馬太福音

第5章

1 耶穌見衆、登山而坐、門徒旣集、

2 啓口教之曰、

3 虛心者福矣、以天國乃其國也、

4 哀慟者福矣、以其將受慰也、

5 温柔者福矣、以其將得土也、

6 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、

7 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、

8 清心者福矣、以其將見上帝也、

9 和平者福矣、以其將稱爲上帝子也、

10 爲義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、

11 爲我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗畫福矣、

12 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、〇

13 爾如地之鹽、鹽失其味、何以復之、後必無用、惟棄於外、爲人所踐耳、

14 爾乃世之光、猶建邑於山、不能隱藏、

15 人燃燈不置斗下、乃在臺上者、普照家人也、

16 如是、爾光當照乎人、俾見爾善行、歸榮爾天父焉、〇

17 勿以我來壞律法及先知也、我來非以壞之、乃以成之、

18 我誠告爾、天地未廬、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、

19 故毀此誡至微之一、又以是教人者、在天國必謂之至微、遵此誡而教人者、在天國必謂之大矣、

20 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、〇

21 爾聞古者有言勿殺、殺則難免乎刑官、

22 然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟日魔利〔拉加魔利西國語詈人之詞也〕者、難免乎地獄之火、

23 留禮物於壇上、而記兄弟與爾有憾、

24 則留禮物於檀前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、

25 誣爾者、猶在途間、急宜與和、恐送爾於士師、士師發爾於隸、遂下囹圄、

26 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出彼也、〇

27 古者有言勿淫、爾聞之矣、

28 惟我語汝、見色而好之者、心已淫矣、

29 設也、右目陷爾於罪、則抉而委之、寕百體喪一、勿全身投地獄、

30 設也、右手陷爾於罪、則斷而去之、寕百體失一、勿全身投地獄、〇

31 又言若人出妻、則以離書與之、

32 惟我語汝、非姦故而出妻、是使之有淫行也、娶所出之妻者、亦行淫也、〇

33 又聞古者有言、毋背誓願、指主而誓願者、必守之、

34 惟我語汝、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝座也、

35 勿指地而誓、地乃其足凳也、勿指耶路撒冷而誓、耶路撒冷乃大君之京師也、

36 勿指首而誓、首之一髮、不能自爲黑白也、

37 顧爾之言、惟是是否否、過此則由惡起也、〇

38 爾聞有言目償目、齒償齒、

39 惟我語汝、勿敵惡、有人批爾右頰、轉左頰向之、

40 有人訟爾、欲得爾裹衣、外服亦聽取之、

41 有人强爾行一里、則偕行二里、

42 求爾者與之、借爾者勿却、〇

43 爾聞有言、同人愛之敵者慽之、

44 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者爲之祈禱、

45 如此、則可爲天父之子、蓋天父以日照夫善不善、以雨濡夫義不義者也、

46 爾面愛、愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦如是乎、

47 爾獨友於兄弟、有何過人耶、稅吏不亦如是乎、

48 故爾當純全若爾天父焉、

Евангелие от Матфея

Глава 5

1 Увидев149211613588 народ,3793 Он взошел305 на15193588 гору;3735 и,2532 когда сел,2523846 приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 Его.846

2 И2532 Он, отверзши4553588 уста4750 Свои,846 учил1321 их,846 говоря:3004

3 Блаженны31073588 нищие44343588 духом,4151 ибо3754 их846 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

4 Блаженны31073588 плачущие,3996 ибо3754 они846 утешатся.3870

5 Блаженны31073588 кроткие,4239 ибо3754 они846 наследуют28163588 землю.1093

6 Блаженны31073588 алчущие3983 и2532 жаждущие13723588 правды,1343 ибо3754 они846 насытятся.5526

7 Блаженны31073588 милостивые,1655 ибо3754 они846 помилованы будут.1653

8 Блаженны31073588 чистые25133588 сердцем,2588 ибо3754 они8463588 Бога2316 узрят.3700

9 Блаженны31073588 миротворцы,1518 ибо3754 они846 будут наречены2564 сынами5207 Божиими.2316

10 Блаженны31073588 изгнанные1377 за1752 правду,1343 ибо3754 их846 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

11 Блаженны3107 вы,2075 когда3752 будут поносить3679 вас5209 и2532 гнать1377 и25322036 всячески3956448725965216 неправедно5574 злословить4190 за1752 Меня.1700

