士師記第16章 |
1 參孫往迦薩、見妓就之。 |
2 或告迦薩之曰、參孫至此。乃竟夕環守、更伏邑門、默無聲息、自謂待至黎明、我必殺之。 |
3 參孫旣寢、中夜而興、取邑門與二橛及楗、以肩荷、至於山巔、山在希伯崙相向之所。 |
4 瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。 |
5 非利士人之伯就之、曰、爾其誘之、察其大力由何而得、我如何可以獲勝、能束縛之、困苦相加、則我儕各以金給爾一千有百。 |
6 大利拉謂參孫曰、爾之大力何由而得、人欲束縛爾、困苦爾、當用何術。 |
7 參孫曰、如取樹之條七、鮮而未枯者、繫於我身、我卽荏弱、無異常人。 |
8 非利士伯、攜樹條七、鮮而未枯者予女、女以縛之。 |
9 當斯時敵伏於室、女呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫遂斷樹條、與斷經火之麻縷無異。人莫知其力由何而得。 |
10 大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。 |
11 曰、如以未用之新索縛我、則我荏弱、無異常人。 |
12 大利拉取新索縛之、呼曰、參孫、非利士人攻爾。時室中敵人伏焉。參孫卽斷手上之索、若斷一縷。 |
13 大利拉謂參孫曰、爾戲言以欺我、越至於今、當誠告我、何術可以縛爾。曰、以髮七綹、與緯同織、則可。 |
14 女如言而製、以釘釘髮、呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫卽寤、挈織器之釘及緯而去。 |
15 女曰、爾之中心不與我相合、而尚言眷愛我乎。爾欺我者三。不以爾之大力何由而得告我。 |
16 女日加促迫、參孫精神困憊、幾鄰於死。 |
17 盡以心所藏告曰、或自生迄今、嘗離世故、奉事上帝、薙髮之刀、不加於首、如薙我髮、我力自廢、則荏弱無異常人。 |
18 大利拉見其吐露衷懷、則遣人請非利士人伯至、曰、今彼以心所藏盡告於我、請爾復至。非利士人之伯至、攜金於手。 |
19 女使參孫寢於懷、招人薙其髮七綹、遂加困苦、其力果廢。 |
20 女呼曰、參孫、非利士人攻爾。卽寤曰、我必脫此如昔。而不知耶和華已遺棄之矣。 |
21 非利士人遂執、而抉其目、解至迦薩、繫以銅索、使旋磨於獄。 |
22 旣薙之後、其髮再長。 |
23 非利士人伯曰、我之上帝以我敵參孫付於我手。故集其衆、大獻祭品、奉事其上帝、厥名大公、自取歡悅。 |
24 民見參孫、則譽其上帝、曰、彼乃我敵、曾敗我國、戮我民、今爲我上帝付於我手。 |
25 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、 |
26 參孫謂相己之童曰、容捫室柱、我欲倚之。 |
27 室中男女充斥、非利士人羣伯亦在、至於室上亦有男女約三千人、觀參孫戲劇。 |
28 參孫籲耶和華曰、祈耶和華上帝垂念我、賜我以力、惟此一次、因非利士人喪我明、我必速報斯仇。 |
29 參孫執室之兩柱、一以左手、一以右手、 |
30 曰、願與非利士人偕亡。盡施己力、室遂傾圯、羣伯與衆民悉被壓。參孫死之日所殺者、較生時所戮者尤多。 |
31 兄弟與全家盡至、檢取其尸、葬於父馬挪亞之墓。在瑣喇、以實道間。參孫爲士師於以色列族者、歷二十年。 |
СудьиГлава 16 |
1 |
2 Жителям Газы сказали: |
3 Но Самсон лежал только до полуночи. В полночь он встал, схватил двери городских ворот вместе с обоими косяками и вырвал их вместе с засовом. Он поднял их на плечи и отнёс на вершину горы, что напротив Хеврона. |
4 Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила. |
5 Правители филистимлян пришли к ней и сказали: |
6 Далила сказала Самсону: |
7 Самсон ответил ей: |
8 Тогда правители филистимлян принесли ей семь сырых тетив, которые ещё не высохли, и она связала его. |
9 Во внутренней комнате у неё спрятались люди в засаде, и она сказала Самсону: |
10 Тогда Далила сказала Самсону: |
11 Он сказал: |
12 Далила взяла новые верёвки, связала его и сказала ему: |
13 Тогда Далила сказала Самсону: |
14 и закрепила её гвоздём. |
15 Тогда она сказала ему: |
