士師記

第16章

1 參孫往迦薩、見妓就之。

2 或告迦薩之曰、參孫至此。乃竟夕環守、更伏邑門、默無聲息、自謂待至黎明、我必殺之。

3 參孫旣寢、中夜而興、取邑門與二橛及楗、以肩荷、至於山巔、山在希伯崙相向之所。

4 瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。

5 非利士人之伯就之、曰、爾其誘之、察其大力由何而得、我如何可以獲勝、能束縛之、困苦相加、則我儕各以金給爾一千有百。

6 大利拉謂參孫曰、爾之大力何由而得、人欲束縛爾、困苦爾、當用何術。

7 參孫曰、如取樹之條七、鮮而未枯者、繫於我身、我卽荏弱、無異常人。

8 非利士伯、攜樹條七、鮮而未枯者予女、女以縛之。

9 當斯時敵伏於室、女呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫遂斷樹條、與斷經火之麻縷無異。人莫知其力由何而得。

10 大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。

11 曰、如以未用之新索縛我、則我荏弱、無異常人。

12 大利拉取新索縛之、呼曰、參孫、非利士人攻爾。時室中敵人伏焉。參孫卽斷手上之索、若斷一縷。

13 大利拉謂參孫曰、爾戲言以欺我、越至於今、當誠告我、何術可以縛爾。曰、以髮七綹、與緯同織、則可。

14 女如言而製、以釘釘髮、呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫卽寤、挈織器之釘及緯而去。

15 女曰、爾之中心不與我相合、而尚言眷愛我乎。爾欺我者三。不以爾之大力何由而得告我。

16 女日加促迫、參孫精神困憊、幾鄰於死。

17 盡以心所藏告曰、或自生迄今、嘗離世故、奉事上帝、薙髮之刀、不加於首、如薙我髮、我力自廢、則荏弱無異常人。

18 大利拉見其吐露衷懷、則遣人請非利士人伯至、曰、今彼以心所藏盡告於我、請爾復至。非利士人之伯至、攜金於手。

19 女使參孫寢於懷、招人薙其髮七綹、遂加困苦、其力果廢。

20 女呼曰、參孫、非利士人攻爾。卽寤曰、我必脫此如昔。而不知耶和華已遺棄之矣。

21 非利士人遂執、而抉其目、解至迦薩、繫以銅索、使旋磨於獄。

22 旣薙之後、其髮再長。

23 非利士人伯曰、我之上帝以我敵參孫付於我手。故集其衆、大獻祭品、奉事其上帝、厥名大公、自取歡悅。

24 民見參孫、則譽其上帝、曰、彼乃我敵、曾敗我國、戮我民、今爲我上帝付於我手。

25 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、

26 參孫謂相己之童曰、容捫室柱、我欲倚之。

27 室中男女充斥、非利士人羣伯亦在、至於室上亦有男女約三千人、觀參孫戲劇。

28 參孫籲耶和華曰、祈耶和華上帝垂念我、賜我以力、惟此一次、因非利士人喪我明、我必速報斯仇。

29 參孫執室之兩柱、一以左手、一以右手、

30 曰、願與非利士人偕亡。盡施己力、室遂傾圯、羣伯與衆民悉被壓。參孫死之日所殺者、較生時所戮者尤多。

31 兄弟與全家盡至、檢取其尸、葬於父馬挪亞之墓。在瑣喇、以實道間。參孫爲士師於以色列族者、歷二十年。

Книга Судей Израилевых

Глава 16

1 Пришел3212 однажды Самсон8123 в Газу5804 и, увидев7200 там блудницу,8022181 вошел935 к ней.

2 Жителям Газы5841 сказали:559 Самсон8123 пришел935 сюда. И ходили5437 они кругом,5437 и подстерегали693 его всю ночь3915 в воротах8179 города,5892 и таились2790 всю ночь,3915 говоря:559 до света216 утреннего1242 подождем, и убьем2026 его.

3 А Самсон8123 спал7901 до полуночи;26773915 в полночь26773915 же встав,6965 схватил270 двери1817 городских5892 ворот8179 с обоими8147 косяками,4201 поднял5265 их вместе с запором,1280 положил7760 на плечи3802 свои и отнес5927 их на вершину7218 горы,2022 которая на59216440 пути к Хеврону.2275

4 После310 того полюбил157 он одну женщину,802 жившую на долине5158 Сорек;7796 имя8034 ей Далида.1807

5 К ней пришли5927 владельцы5633 Филистимские6430 и говорят559 ей: уговори6601 его, и выведай,7200 в чем великая1419 сила3581 его и как нам одолеть3201 его, чтобы связать631 его и усмирить6031 его; а мы дадим5414 тебе за то каждый376 тысячу505 сто3967 сиклей серебра.3701

6 И сказала559 Далида1807 Самсону:8123 скажи5046 мне, в чем великая1419 сила3581 твоя и чем связать631 тебя, чтобы усмирить6031 тебя?