12 Радуйтесь5463 и2532 веселитесь,21 ибо37543588 велика4183 ваша5216 награда3408 на17223588 небесах:3772 так37791063 гнали1377 и3588 пророков,4396 бывших3588 прежде4253 вас.5216

13 Вы521020753588 соль2173588 земли.1093 Если1437 же11613588 соль217 потеряет силу,3471 то чем17225101 сделаешь ее соленою?233 Она уже2089 ни3762 к1519 чему негодна,2480 как1487 разве3361 выбросить906 ее вон18542532 на попрание266252593588 людям.444

14 Вы521020753588 свет54573588 мира.2889 Не3756 может1410 укрыться2928 город,4172 стоящий2749 на1883 верху горы.3735

15 И, зажегши2545 свечу,3088 не37612532 ставят5087 ее846 под52593588 сосудом,3426 но235 на19093588 подсвечнике,3087 и2532 светит2989 всем39563588 в17223588 доме.3614

16 Так3779 да светит29893588 свет5457 ваш5216 пред17153588 людьми,444 чтобы3704 они видели1492 ваши52163588 добрые2570 дела2041 и2532 прославляли13923588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного.3772

17 Не3361 думайте,3543 что3754 Я пришел2064 нарушить26473588 закон3551 или22283588 пророков:4396 не3756 нарушить2647 пришел2064 Я, но235 исполнить.4137

18 Ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 доколе2193302 не прейдет39283588 небо3772 и3588 земля,1093 ни одна1520 иота2503 или2228 ни одна3391 черта2762 не37563361 прейдет3928 из5753588 закона,3551 пока2193302 не исполнится1096 все.3956

19 Итак,3767 кто37391437 нарушит3089 одну33913588 из5130 заповедей1785 сих3588 малейших1646 и2532 научит1321 так37793588 людей,444 тот малейшим1646 наречется2564 в17223588 Царстве9323588 Небесном;3772 а1161 кто3739302 сотворит4160 и2532 научит,1321 тот3778 великим3173 наречется2564 в17223588 Царстве9323588 Небесном.3772

20 Ибо,1063 говорю3004 вам,52133754 если14373588 праведность1343 ваша5216 не3361 превзойдет405241193588 праведности книжников1122 и2532 фарисеев,5330 то вы не37563361 войдете1525 в15193588 Царство9323588 Небесное.3772

21 Вы слышали,191 что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 убивай,5407 кто3739 же1161302 убьет,54071777 подлежит20713588 суду».2920

22 А1161 Я1473 говорю3004 вам,5213 что3754 всякий,39563588 гневающийся3710 на3588 брата80 своего846 напрасно,15001777 подлежит20713588 суду;2920 кто3739 же1161302 скажет20363588 брату80 своему:846 «рака»,44691777 подлежит20713588 синедриону;4892 а1161 кто3739302 скажет:2036 «безумный»,34741777 подлежит207115193588 геенне10673588 огненной.4442

23 Итак,3767 если1437 ты принесешь43743588 дар1435 твой4675 к19093588 жертвеннику2379 и2546 там вспомнишь,3415 что37543588 брат80 твой4675 имеет2192 что-нибудь5100 против2596 тебя,4675

24 оставь863 там15633588 дар1435 твой4675 пред17153588 жертвенником,2379 и2532 пойди5217 прежде4412 примирись1259 с3588 братом80 твоим,4675 и2532 тогда5119 приди2064 и принеси43743588 дар1435 твой.4675

25 Мирись24682132 с3588 соперником476 твоим4675 скорее,5035 пока21933755 ты1488 еще на17223588 пути3598 с3326 ним,846 чтобы3588 соперник476 не3379 отдал3860 тебя45713588 судье,2923 а3588 судья2923 не отдал3860 бы тебя45713588 слуге,5257 и2532 не ввергли906 бы тебя в1519 темницу;5438

26 истинно281 говорю3004 тебе:4671 ты не37563361 выйдешь1831 оттуда,1564 пока2193302 не отдашь5913588 до последнего2078 кодранта.2835

27 Вы слышали,191 что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 прелюбодействуй».3431

28 А1161 Я1473 говорю3004 вам,5213 что3754 всякий,3956 кто3588 смотрит991 на женщину1135 с43143588 вожделением,1937846 уже2235 прелюбодействовал3431 с нею846 в17223588 сердце2588 своем.846

