馬太福音第5章 |
1 耶穌見衆、登山而坐、門徒旣集、 |
2 啓口教之曰、 |
3 虛心者福矣、以天國乃其國也、 |
4 哀慟者福矣、以其將受慰也、 |
5 温柔者福矣、以其將得土也、 |
6 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、 |
7 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、 |
8 清心者福矣、以其將見上帝也、 |
9 和平者福矣、以其將稱爲上帝子也、 |
10 爲義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、 |
11 爲我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗畫福矣、 |
12 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、〇 |
13 |
14 爾乃世之光、猶建邑於山、不能隱藏、 |
15 人燃燈不置斗下、乃在臺上者、普照家人也、 |
16 如是、爾光當照乎人、俾見爾善行、歸榮爾天父焉、〇 |
17 |
18 我誠告爾、天地未廬、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、 |
19 故毀此誡至微之一、又以是教人者、在天國必謂之至微、遵此誡而教人者、在天國必謂之大矣、 |
20 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、〇 |
21 |
22 然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟日魔利 |
23 留禮物於壇上、而記兄弟與爾有憾、 |
24 則留禮物於檀前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、 |
25 誣爾者、猶在途間、急宜與和、恐送爾於士師、士師發爾於隸、遂下囹圄、 |
26 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出彼也、〇 |
27 |
28 惟我語汝、見色而好之者、心已淫矣、 |
29 設也、右目陷爾於罪、則抉而委之、寕百體喪一、勿全身投地獄、 |
30 設也、右手陷爾於罪、則斷而去之、寕百體失一、勿全身投地獄、〇 |
31 |
32 惟我語汝、非姦故而出妻、是使之有淫行也、娶所出之妻者、亦行淫也、〇 |
33 |
34 惟我語汝、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝座也、 |
35 勿指地而誓、地乃其足凳也、勿指耶路撒冷而誓、耶路撒冷乃大君之京師也、 |
36 勿指首而誓、首之一髮、不能自爲黑白也、 |
37 顧爾之言、惟是是否否、過此則由惡起也、〇 |
38 |
39 惟我語汝、勿敵惡、有人批爾右頰、轉左頰向之、 |
40 有人訟爾、欲得爾裹衣、外服亦聽取之、 |
41 有人强爾行一里、則偕行二里、 |
42 求爾者與之、借爾者勿却、〇 |
43 |
44 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者爲之祈禱、 |
45 如此、則可爲天父之子、蓋天父以日照夫善不善、以雨濡夫義不義者也、 |
46 爾面愛、愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦如是乎、 |
47 爾獨友於兄弟、有何過人耶、稅吏不亦如是乎、 |
48 故爾當純全若爾天父焉、 |
Евангелие от МатфеяГлава 5 |
1 |
2 И отверзши уста Свои, Он учил их так: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 Радуйтесь и веселитесь, ибо награда ваша велика на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас. |
13 |
14 Вы свет мира. Не может укрыться город, расположенный наверху горы. |
15 И когда зажигают светильник, не ставят его под сосуд, но на подсвечник, и светит всем в доме. |
16 Так да воссияет свет ваш пред людьми, чтобы увидели они ваши добрые дела и прославили Отца вашего, Который на небесах. |
17 |
18 Ибо истинно говорю вам: пока не пройдут небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не пройдет в Законе, пока всё не сбудется. |
19 Поэтому, кто упразднит одну из заповедей этих малейших и научит так людей, малейшим будет назван в Царстве Небесном; а кто исполнит и научит, тот великим будет назван в Царстве Небесном. |
20 Ибо говорю вам: если ваша праведность не будет больше праведности книжников и фарисеев, не войдете вы в Царство Небесное. |
21 |
22 А Я говорю вам, что всякий гневающийся на брата своего, будет подлежать суду; кто же скажет брату своему: «рака», будет подлежать синедриону, кто же скажет: «глупец», будет повинен геенне огненной. |
23 Поэтому, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, — |
24 оставь там дар твой перед жертвенником, и иди, прежде помирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. |
25 Мирись с противником твоим без промедления, пока ты с ним на пути, чтобы не предал тебя противник судье, а судья служителю, и не был ты брошен в тюрьму. |
26 Истинно говорю тебе: не выйдешь оттуда, доколе не отдашь последнего кодранта. |
27 |
28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. |
29 Если же глаз твой правый соблазняет тебя, вырви его и брось от себя; ибо лучше тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое было брошено в геенну. |
30 И если правая рука твоя соблазняет тебя, отруби ее и брось от себя; ибо лучше тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое пошло в геенну. |
31 |
32 А Я говорю вам, что всякий, отпускающий жену свою, кроме как по причине блуда, подвергает ее опасности прелюбодеяния, и кто женится на отпущенной, прелюбодействует. |
33 |
34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно Престол Божий; |
35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; |
36 ни головою твоей не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. |
37 Да будет же слово ваше: «да, да», «нет, нет»; а что сверх этого — от лукавого. |
38 |
39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку, обрати к нему и другую; |
40 и желающему с тобою судиться и взять рубашку твою, оставь ему и верхнюю одежду. |
41 И кто принудит тебя идти с ним тысячу шагов, иди с ним две. |
42 Просящему у тебя дай и от хотящего занять у тебя не отворачивайся. |
43 |
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших и молитесь за гонящих вас, |
45 чтобы стать вам сынами Отца вашего, Который на небесах, потому что солнце Свое Он возводит над злыми и добрыми и изливает дождь на праведных и неправедных. |
46 Ибо, если возлюбите любящих вас, какая вам награда? Не то же ли самое делают и мытари? |
47 И если приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не то же ли самое делают и язычники? |
48 Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. |