7 Самсон8123 сказал559 ей: если свяжут631 меня семью7651 сырыми3892 тетивами,3499 которые не засушены,2717 то я сделаюсь2470 бессилен2470 и буду как и прочие259 люди.120

8 И принесли5927 ей владельцы5633 Филистимские6430 семь7651 сырых3892 тетив,3499 которые не засохли,2717 и она связала631 его ими.

9 (Между тем один скрытно693 сидел3427 у нее в спальне.)2315 И сказала559 ему: Самсон!8123 Филистимляне6430 идут на тебя. Он разорвал5423 тетивы,3499 как разрывают5423 нитку6616 из пакли,5296 когда пережжет7306 ее огонь.784 И не узнана3045 сила3581 его.

10 И сказала559 Далида1807 Самсону:8123 вот, ты обманул2048 меня и говорил1696 мне ложь;3577 скажи5046 же теперь мне, чем связать631 тебя?

11 Он сказал559 ей: если свяжут631 меня новыми2319 веревками,5688 которые не были6213 в деле,4399 то я сделаюсь2470 бессилен2470 и буду, как прочие259 люди.120

12 Далида1807 взяла3947 новые2319 веревки5688 и связала631 его и сказала559 ему: Самсон!8123 Филистимляне6430 идут на тебя. (Между тем один скрытно693 сидел3427 в спальне.)2315 И сорвал5423 он их с рук2220 своих, как нитки.2339

13 И сказала559 Далида1807 Самсону:8123 все2008 ты обманываешь2048 меня и говоришь1696 мне ложь;3577 скажи5046 мне, чем бы связать631 тебя? Он сказал559 ей: если ты воткешь707 семь7651 кос4253 головы7218 моей в ткань,4545 и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде.

14 И прикрепила86283489 их к колоде, и сказала559 ему: Филистимляне6430 идут на тебя, Самсон!8123 Он пробудился3364 от сна8142 своего и выдернул5265 ткальную3489 колоду708 вместе с тканью.4545

15 И сказала559 ему Далида: как349 же ты говоришь:559 «люблю157 тебя», а сердце3820 твое не со мною? вот, ты трижды79696471 обманул2048 меня, и не сказал5046 мне, в чем великая1419 сила3581 твоя.

16 И как она словами1697 своими тяготила6693 его всякий день3117 и мучила509 его, то душе5315 его тяжело7114 стало7114 до смерти.4191

17 И он открыл5046 ей все сердце3820 свое, и сказал559 ей: бритва4177 не касалась5927 головы7218 моей, ибо я назорей5139 Божий430 от чрева990 матери517 моей; если же остричь1548 меня, то отступит5493 от меня сила3581 моя; я сделаюсь2470 слаб2470 и буду, как прочие люди.120

18 Далида,1807 видя,7200 что он открыл5046 ей все сердце3820 свое, послала7971 и звала7121 владельцев5633 Филистимских,6430 сказав559 им: идите5927 теперь;6471 он открыл5046 мне все сердце3820 свое. И пришли5927 к ней владельцы5633 Филистимские6430 и принесли5927 серебро3701 в руках3027 своих.

19 И усыпила3462 его Далида на коленях1290 своих, и призвала7121 человека,376 и велела1548 ему остричь1548 семь7651 кос4253 головы7218 его. И начал2490 он ослабевать,6031 и отступила5493 от него сила3581 его.

20 Она сказала:559 Филистимляне6430 идут на тебя, Самсон!8123 Он пробудился3364 от сна8142 своего, и сказал:559 пойду,3318 как и прежде,6471 и освобожусь.5287 А не знал,3045 что Господь3068 отступил5493 от него.

21 Филистимляне6430 взяли270 его и выкололи5365 ему глаза,5869 привели3381 его в Газу5804 и оковали631 его двумя5178 медными5178 цепями,5178 и он молол2912 в доме1004 узников.631

22 Между тем волосы8181 на голове7218 его начали2490 расти,6779 где834 они были1548 острижены.1548

23 Владельцы5633 Филистимские6430 собрались,622 чтобы принести2076 великую1419 жертву2077 Дагону,1712 богу430 своему, и повеселиться,8057 и сказали:559 бог430 наш предал5414 Самсона,8123 врага341 нашего, в руки3027 наши.

