Mauern2346 zu8085 Jerusalem3389 zugemacht waren5927, und daß sie die Lücken6555 angefangen2490 hatten5640 zu büßen, wurden2734 sie sehr3966 zornig.

2 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何爲、斯邑旣燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立峻厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。

2 Und935 machten allesamt3162 einen Bund7194 zu6213 Haufen, daß sie kämen und8442 stritten3898 wider Jerusalem3389 und machten drin einen Irrtum.

3 亞們人多比侍立、曰、彼所築之石牆、卽狐登之亦圮。

3 Wir aber beteten6419 zu unserm GOtt430 und5975 stelleten Hut4929 über sie Tag3119 und Nacht3915 gegen6440 sie.

4 我禱曰、我爲人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。

4 Und Juda3063 sprach559: Die Kraft3581 der Träger5449 ist zu schwach3782, und des Staubs ist zu viel7235; wir können3201 an der Mauer2346 nicht bauen1129.

5 勿宥其過、勿赦其罪、蓋其故令版築者中心忿怒。

5 Unsere Widersacher6862 aber gedachten: Sie559 sollen‘s nicht wissen3045 noch sehen7200, bis wir mitten8432 unter8432 sie kommen935 und sie erwürgen2026 und das Werk4399 hindern7673.

6 建邑垣、使相連接、其功已半、乃民一心於斯故也。

6 Da4725 aber die Juden3064, die neben681 ihnen wohneten, kamen935 und6235 sagten559 es uns wohl zehnmal, aus allen Orten, da sie3427 um7725 uns wohneten,

7 撒八拉、多比、及亞喇伯人、亞們人、亞實突人、聞耶路撒冷民建邑垣、修損缺則怒甚、

7 da stellete ich5975 unten8482 an die Örter4725 hinter der Mauer2346 in die Graben das Volk5971 nach310 ihren Geschlechtern4940 mit ihren Schwertern2719, Spießen7420 und5975 Bogen7198.

8 謀攻耶路撒冷、阻其工作。

8 Und3499 besah es und machte mich6440 auf6965 und sprach559 zu den Ratsherren und Obersten2715 und dem andern Volk5971: Fürchtet3372 euch3372 nicht vor ihnen! Gedenket2142 an7200 den großen1419, schrecklichen HErrn136 und streitet3898 für eure Brüder251, Söhne1121, Töchter1323, Weiber802 und Häuser1004.

9 我儕禱告上帝、晨夕設備。

9 Da aber unsere Feinde341 höreten, daß es uns8085 war kund3045 worden, machte GOtt430 ihren Rat6098 zunichte6565. Und wir kehrten alle wieder7725 zur Mauer2346; ein376 jeglicher zu seiner Arbeit4399.

10 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。

10 Und3117 es geschah6213 hinfürder, daß der Jünglinge5288 die Hälfte2677 taten die Arbeit4399, die andere Hälfte2677 hielten2388 Spieße7420, Schilde4043, Bogen7198 und Panzer8302; und die Obersten8269 stunden hinter310 dem ganzen Hause1004 Juda3063,

11 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。

11 die da baueten an der259 Mauer2346 und trugen6213 Last5447 von denen, die ihnen aufluden5375; mit einer259 Hand3027 taten sie1129 die Arbeit4399 und mit der andern hielten sie2388 die Waffen7973.

12 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。

12 Und1129 ein376 jeglicher, der da bauete, hatte sein Schwert2719 an seine Lenden4975 gegürtet631 und1129 bauete also; und der mit der Posaune7782 blies8628, war neben mir681.

13 我則令民、各率家人、執弓刀、持戈矛、立於牆下隙地。

13 Und3499 ich sprach559 zu den Ratsherren und376 Obersten2715 und zum7235 andern251 Volk5971. Das Werk4399 ist groß und weit7342, und wir sind zerstreuet auf der Mauer2346, ferne7350 voneinander.

14 我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實爲爾妻孥兄弟家室、而有是役。

14 An welchem Ort4725 ihr6963 nun die Posaune7782 lauten höret, dahin versammelt6908 euch zu uns8085. Unser GOtt430 wird für uns streiten3898;

15 敵聞謀已洩、爲上帝所破、乃不攻我、我復興工築垣。

15 so wollen wir am Werk4399 arbeiten. Und6213 ihre Hälfte2677 hielt2388 die Spieße7420 von3318 dem Aufgang5927 der Morgenröte7837, bis die Sterne3556 hervorkamen.

16 以僕衆之半操作、餘執干戈、持弓矢、服甲冑、諸伯立於猶大族築垣者之後、負荷者及司任載之人、右手作工、左手執械、

16 Auch sprach559 ich zu8432 der Zeit6256 zum Volk5971: Ein376 jeglicher bleibe mit seinem Knaben5288 über Nacht3885 zu Jerusalem3389, daß wir des Nachts3915 der Hut4929 und des Tages3117 der Arbeit4399 warten.

17 併於上節

17 Aber ich und meine Brüder251 und meine Knaben5288 und die4325 Männer an der Hut4929 hinter310 mir, wir582 zogen6584 unsere Kleider899 nicht aus; ein376 jeglicher ließ das Baden7973 anstehen.

18 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。

18

19 我告世職、諸伯、及餘民曰、工鉅地廣、我在邑垣、彼此間隔。

19

20 不論何處、聞角之聲、則當成集、願上帝助我戰鬬。

20

21 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。

21

22 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。

22

23 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。

23