士師記

第16章

1 參孫往迦薩、見妓就之。

2 或告迦薩之曰、參孫至此。乃竟夕環守、更伏邑門、默無聲息、自謂待至黎明、我必殺之。

3 參孫旣寢、中夜而興、取邑門與二橛及楗、以肩荷、至於山巔、山在希伯崙相向之所。

4 瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。

5 非利士人之伯就之、曰、爾其誘之、察其大力由何而得、我如何可以獲勝、能束縛之、困苦相加、則我儕各以金給爾一千有百。

6 大利拉謂參孫曰、爾之大力何由而得、人欲束縛爾、困苦爾、當用何術。

7 參孫曰、如取樹之條七、鮮而未枯者、繫於我身、我卽荏弱、無異常人。

8 非利士伯、攜樹條七、鮮而未枯者予女、女以縛之。

9 當斯時敵伏於室、女呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫遂斷樹條、與斷經火之麻縷無異。人莫知其力由何而得。

10 大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。

11 曰、如以未用之新索縛我、則我荏弱、無異常人。

12 大利拉取新索縛之、呼曰、參孫、非利士人攻爾。時室中敵人伏焉。參孫卽斷手上之索、若斷一縷。

13 大利拉謂參孫曰、爾戲言以欺我、越至於今、當誠告我、何術可以縛爾。曰、以髮七綹、與緯同織、則可。

14 女如言而製、以釘釘髮、呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫卽寤、挈織器之釘及緯而去。

15 女曰、爾之中心不與我相合、而尚言眷愛我乎。爾欺我者三。不以爾之大力何由而得告我。

16 女日加促迫、參孫精神困憊、幾鄰於死。

17 盡以心所藏告曰、或自生迄今、嘗離世故、奉事上帝、薙髮之刀、不加於首、如薙我髮、我力自廢、則荏弱無異常人。

18 大利拉見其吐露衷懷、則遣人請非利士人伯至、曰、今彼以心所藏盡告於我、請爾復至。非利士人之伯至、攜金於手。

19 女使參孫寢於懷、招人薙其髮七綹、遂加困苦、其力果廢。

20 女呼曰、參孫、非利士人攻爾。卽寤曰、我必脫此如昔。而不知耶和華已遺棄之矣。

21 非利士人遂執、而抉其目、解至迦薩、繫以銅索、使旋磨於獄。

22 旣薙之後、其髮再長。

23 非利士人伯曰、我之上帝以我敵參孫付於我手。故集其衆、大獻祭品、奉事其上帝、厥名大公、自取歡悅。

24 民見參孫、則譽其上帝、曰、彼乃我敵、曾敗我國、戮我民、今爲我上帝付於我手。

25 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、

26 參孫謂相己之童曰、容捫室柱、我欲倚之。

27 室中男女充斥、非利士人羣伯亦在、至於室上亦有男女約三千人、觀參孫戲劇。

28 參孫籲耶和華曰、祈耶和華上帝垂念我、賜我以力、惟此一次、因非利士人喪我明、我必速報斯仇。

29 參孫執室之兩柱、一以左手、一以右手、

30 曰、願與非利士人偕亡。盡施己力、室遂傾圯、羣伯與衆民悉被壓。參孫死之日所殺者、較生時所戮者尤多。

31 兄弟與全家盡至、檢取其尸、葬於父馬挪亞之墓。在瑣喇、以實道間。參孫爲士師於以色列族者、歷二十年。

Judges

Chapter 16

1 Then went1980 Samson8123 to Gaza,5804 and saw7200 there8033 a harlot,802 2181 and went in935 unto413 her.

2 And it was told the Gazites,5841 saying,559 Samson8123 is come935 hither.2008 And they compassed5437 him in, and laid wait693 for him all3605 night3915 in the gate8179 of the city,5892 and were quiet2790 all3605 the night,3915 saying,559 In the morning,1242 when5704 it is day,216 we shall kill2026 him.