24 Также и народ,5971 видя7200 его, прославлял1984 бога430 своего, говоря:559 бог430 наш предал5414 в руки3027 наши врага341 нашего и опустошителя2717 земли776 нашей, который побил2491 многих7235 из нас.

25 И когда развеселилось2896 сердце3820 их, сказали:559 позовите7121 Самсона,8123 пусть он позабавит7832 нас. И призвали7121 Самсона8123 из дома1004 узников,631 и он забавлял6711 их, и поставили5975 его между столбами.5982

26 И сказал559 Самсон8123 отроку,5288 который водил2388 его за руку:3027 подведи3240 меня, чтобы ощупать41843237 мне столбы,5982 на которых утвержден3559 дом,1004 и прислониться8172 к ним.

27 Дом1004 же был4390 полон4390 мужчин582 и женщин;802 там были все владельцы5633 Филистимские,6430 и на кровле1406 было до трех7969 тысяч505 мужчин376 и женщин,802 смотревших7200 на забавляющего7832 их Самсона.8123

28 И воззвал7121 Самсон8123 к Господу3068 и сказал:559 Господи136 Боже!3069 вспомни2142 меня и укрепи2388 меня только теперь,6471 о Боже!430 чтобы мне в один259 раз259 отмстить53585359 Филистимлянам6430 за два8147 глаза5869 мои.

29 И сдвинул3943 Самсон8123 с места два8147 средних8432 столба,5982 на которых утвержден3559 был3559 дом,1004 упершись5564 в них, в один259 правою3225 рукою3225 своею, а в другой259 левою.8040

30 И сказал559 Самсон:8123 умри,4191 душа5315 моя, с Филистимлянами!6430 И уперся5186 всею силою,3581 и обрушился5307 дом1004 на владельцев5633 и на весь народ,5971 бывший в нем. И было4191 умерших,4191 которых умертвил4191 Самсон при смерти4194 своей, более,7227 нежели сколько умертвил4191 он в жизни2416 своей.

31 И пришли3381 братья251 его и весь дом1004 отца1 его, и взяли5375 его, и пошли5927 и похоронили6912 его между Цорою6881 и Естаолом,847 во гробе6913 Маноя,4495 отца1 его. Он был8199 судьею8199 Израиля3478 двадцать6242 лет.8141

士師記

第16章

Книга Судей Израилевых

Глава 16

1 參孫往迦薩、見妓就之。

1 Пришел3212 однажды Самсон8123 в Газу5804 и, увидев7200 там блудницу,8022181 вошел935 к ней.

2 或告迦薩之曰、參孫至此。乃竟夕環守、更伏邑門、默無聲息、自謂待至黎明、我必殺之。

2 Жителям Газы5841 сказали:559 Самсон8123 пришел935 сюда. И ходили5437 они кругом,5437 и подстерегали693 его всю ночь3915 в воротах8179 города,5892 и таились2790 всю ночь,3915 говоря:559 до света216 утреннего1242 подождем, и убьем2026 его.

3 參孫旣寢、中夜而興、取邑門與二橛及楗、以肩荷、至於山巔、山在希伯崙相向之所。

3 А Самсон8123 спал7901 до полуночи;26773915 в полночь26773915 же встав,6965 схватил270 двери1817 городских5892 ворот8179 с обоими8147 косяками,4201 поднял5265 их вместе с запором,1280 положил7760 на плечи3802 свои и отнес5927 их на вершину7218 горы,2022 которая на59216440 пути к Хеврону.2275

4 瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。

4 После310 того полюбил157 он одну женщину,802 жившую на долине5158 Сорек;7796 имя8034 ей Далида.1807

5 非利士人之伯就之、曰、爾其誘之、察其大力由何而得、我如何可以獲勝、能束縛之、困苦相加、則我儕各以金給爾一千有百。

5 К ней пришли5927 владельцы5633 Филистимские6430 и говорят559 ей: уговори6601 его, и выведай,7200 в чем великая1419 сила3581 его и как нам одолеть3201 его, чтобы связать631 его и усмирить6031 его; а мы дадим5414 тебе за то каждый376 тысячу505 сто3967 сиклей серебра.3701

6 大利拉謂參孫曰、爾之大力何由而得、人欲束縛爾、困苦爾、當用何術。

6 И сказала559 Далида1807 Самсону:8123 скажи5046 мне, в чем великая1419 сила3581 твоя и чем связать631 тебя, чтобы усмирить6031 тебя?