29 Если1487 же11613588 правый11883588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1807 его846 и2532 брось906 от575 себя,4675 ибо1063 лучше4851 для тебя,4671 чтобы2443 погиб622 один15203588 из членов3196 твоих,4675 а2532 не3361 все36503588 тело4983 твое4675 было ввержено906 в1519 геенну.1067

30 И2532 если14873588 правая1188 твоя4675 рука5495 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки1581 ее846 и2532 брось906 от575 себя,4675 ибо1063 лучше4851 для тебя,4671 чтобы2443 погиб622 один15203588 из членов3196 твоих,4675 а2532 не3361 все36503588 тело4983 твое4675 было ввержено906 в1519 геенну.1067

31 Сказано4483 также,1161 что3754 если кто3739302 разведется630 с3588 женою1135 своею,846 пусть даст1325 ей846 разводную.647

32 А1161 Я1473 говорю3004 вам:52133754 кто3739302 разводится630 с3588 женою1135 своею,846 кроме3924 вины3056 любодеяния,4202 тот подает4160 ей846 повод прелюбодействовать;3429 и2532 кто37391437 женится1060 на разведенной,630 тот прелюбодействует.3429

33 Еще3825 слышали191 вы, что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 преступай1964 клятвы, но1161 исполняй591 пред3588 Господом29623588 клятвы3727 твои».4675

34 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 не3361 клянись3660 вовсе:3654 ни338317223588 небом,3772 потому что3754 оно2076 престол23623588 Божий;2316

35 ни338317223588 землею,1093 потому что3754 она2076 подножие52863588 ног4228 Его;846 ни33831519 Иерусалимом,2414 потому что3754 он2076 город41723588 великого3173 Царя;935

36 ни338317223588 головою2776 твоею4675 не клянись,3660 потому что3754 не3756 можешь1410 ни одного3391 волоса2359 сделать4160 белым3022 или2228 черным.3189

37 Но1161 да будет20773588 слово3056 ваше:5216 «да,3483 да»,3483 «нет,3756 нет»;3756 а1161 что3588 сверх4053 этого,5130 то2076 от15373588 лукавого.4190

38 Вы слышали,191 что3754 сказано:4483 «око3788 за473 око3788 и2532 зуб3599 за473 зуб».3599

39 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 не3361 противься4363588 злому.4190 Но235 кто3748 ударит4474 тебя4571 в19093588 правую1188 щеку4600 твою,4675 обрати4762 к нему846 и3588 другую;243

40 и2532 кто3588 захочет2309 судиться2919 с тобою4671 и2532 взять2983 у тебя46753588 рубашку,5509 отдай863 ему846 и3588 верхнюю одежду;2440

41 и2532 кто3748 принудит29 тебя4571 идти с ним одно1520 поприще,3400 иди5217 с3326 ним846 два.1417

42 3588 Просящему154 у тебя4571 дай,1325 и2532 от3588 хотящего2309 занять1155 у575 тебя4675 не3361 отвращайся.654

43 Вы слышали,191 что3754 сказано:4483 «люби253588 ближнего4139 твоего4675 и2532 ненавидь34043588 врага2190 твоего».4675

44 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 любите253588 врагов2190 ваших,5216 благословляйте21273588 проклинающих2672 вас,5209 благотворите257341603588 ненавидящим3404 вас5209 и2532 молитесь4336 за52283588 обижающих1908 вас5209 и2532 гонящих1377 вас,5209

45 да3704 будете1096 сынами52073588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного,3772 ибо3754 Он846 повелевает солнцу2246 Своему846 восходить393 над1909 злыми4190 и2532 добрыми18 и2532 посылает1026 дождь на1909 праведных1342 и2532 неправедных.94

46 Ибо1063 если1437 вы будете любить253588 любящих25 вас,5209 какая5101 вам2192 награда?3408 Не37803588 то846 же ли делают4160 и3588 мытари?5057

47 И2532 если1437 вы приветствуете782 только34403588 братьев80 ваших,5216 что5101 особенного4053 делаете?4160 Не3780 так3779 же ли поступают4160 и3588 язычники?5057

48 Итак3767 будьте20715210 совершенны,5046 как56183588 совершен50462076 Отец3962 ваш521635881722 Небесный.3772