3 And Samson8123 lay7901 till5704 midnight,2677 3915 and arose6965 at midnight,2677 3915 and took270 the doors1817 of the gate8179 of the city,5892 and the two8147 posts,4201 and went away5265 with them, bar and all,5973 1280 and put7760 them upon5921 his shoulders,3802 and carried them up5927 to413 the top7218 of a hill2022 that834 is before5921 6440 Hebron.2275

4 And it came to pass1961 afterward,310 3651 that he loved157 a woman802 in the valley5158 of Sorek,7796 whose name8034 was Delilah.1807

5 And the lords5633 of the Philistines6430 came up5927 unto413 her, and said559 unto her, Entice6601 him, and see7200 wherein4100 his great1419 strength3581 lieth, and by what4100 means we may prevail3201 against him, that we may bind631 him to afflict6031 him: and we587 will give5414 thee every one376 of us eleven hundred505 3967 pieces of silver.3701

6 And Delilah1807 said559 to413 Samson,8123 Tell5046 me, I pray thee,4994 wherein4100 thy great1419 strength3581 lieth, and wherewith4100 thou mightest be bound631 to afflict6031 thee.

7 And Samson8123 said559 unto413 her, If518 they bind631 me with seven7651 green3892 withes3499 that834 were never3808 dried,2717 then shall I be weak,2470 and be1961 as another259 man.120

8 Then the lords5633 of the Philistines6430 brought up5927 to her seven7651 green3892 withes3499 which834 had not3808 been dried,2717 and she bound631 him with them.

9 Now there were men lying in wait,693 abiding3427 with her in the chamber.2315 And she said559 unto413 him, The Philistines6430 be upon5921 thee, Samson.8123 And he broke5423 853 the withes,3499 as834 a thread6616 of tow5296 is broken5423 when it toucheth7306 the fire.784 So his strength3581 was not3808 known.3045

10 And Delilah1807 said559 unto413 Samson,8123 Behold,2009 thou hast mocked2048 me, and told1696 413 me lies:3577 now6258 tell5046 me, I pray thee,4994 wherewith4100 thou mightest be bound.631

11 And he said559 unto413 her, If518 they bind me fast631 631 with new2319 ropes5688 that834 never3808 were occupied,6213 4399 then shall I be weak,2470 and be1961 as another259 man.120

12 Delilah1807 therefore took3947 new2319 ropes,5688 and bound631 him therewith, and said559 unto413 him, The Philistines6430 be upon5921 thee, Samson.8123 And there were liers in wait693 abiding3427 in the chamber.2315 And he broke5423 them from off4480 5921 his arms2220 like a thread.2339

13 And Delilah1807 said559 unto413 Samson,8123 Hitherto5704 2008 thou hast mocked2048 me, and told1696 413 me lies:3576 tell5046 me wherewith4100 thou mightest be bound.631 And he said559 unto413 her, If518 thou weavest707 853 the seven7651 locks4253 of my head7218 with5973 the web.4545

14 And she fastened8628 it with the pin,3489 and said559 unto413 him, The Philistines6430 be upon5921 thee, Samson.8123 And he awaked3364 out of his sleep,4480 8142 and went away5265 853 with the pin3489 of the beam,708 and with the web.4545

15 And she said559 unto413 him, How349 canst thou say,559 I love157 thee, when thine heart3820 is not369 with854 me? thou hast mocked2048 me these three7969 times,6471 and hast not3808 told5046 me wherein4100 thy great1419 strength3581 lieth.