7 參孫曰、如取樹之條七、鮮而未枯者、繫於我身、我卽荏弱、無異常人。

7 Самсон8123 сказал559 ей: если свяжут631 меня семью7651 сырыми3892 тетивами,3499 которые не засушены,2717 то я сделаюсь2470 бессилен2470 и буду как и прочие259 люди.120

8 非利士伯、攜樹條七、鮮而未枯者予女、女以縛之。

8 И принесли5927 ей владельцы5633 Филистимские6430 семь7651 сырых3892 тетив,3499 которые не засохли,2717 и она связала631 его ими.

9 當斯時敵伏於室、女呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫遂斷樹條、與斷經火之麻縷無異。人莫知其力由何而得。

9 (Между тем один скрытно693 сидел3427 у нее в спальне.)2315 И сказала559 ему: Самсон!8123 Филистимляне6430 идут на тебя. Он разорвал5423 тетивы,3499 как разрывают5423 нитку6616 из пакли,5296 когда пережжет7306 ее огонь.784 И не узнана3045 сила3581 его.

10 大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。

10 И сказала559 Далида1807 Самсону:8123 вот, ты обманул2048 меня и говорил1696 мне ложь;3577 скажи5046 же теперь мне, чем связать631 тебя?

11 曰、如以未用之新索縛我、則我荏弱、無異常人。

11 Он сказал559 ей: если свяжут631 меня новыми2319 веревками,5688 которые не были6213 в деле,4399 то я сделаюсь2470 бессилен2470 и буду, как прочие259 люди.120

12 大利拉取新索縛之、呼曰、參孫、非利士人攻爾。時室中敵人伏焉。參孫卽斷手上之索、若斷一縷。

12 Далида1807 взяла3947 новые2319 веревки5688 и связала631 его и сказала559 ему: Самсон!8123 Филистимляне6430 идут на тебя. (Между тем один скрытно693 сидел3427 в спальне.)2315 И сорвал5423 он их с рук2220 своих, как нитки.2339

13 大利拉謂參孫曰、爾戲言以欺我、越至於今、當誠告我、何術可以縛爾。曰、以髮七綹、與緯同織、則可。

13 И сказала559 Далида1807 Самсону:8123 все2008 ты обманываешь2048 меня и говоришь1696 мне ложь;3577 скажи5046 мне, чем бы связать631 тебя? Он сказал559 ей: если ты воткешь707 семь7651 кос4253 головы7218 моей в ткань,4545 и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде.

14 女如言而製、以釘釘髮、呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫卽寤、挈織器之釘及緯而去。

14 И прикрепила86283489 их к колоде, и сказала559 ему: Филистимляне6430 идут на тебя, Самсон!8123 Он пробудился3364 от сна8142 своего и выдернул5265 ткальную3489 колоду708 вместе с тканью.4545

15 女曰、爾之中心不與我相合、而尚言眷愛我乎。爾欺我者三。不以爾之大力何由而得告我。

15 И сказала559 ему Далида: как349 же ты говоришь:559 «люблю157 тебя», а сердце3820 твое не со мною? вот, ты трижды79696471 обманул2048 меня, и не сказал5046 мне, в чем великая1419 сила3581 твоя.

16 女日加促迫、參孫精神困憊、幾鄰於死。

16 И как она словами1697 своими тяготила6693 его всякий день3117 и мучила509 его, то душе5315 его тяжело7114 стало7114 до смерти.4191

17 盡以心所藏告曰、或自生迄今、嘗離世故、奉事上帝、薙髮之刀、不加於首、如薙我髮、我力自廢、則荏弱無異常人。

17 И он открыл5046 ей все сердце3820 свое, и сказал559 ей: бритва4177 не касалась5927 головы7218 моей, ибо я назорей5139 Божий430 от чрева990 матери517 моей; если же остричь1548 меня, то отступит5493 от меня сила3581 моя; я сделаюсь2470 слаб2470 и буду, как прочие люди.120

18 大利拉見其吐露衷懷、則遣人請非利士人伯至、曰、今彼以心所藏盡告於我、請爾復至。非利士人之伯至、攜金於手。

18 Далида,1807 видя,7200 что он открыл5046 ей все сердце3820 свое, послала7971 и звала7121 владельцев5633 Филистимских,6430 сказав559 им: идите5927 теперь;6471 он открыл5046 мне все сердце3820 свое. И пришли5927 к ней владельцы5633 Филистимские6430 и принесли5927 серебро3701 в руках3027 своих.

19 女使參孫寢於懷、招人薙其髮七綹、遂加困苦、其力果廢。

19 И усыпила3462 его Далида на коленях1290 своих, и призвала7121 человека,376 и велела1548 ему остричь1548 семь7651 кос4253 головы7218 его. И начал2490 он ослабевать,6031 и отступила5493 от него сила3581 его.