16 Так она изводила его день за днём, пока не надоела ему до смерти. |
17 И он рассказал ей всё. |
18 Поняв, что он рассказал ей всё, Далила послала сказать правителям филистимлян: |
19 Усыпив его у себя на коленях, она позвала человека и велела ему остричь семь кос Самсона, ослабляя его этим, и сила покинула его. |
20 Она крикнула: |
21 А филистимляне схватили его, выкололи ему глаза, отвели его в Газу и заковали в бронзовые кандалы. Там они заставили его молоть зерно в темнице. |
22 Но волосы у него стали отрастать заново. |
23 |
24 Видя его, народ славил своего бога: |
25 |
26 Самсон сказал слуге, который держал его за руку: |
27 А храм был полон мужчин и женщин. Там были все правители филистимлян, а на крыше около трёх тысяч мужчин и женщин смотрели на Самсона. |
28 И Самсон взмолился к Вечному: |
29 Самсон схватился за два главных столба, на которых стоял храм. Уперевшись в один из них правой, а в другой – левой рукой, |
30 Самсон сказал: |
31 Его братья и вся семья его отца пришли забрать его. Они унесли и похоронили его между Цорой и Эштаолом, в гробнице Маноаха, его отца. Самсон был судьёю в Исраиле двадцать лет. |
士師記第16章 |
СудьиГлава 16 |
1 參孫往迦薩、見妓就之。 |
1 |
2 或告迦薩之曰、參孫至此。乃竟夕環守、更伏邑門、默無聲息、自謂待至黎明、我必殺之。 |
2 Жителям Газы сказали: |
3 參孫旣寢、中夜而興、取邑門與二橛及楗、以肩荷、至於山巔、山在希伯崙相向之所。 |
3 Но Самсон лежал только до полуночи. В полночь он встал, схватил двери городских ворот вместе с обоими косяками и вырвал их вместе с засовом. Он поднял их на плечи и отнёс на вершину горы, что напротив Хеврона. |
4 瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。 |
4 Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила. |
5 非利士人之伯就之、曰、爾其誘之、察其大力由何而得、我如何可以獲勝、能束縛之、困苦相加、則我儕各以金給爾一千有百。 |
5 Правители филистимлян пришли к ней и сказали: |
6 大利拉謂參孫曰、爾之大力何由而得、人欲束縛爾、困苦爾、當用何術。 |
6 Далила сказала Самсону: |
7 參孫曰、如取樹之條七、鮮而未枯者、繫於我身、我卽荏弱、無異常人。 |
7 Самсон ответил ей: |
8 非利士伯、攜樹條七、鮮而未枯者予女、女以縛之。 |
8 Тогда правители филистимлян принесли ей семь сырых тетив, которые ещё не высохли, и она связала его. |
9 當斯時敵伏於室、女呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫遂斷樹條、與斷經火之麻縷無異。人莫知其力由何而得。 |
9 Во внутренней комнате у неё спрятались люди в засаде, и она сказала Самсону: |
10 大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。 |
10 Тогда Далила сказала Самсону: |