16 And it came to pass,1961 when3588 she pressed6693 him daily3605 3117 with her words,1697 and urged509 him, so that his soul5315 was vexed7114 unto death;4191

17 That he told5046 her853 all3605 his heart,3820 and said559 unto her, There hath not3808 come5927 a razor4177 upon5921 mine head;7218 for3588 I589 have been a Nazarite5139 unto God430 from my mother's517 womb:4480 990 if518 I be shaven,1548 then my strength3581 will go5493 from4480 me, and I shall become weak,2470 and be1961 like any3605 other man.120

18 And when Delilah1807 saw7200 that3588 he had told5046 her853 all3605 his heart,3820 she sent7971 and called7121 for the lords5633 of the Philistines,6430 saying,559 Come up5927 this once,6471 for3588 he hath showed5046 me853 all3605 his heart.3820 Then the lords5633 of the Philistines6430 came up5927 unto413 her, and brought5927 money3701 in their hand.3027

19 And she made him sleep3462 upon5921 her knees;1290 and she called7121 for a man,376 and she caused him to shave off1548 853 the seven7651 locks4253 of his head;7218 and she began2490 to afflict6031 him, and his strength3581 went5493 from4480 5921 him.

20 And she said,559 The Philistines6430 be upon5921 thee, Samson.8123 And he awoke3364 out of his sleep,4480 8142 and said,559 I will go out3318 as at other times before,6471 6471 and shake myself.5287 And he1931 knew3045 not3808 that3588 the LORD3068 was departed5493 from4480 5921 him.

21 But the Philistines6430 took270 him, and put out5365 853 his eyes,5869 and brought him down3381 853 to Gaza,5804 and bound631 him with fetters of brass;5178 and he did1961 grind2912 in the prison615 house.1004

22 Howbeit the hair8181 of his head7218 began2490 to grow again6779 after834 he was shaven.1548

23 Then the lords5633 of the Philistines6430 gathered them together622 for to offer2076 a great1419 sacrifice2077 unto Dagon1712 their god,430 and to rejoice:8057 for they said,559 Our god430 hath delivered5414 853 Samson8123 our enemy341 into our hand.3027

24 And when the people5971 saw7200 him, they praised1984 853 their god:430 for3588 they said,559 Our god430 hath delivered5414 into our hands3027 853 our enemy,341 and the destroyer2717 of our country,776 which834 slew many7235 853 2491 of us.

25 And it came to pass,1961 when3588 their hearts3820 were merry,2896 that they said,559 Call7121 for Samson,8123 that he may make us sport.7832 And they called7121 for Samson8123 out of the prison house;4480 1004 615 and he made them sport:6711 6440 and they set5975 him between996 the pillars.5982

26 And Samson8123 said559 unto413 the lad5288 that held2388 him by the hand,3027 Suffer5117 me that I may feel4184 853 the pillars5982 whereupon834 5921 the house1004 standeth,3559 that I may lean8172 upon5921 them.

27 Now the house1004 was full4390 of men376 and women;802 and all3605 the lords5633 of the Philistines6430 were there;8033 and there were upon5921 the roof1406 about three7969 thousand505 men376 and women,802 that beheld7200 while Samson8123 made sport.7832

28 And Samson8123 called7121 unto413 the LORD,3068 and said,559 O Lord136 GOD,3069 remember2142 me, I pray thee,4994 and strengthen2388 me, I pray thee,4994 only389 this2088 once,6471 O God,430 that I may be at once avenged5358 5359 259 of the Philistines4480 6430 for my two4480 8147 eyes.5869

29 And Samson8123 took hold3943 of853 the two8147 middle8432 pillars5982 upon5921 which834 the house1004 stood,3559 and on5921 which it was borne up,5564 of the one259 with his right hand,3225 and of the other259 with his left.8040

30 And Samson8123 said,559 Let me5315 die4191 with5973 the Philistines.6430 And he bowed5186 himself with all his might;3581 and the house1004 fell5307 upon5921 the lords,5633 and upon5921 all3605 the people5971 that834 were therein. So the dead4191 which834 he slew4191 at his death4194 were1961 more7227 than they which4480 834 he slew4191 in his life.2416

31 Then his brethren251 and all3605 the house1004 of his father1 came down,3381 and took5375 him, and brought him up,5927 and buried6912 him between996 Zorah6881 and Eshtaol847 in the burial place6913 of Manoah4495 his father.1 And he1931 judged8199 853 Israel3478 twenty6242 years.8141

士師記

第16章

Judges

Chapter 16

1 參孫往迦薩、見妓就之。

1 Then went1980 Samson8123 to Gaza,5804 and saw7200 there8033 a harlot,802 2181 and went in935 unto413 her.

2 或告迦薩之曰、參孫至此。乃竟夕環守、更伏邑門、默無聲息、自謂待至黎明、我必殺之。

2 And it was told the Gazites,5841 saying,559 Samson8123 is come935 hither.2008 And they compassed5437 him in, and laid wait693 for him all3605 night3915 in the gate8179 of the city,5892 and were quiet2790 all3605 the night,3915 saying,559 In the morning,1242 when5704 it is day,216 we shall kill2026 him.