20 女呼曰、參孫、非利士人攻爾。卽寤曰、我必脫此如昔。而不知耶和華已遺棄之矣。

20 Она сказала:559 Филистимляне6430 идут на тебя, Самсон!8123 Он пробудился3364 от сна8142 своего, и сказал:559 пойду,3318 как и прежде,6471 и освобожусь.5287 А не знал,3045 что Господь3068 отступил5493 от него.

21 非利士人遂執、而抉其目、解至迦薩、繫以銅索、使旋磨於獄。

21 Филистимляне6430 взяли270 его и выкололи5365 ему глаза,5869 привели3381 его в Газу5804 и оковали631 его двумя5178 медными5178 цепями,5178 и он молол2912 в доме1004 узников.631

22 旣薙之後、其髮再長。

22 Между тем волосы8181 на голове7218 его начали2490 расти,6779 где834 они были1548 острижены.1548

23 非利士人伯曰、我之上帝以我敵參孫付於我手。故集其衆、大獻祭品、奉事其上帝、厥名大公、自取歡悅。

23 Владельцы5633 Филистимские6430 собрались,622 чтобы принести2076 великую1419 жертву2077 Дагону,1712 богу430 своему, и повеселиться,8057 и сказали:559 бог430 наш предал5414 Самсона,8123 врага341 нашего, в руки3027 наши.

24 民見參孫、則譽其上帝、曰、彼乃我敵、曾敗我國、戮我民、今爲我上帝付於我手。

24 Также и народ,5971 видя7200 его, прославлял1984 бога430 своего, говоря:559 бог430 наш предал5414 в руки3027 наши врага341 нашего и опустошителя2717 земли776 нашей, который побил2491 многих7235 из нас.

25 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、

25 И когда развеселилось2896 сердце3820 их, сказали:559 позовите7121 Самсона,8123 пусть он позабавит7832 нас. И призвали7121 Самсона8123 из дома1004 узников,631 и он забавлял6711 их, и поставили5975 его между столбами.5982

26 參孫謂相己之童曰、容捫室柱、我欲倚之。

26 И сказал559 Самсон8123 отроку,5288 который водил2388 его за руку:3027 подведи3240 меня, чтобы ощупать41843237 мне столбы,5982 на которых утвержден3559 дом,1004 и прислониться8172 к ним.

27 室中男女充斥、非利士人羣伯亦在、至於室上亦有男女約三千人、觀參孫戲劇。

27 Дом1004 же был4390 полон4390 мужчин582 и женщин;802 там были все владельцы5633 Филистимские,6430 и на кровле1406 было до трех7969 тысяч505 мужчин376 и женщин,802 смотревших7200 на забавляющего7832 их Самсона.8123

28 參孫籲耶和華曰、祈耶和華上帝垂念我、賜我以力、惟此一次、因非利士人喪我明、我必速報斯仇。

28 И воззвал7121 Самсон8123 к Господу3068 и сказал:559 Господи136 Боже!3069 вспомни2142 меня и укрепи2388 меня только теперь,6471 о Боже!430 чтобы мне в один259 раз259 отмстить53585359 Филистимлянам6430 за два8147 глаза5869 мои.

29 參孫執室之兩柱、一以左手、一以右手、

29 И сдвинул3943 Самсон8123 с места два8147 средних8432 столба,5982 на которых утвержден3559 был3559 дом,1004 упершись5564 в них, в один259 правою3225 рукою3225 своею, а в другой259 левою.8040

30 曰、願與非利士人偕亡。盡施己力、室遂傾圯、羣伯與衆民悉被壓。參孫死之日所殺者、較生時所戮者尤多。

30 И сказал559 Самсон:8123 умри,4191 душа5315 моя, с Филистимлянами!6430 И уперся5186 всею силою,3581 и обрушился5307 дом1004 на владельцев5633 и на весь народ,5971 бывший в нем. И было4191 умерших,4191 которых умертвил4191 Самсон при смерти4194 своей, более,7227 нежели сколько умертвил4191 он в жизни2416 своей.

31 兄弟與全家盡至、檢取其尸、葬於父馬挪亞之墓。在瑣喇、以實道間。參孫爲士師於以色列族者、歷二十年。

31 И пришли3381 братья251 его и весь дом1004 отца1 его, и взяли5375 его, и пошли5927 и похоронили6912 его между Цорою6881 и Естаолом,847 во гробе6913 Маноя,4495 отца1 его. Он был8199 судьею8199 Израиля3478 двадцать6242 лет.8141