馬太福音

第5章

Евангелие от Матфея

Глава 5

1 耶穌見衆、登山而坐、門徒旣集、

1 Увидев149211613588 народ,3793 Он взошел305 на15193588 гору;3735 и,2532 когда сел,2523846 приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 Его.846

2 啓口教之曰、

2 И2532 Он, отверзши4553588 уста4750 Свои,846 учил1321 их,846 говоря:3004

3 虛心者福矣、以天國乃其國也、

3 Блаженны31073588 нищие44343588 духом,4151 ибо3754 их846 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

4 哀慟者福矣、以其將受慰也、

4 Блаженны31073588 плачущие,3996 ибо3754 они846 утешатся.3870

5 温柔者福矣、以其將得土也、

5 Блаженны31073588 кроткие,4239 ибо3754 они846 наследуют28163588 землю.1093

6 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、

6 Блаженны31073588 алчущие3983 и2532 жаждущие13723588 правды,1343 ибо3754 они846 насытятся.5526

7 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、

7 Блаженны31073588 милостивые,1655 ибо3754 они846 помилованы будут.1653

8 清心者福矣、以其將見上帝也、

8 Блаженны31073588 чистые25133588 сердцем,2588 ибо3754 они8463588 Бога2316 узрят.3700

9 和平者福矣、以其將稱爲上帝子也、

9 Блаженны31073588 миротворцы,1518 ибо3754 они846 будут наречены2564 сынами5207 Божиими.2316

10 爲義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、

10 Блаженны31073588 изгнанные1377 за1752 правду,1343 ибо3754 их846 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

11 爲我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗畫福矣、

11 Блаженны3107 вы,2075 когда3752 будут поносить3679 вас5209 и2532 гнать1377 и25322036 всячески3956448725965216 неправедно5574 злословить4190 за1752 Меня.1700

12 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、〇

12 Радуйтесь5463 и2532 веселитесь,21 ибо37543588 велика4183 ваша5216 награда3408 на17223588 небесах:3772 так37791063 гнали1377 и3588 пророков,4396 бывших3588 прежде4253 вас.5216

13 爾如地之鹽、鹽失其味、何以復之、後必無用、惟棄於外、爲人所踐耳、

13 Вы521020753588 соль2173588 земли.1093 Если1437 же11613588 соль217 потеряет силу,3471 то чем17225101 сделаешь ее соленою?233 Она уже2089 ни3762 к1519 чему негодна,2480 как1487 разве3361 выбросить906 ее вон18542532 на попрание266252593588 людям.444

14 爾乃世之光、猶建邑於山、不能隱藏、

14 Вы521020753588 свет54573588 мира.2889 Не3756 может1410 укрыться2928 город,4172 стоящий2749 на1883 верху горы.3735

15 人燃燈不置斗下、乃在臺上者、普照家人也、

15 И, зажегши2545 свечу,3088 не37612532 ставят5087 ее846 под52593588 сосудом,3426 но235 на19093588 подсвечнике,3087 и2532 светит2989 всем39563588 в17223588 доме.3614

16 如是、爾光當照乎人、俾見爾善行、歸榮爾天父焉、〇

16 Так3779 да светит29893588 свет5457 ваш5216 пред17153588 людьми,444 чтобы3704 они видели1492 ваши52163588 добрые2570 дела2041 и2532 прославляли13923588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного.3772

17 勿以我來壞律法及先知也、我來非以壞之、乃以成之、

17 Не3361 думайте,3543 что3754 Я пришел2064 нарушить26473588 закон3551 или22283588 пророков:4396 не3756 нарушить2647 пришел2064 Я, но235 исполнить.4137

18 我誠告爾、天地未廬、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、

18 Ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 доколе2193302 не прейдет39283588 небо3772 и3588 земля,1093 ни одна1520 иота2503 или2228 ни одна3391 черта2762 не37563361 прейдет3928 из5753588 закона,3551 пока2193302 не исполнится1096 все.3956

19 故毀此誡至微之一、又以是教人者、在天國必謂之至微、遵此誡而教人者、在天國必謂之大矣、

19 Итак,3767 кто37391437 нарушит3089 одну33913588 из5130 заповедей1785 сих3588 малейших1646 и2532 научит1321 так37793588 людей,444 тот малейшим1646 наречется2564 в17223588 Царстве9323588 Небесном;3772 а1161 кто3739302 сотворит4160 и2532 научит,1321 тот3778 великим3173 наречется2564 в17223588 Царстве9323588 Небесном.3772