馬太福音第5章 |
Евангелие от МатфеяГлава 5 |
1 耶穌見衆、登山而坐、門徒旣集、 |
1 |
2 啓口教之曰、 |
2 И отверзши уста Свои, Он учил их так: |
3 虛心者福矣、以天國乃其國也、 |
3 |
4 哀慟者福矣、以其將受慰也、 |
4 |
5 温柔者福矣、以其將得土也、 |
5 |
6 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、 |
6 |
7 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、 |
7 |
8 清心者福矣、以其將見上帝也、 |
8 |
9 和平者福矣、以其將稱爲上帝子也、 |
9 |
10 爲義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、 |
10 |
11 爲我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗畫福矣、 |
11 |
12 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、〇 |
12 Радуйтесь и веселитесь, ибо награда ваша велика на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас. |
13 |
13 |
14 爾乃世之光、猶建邑於山、不能隱藏、 |
14 Вы свет мира. Не может укрыться город, расположенный наверху горы. |
15 人燃燈不置斗下、乃在臺上者、普照家人也、 |
15 И когда зажигают светильник, не ставят его под сосуд, но на подсвечник, и светит всем в доме. |
16 如是、爾光當照乎人、俾見爾善行、歸榮爾天父焉、〇 |
16 Так да воссияет свет ваш пред людьми, чтобы увидели они ваши добрые дела и прославили Отца вашего, Который на небесах. |
17 |
17 |
18 我誠告爾、天地未廬、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、 |
18 Ибо истинно говорю вам: пока не пройдут небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не пройдет в Законе, пока всё не сбудется. |
19 故毀此誡至微之一、又以是教人者、在天國必謂之至微、遵此誡而教人者、在天國必謂之大矣、 |
19 Поэтому, кто упразднит одну из заповедей этих малейших и научит так людей, малейшим будет назван в Царстве Небесном; а кто исполнит и научит, тот великим будет назван в Царстве Небесном. |
20 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、〇 |
20 Ибо говорю вам: если ваша праведность не будет больше праведности книжников и фарисеев, не войдете вы в Царство Небесное. |
21 |
21 |
22 然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟日魔利 |
22 А Я говорю вам, что всякий гневающийся на брата своего, будет подлежать суду; кто же скажет брату своему: «рака», будет подлежать синедриону, кто же скажет: «глупец», будет повинен геенне огненной. |
23 留禮物於壇上、而記兄弟與爾有憾、 |
23 Поэтому, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, — |
24 則留禮物於檀前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、 |
24 оставь там дар твой перед жертвенником, и иди, прежде помирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. |
25 誣爾者、猶在途間、急宜與和、恐送爾於士師、士師發爾於隸、遂下囹圄、 |
25 Мирись с противником твоим без промедления, пока ты с ним на пути, чтобы не предал тебя противник судье, а судья служителю, и не был ты брошен в тюрьму. |
26 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出彼也、〇 |
26 Истинно говорю тебе: не выйдешь оттуда, доколе не отдашь последнего кодранта. |
27 |
27 |
28 惟我語汝、見色而好之者、心已淫矣、 |
28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. |
29 設也、右目陷爾於罪、則抉而委之、寕百體喪一、勿全身投地獄、 |
29 Если же глаз твой правый соблазняет тебя, вырви его и брось от себя; ибо лучше тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое было брошено в геенну. |
30 設也、右手陷爾於罪、則斷而去之、寕百體失一、勿全身投地獄、〇 |
30 И если правая рука твоя соблазняет тебя, отруби ее и брось от себя; ибо лучше тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое пошло в геенну. |
31 |
31 |
32 惟我語汝、非姦故而出妻、是使之有淫行也、娶所出之妻者、亦行淫也、〇 |
32 А Я говорю вам, что всякий, отпускающий жену свою, кроме как по причине блуда, подвергает ее опасности прелюбодеяния, и кто женится на отпущенной, прелюбодействует. |
33 |
33 |
34 惟我語汝、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝座也、 |
34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно Престол Божий; |
35 勿指地而誓、地乃其足凳也、勿指耶路撒冷而誓、耶路撒冷乃大君之京師也、 |
35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; |
36 勿指首而誓、首之一髮、不能自爲黑白也、 |
36 ни головою твоей не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. |
37 顧爾之言、惟是是否否、過此則由惡起也、〇 |
37 Да будет же слово ваше: «да, да», «нет, нет»; а что сверх этого — от лукавого. |
38 |
38 |
39 惟我語汝、勿敵惡、有人批爾右頰、轉左頰向之、 |
39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку, обрати к нему и другую; |
40 有人訟爾、欲得爾裹衣、外服亦聽取之、 |
40 и желающему с тобою судиться и взять рубашку твою, оставь ему и верхнюю одежду. |
41 有人强爾行一里、則偕行二里、 |
41 И кто принудит тебя идти с ним тысячу шагов, иди с ним две. |
42 求爾者與之、借爾者勿却、〇 |
42 Просящему у тебя дай и от хотящего занять у тебя не отворачивайся. |
43 |
43 |
44 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者爲之祈禱、 |
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших и молитесь за гонящих вас, |
45 如此、則可爲天父之子、蓋天父以日照夫善不善、以雨濡夫義不義者也、 |
45 чтобы стать вам сынами Отца вашего, Который на небесах, потому что солнце Свое Он возводит над злыми и добрыми и изливает дождь на праведных и неправедных. |
46 爾面愛、愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦如是乎、 |
46 Ибо, если возлюбите любящих вас, какая вам награда? Не то же ли самое делают и мытари? |
47 爾獨友於兄弟、有何過人耶、稅吏不亦如是乎、 |
47 И если приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не то же ли самое делают и язычники? |
48 故爾當純全若爾天父焉、 |
48 Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. |