11 曰、如以未用之新索縛我、則我荏弱、無異常人。 |
11 Он сказал: |
12 大利拉取新索縛之、呼曰、參孫、非利士人攻爾。時室中敵人伏焉。參孫卽斷手上之索、若斷一縷。 |
12 Далила взяла новые верёвки, связала его и сказала ему: |
13 大利拉謂參孫曰、爾戲言以欺我、越至於今、當誠告我、何術可以縛爾。曰、以髮七綹、與緯同織、則可。 |
13 Тогда Далила сказала Самсону: |
14 女如言而製、以釘釘髮、呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫卽寤、挈織器之釘及緯而去。 |
14 и закрепила её гвоздём. |
15 女曰、爾之中心不與我相合、而尚言眷愛我乎。爾欺我者三。不以爾之大力何由而得告我。 |
15 Тогда она сказала ему: |
16 女日加促迫、參孫精神困憊、幾鄰於死。 |
16 Так она изводила его день за днём, пока не надоела ему до смерти. |
17 盡以心所藏告曰、或自生迄今、嘗離世故、奉事上帝、薙髮之刀、不加於首、如薙我髮、我力自廢、則荏弱無異常人。 |
17 И он рассказал ей всё. |
18 大利拉見其吐露衷懷、則遣人請非利士人伯至、曰、今彼以心所藏盡告於我、請爾復至。非利士人之伯至、攜金於手。 |
18 Поняв, что он рассказал ей всё, Далила послала сказать правителям филистимлян: |
19 女使參孫寢於懷、招人薙其髮七綹、遂加困苦、其力果廢。 |
19 Усыпив его у себя на коленях, она позвала человека и велела ему остричь семь кос Самсона, ослабляя его этим, и сила покинула его. |
20 女呼曰、參孫、非利士人攻爾。卽寤曰、我必脫此如昔。而不知耶和華已遺棄之矣。 |
20 Она крикнула: |
21 非利士人遂執、而抉其目、解至迦薩、繫以銅索、使旋磨於獄。 |
21 А филистимляне схватили его, выкололи ему глаза, отвели его в Газу и заковали в бронзовые кандалы. Там они заставили его молоть зерно в темнице. |
22 旣薙之後、其髮再長。 |
22 Но волосы у него стали отрастать заново. |
23 非利士人伯曰、我之上帝以我敵參孫付於我手。故集其衆、大獻祭品、奉事其上帝、厥名大公、自取歡悅。 |
23 |
24 民見參孫、則譽其上帝、曰、彼乃我敵、曾敗我國、戮我民、今爲我上帝付於我手。 |
24 Видя его, народ славил своего бога: |
25 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、 |
25 |
26 參孫謂相己之童曰、容捫室柱、我欲倚之。 |
26 Самсон сказал слуге, который держал его за руку: |
27 室中男女充斥、非利士人羣伯亦在、至於室上亦有男女約三千人、觀參孫戲劇。 |
27 А храм был полон мужчин и женщин. Там были все правители филистимлян, а на крыше около трёх тысяч мужчин и женщин смотрели на Самсона. |
28 參孫籲耶和華曰、祈耶和華上帝垂念我、賜我以力、惟此一次、因非利士人喪我明、我必速報斯仇。 |
28 И Самсон взмолился к Вечному: |
29 參孫執室之兩柱、一以左手、一以右手、 |
29 Самсон схватился за два главных столба, на которых стоял храм. Уперевшись в один из них правой, а в другой – левой рукой, |
30 曰、願與非利士人偕亡。盡施己力、室遂傾圯、羣伯與衆民悉被壓。參孫死之日所殺者、較生時所戮者尤多。 |
30 Самсон сказал: |
31 兄弟與全家盡至、檢取其尸、葬於父馬挪亞之墓。在瑣喇、以實道間。參孫爲士師於以色列族者、歷二十年。 |
31 Его братья и вся семья его отца пришли забрать его. Они унесли и похоронили его между Цорой и Эштаолом, в гробнице Маноаха, его отца. Самсон был судьёю в Исраиле двадцать лет. |