20 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、〇

20 Ибо,1063 говорю3004 вам,52133754 если14373588 праведность1343 ваша5216 не3361 превзойдет405241193588 праведности книжников1122 и2532 фарисеев,5330 то вы не37563361 войдете1525 в15193588 Царство9323588 Небесное.3772

21 爾聞古者有言勿殺、殺則難免乎刑官、

21 Вы слышали,191 что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 убивай,5407 кто3739 же1161302 убьет,54071777 подлежит20713588 суду».2920

22 然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟日魔利〔拉加魔利西國語詈人之詞也〕者、難免乎地獄之火、

22 А1161 Я1473 говорю3004 вам,5213 что3754 всякий,39563588 гневающийся3710 на3588 брата80 своего846 напрасно,15001777 подлежит20713588 суду;2920 кто3739 же1161302 скажет20363588 брату80 своему:846 «рака»,44691777 подлежит20713588 синедриону;4892 а1161 кто3739302 скажет:2036 «безумный»,34741777 подлежит207115193588 геенне10673588 огненной.4442

23 留禮物於壇上、而記兄弟與爾有憾、

23 Итак,3767 если1437 ты принесешь43743588 дар1435 твой4675 к19093588 жертвеннику2379 и2546 там вспомнишь,3415 что37543588 брат80 твой4675 имеет2192 что-нибудь5100 против2596 тебя,4675

24 則留禮物於檀前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、

24 оставь863 там15633588 дар1435 твой4675 пред17153588 жертвенником,2379 и2532 пойди5217 прежде4412 примирись1259 с3588 братом80 твоим,4675 и2532 тогда5119 приди2064 и принеси43743588 дар1435 твой.4675

25 誣爾者、猶在途間、急宜與和、恐送爾於士師、士師發爾於隸、遂下囹圄、

25 Мирись24682132 с3588 соперником476 твоим4675 скорее,5035 пока21933755 ты1488 еще на17223588 пути3598 с3326 ним,846 чтобы3588 соперник476 не3379 отдал3860 тебя45713588 судье,2923 а3588 судья2923 не отдал3860 бы тебя45713588 слуге,5257 и2532 не ввергли906 бы тебя в1519 темницу;5438

26 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出彼也、〇

26 истинно281 говорю3004 тебе:4671 ты не37563361 выйдешь1831 оттуда,1564 пока2193302 не отдашь5913588 до последнего2078 кодранта.2835

27 古者有言勿淫、爾聞之矣、

27 Вы слышали,191 что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 прелюбодействуй».3431

28 惟我語汝、見色而好之者、心已淫矣、

28 А1161 Я1473 говорю3004 вам,5213 что3754 всякий,3956 кто3588 смотрит991 на женщину1135 с43143588 вожделением,1937846 уже2235 прелюбодействовал3431 с нею846 в17223588 сердце2588 своем.846

29 設也、右目陷爾於罪、則抉而委之、寕百體喪一、勿全身投地獄、

29 Если1487 же11613588 правый11883588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1807 его846 и2532 брось906 от575 себя,4675 ибо1063 лучше4851 для тебя,4671 чтобы2443 погиб622 один15203588 из членов3196 твоих,4675 а2532 не3361 все36503588 тело4983 твое4675 было ввержено906 в1519 геенну.1067

30 設也、右手陷爾於罪、則斷而去之、寕百體失一、勿全身投地獄、〇

30 И2532 если14873588 правая1188 твоя4675 рука5495 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки1581 ее846 и2532 брось906 от575 себя,4675 ибо1063 лучше4851 для тебя,4671 чтобы2443 погиб622 один15203588 из членов3196 твоих,4675 а2532 не3361 все36503588 тело4983 твое4675 было ввержено906 в1519 геенну.1067

31 又言若人出妻、則以離書與之、

31 Сказано4483 также,1161 что3754 если кто3739302 разведется630 с3588 женою1135 своею,846 пусть даст1325 ей846 разводную.647

32 惟我語汝、非姦故而出妻、是使之有淫行也、娶所出之妻者、亦行淫也、〇

32 А1161 Я1473 говорю3004 вам:52133754 кто3739302 разводится630 с3588 женою1135 своею,846 кроме3924 вины3056 любодеяния,4202 тот подает4160 ей846 повод прелюбодействовать;3429 и2532 кто37391437 женится1060 на разведенной,630 тот прелюбодействует.3429

33 又聞古者有言、毋背誓願、指主而誓願者、必守之、

33 Еще3825 слышали191 вы, что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 преступай1964 клятвы, но1161 исполняй591 пред3588 Господом29623588 клятвы3727 твои».4675

34 惟我語汝、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝座也、

34 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 не3361 клянись3660 вовсе:3654 ни338317223588 небом,3772 потому что3754 оно2076 престол23623588 Божий;2316

35 勿指地而誓、地乃其足凳也、勿指耶路撒冷而誓、耶路撒冷乃大君之京師也、

35 ни338317223588 землею,1093 потому что3754 она2076 подножие52863588 ног4228 Его;846 ни33831519 Иерусалимом,2414 потому что3754 он2076 город41723588 великого3173 Царя;935

36 勿指首而誓、首之一髮、不能自爲黑白也、

36 ни338317223588 головою2776 твоею4675 не клянись,3660 потому что3754 не3756 можешь1410 ни одного3391 волоса2359 сделать4160 белым3022 или2228 черным.3189

37 顧爾之言、惟是是否否、過此則由惡起也、〇

37 Но1161 да будет20773588 слово3056 ваше:5216 «да,3483 да»,3483 «нет,3756 нет»;3756 а1161 что3588 сверх4053 этого,5130 то2076 от15373588 лукавого.4190

38 爾聞有言目償目、齒償齒、

38 Вы слышали,191 что3754 сказано:4483 «око3788 за473 око3788 и2532 зуб3599 за473 зуб».3599

39 惟我語汝、勿敵惡、有人批爾右頰、轉左頰向之、

39 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 не3361 противься4363588 злому.4190 Но235 кто3748 ударит4474 тебя4571 в19093588 правую1188 щеку4600 твою,4675 обрати4762 к нему846 и3588 другую;243

40 有人訟爾、欲得爾裹衣、外服亦聽取之、

40 и2532 кто3588 захочет2309 судиться2919 с тобою4671 и2532 взять2983 у тебя46753588 рубашку,5509 отдай863 ему846 и3588 верхнюю одежду;2440

41 有人强爾行一里、則偕行二里、

41 и2532 кто3748 принудит29 тебя4571 идти с ним одно1520 поприще,3400 иди5217 с3326 ним846 два.1417

42 求爾者與之、借爾者勿却、〇

42 3588 Просящему154 у тебя4571 дай,1325 и2532 от3588 хотящего2309 занять1155 у575 тебя4675 не3361 отвращайся.654

43 爾聞有言、同人愛之敵者慽之、

43 Вы слышали,191 что3754 сказано:4483 «люби253588 ближнего4139 твоего4675 и2532 ненавидь34043588 врага2190 твоего».4675

44 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者爲之祈禱、

44 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 любите253588 врагов2190 ваших,5216 благословляйте21273588 проклинающих2672 вас,5209 благотворите257341603588 ненавидящим3404 вас5209 и2532 молитесь4336 за52283588 обижающих1908 вас5209 и2532 гонящих1377 вас,5209

45 如此、則可爲天父之子、蓋天父以日照夫善不善、以雨濡夫義不義者也、

45 да3704 будете1096 сынами52073588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного,3772 ибо3754 Он846 повелевает солнцу2246 Своему846 восходить393 над1909 злыми4190 и2532 добрыми18 и2532 посылает1026 дождь на1909 праведных1342 и2532 неправедных.94

46 爾面愛、愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦如是乎、

46 Ибо1063 если1437 вы будете любить253588 любящих25 вас,5209 какая5101 вам2192 награда?3408 Не37803588 то846 же ли делают4160 и3588 мытари?5057

47 爾獨友於兄弟、有何過人耶、稅吏不亦如是乎、

47 И2532 если1437 вы приветствуете782 только34403588 братьев80 ваших,5216 что5101 особенного4053 делаете?4160 Не3780 так3779 же ли поступают4160 и3588 язычники?5057

48 故爾當純全若爾天父焉、

48 Итак3767 будьте20715210 совершенны,5046 как56183588 совершен50462076 Отец3962 ваш521635881722 Небесный.3772