3 參孫旣寢、中夜而興、取邑門與二橛及楗、以肩荷、至於山巔、山在希伯崙相向之所。

3 And Samson8123 lay7901 till5704 midnight,2677 3915 and arose6965 at midnight,2677 3915 and took270 the doors1817 of the gate8179 of the city,5892 and the two8147 posts,4201 and went away5265 with them, bar and all,5973 1280 and put7760 them upon5921 his shoulders,3802 and carried them up5927 to413 the top7218 of a hill2022 that834 is before5921 6440 Hebron.2275

4 瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。

4 And it came to pass1961 afterward,310 3651 that he loved157 a woman802 in the valley5158 of Sorek,7796 whose name8034 was Delilah.1807

5 非利士人之伯就之、曰、爾其誘之、察其大力由何而得、我如何可以獲勝、能束縛之、困苦相加、則我儕各以金給爾一千有百。

5 And the lords5633 of the Philistines6430 came up5927 unto413 her, and said559 unto her, Entice6601 him, and see7200 wherein4100 his great1419 strength3581 lieth, and by what4100 means we may prevail3201 against him, that we may bind631 him to afflict6031 him: and we587 will give5414 thee every one376 of us eleven hundred505 3967 pieces of silver.3701

6 大利拉謂參孫曰、爾之大力何由而得、人欲束縛爾、困苦爾、當用何術。

6 And Delilah1807 said559 to413 Samson,8123 Tell5046 me, I pray thee,4994 wherein4100 thy great1419 strength3581 lieth, and wherewith4100 thou mightest be bound631 to afflict6031 thee.

7 參孫曰、如取樹之條七、鮮而未枯者、繫於我身、我卽荏弱、無異常人。

7 And Samson8123 said559 unto413 her, If518 they bind631 me with seven7651 green3892 withes3499 that834 were never3808 dried,2717 then shall I be weak,2470 and be1961 as another259 man.120

8 非利士伯、攜樹條七、鮮而未枯者予女、女以縛之。

8 Then the lords5633 of the Philistines6430 brought up5927 to her seven7651 green3892 withes3499 which834 had not3808 been dried,2717 and she bound631 him with them.

9 當斯時敵伏於室、女呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫遂斷樹條、與斷經火之麻縷無異。人莫知其力由何而得。

9 Now there were men lying in wait,693 abiding3427 with her in the chamber.2315 And she said559 unto413 him, The Philistines6430 be upon5921 thee, Samson.8123 And he broke5423 853 the withes,3499 as834 a thread6616 of tow5296 is broken5423 when it toucheth7306 the fire.784 So his strength3581 was not3808 known.3045

10 大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。

10 And Delilah1807 said559 unto413 Samson,8123 Behold,2009 thou hast mocked2048 me, and told1696 413 me lies:3577 now6258 tell5046 me, I pray thee,4994 wherewith4100 thou mightest be bound.631

11 曰、如以未用之新索縛我、則我荏弱、無異常人。

11 And he said559 unto413 her, If518 they bind me fast631 631 with new2319 ropes5688 that834 never3808 were occupied,6213 4399 then shall I be weak,2470 and be1961 as another259 man.120

12 大利拉取新索縛之、呼曰、參孫、非利士人攻爾。時室中敵人伏焉。參孫卽斷手上之索、若斷一縷。

12 Delilah1807 therefore took3947 new2319 ropes,5688 and bound631 him therewith, and said559 unto413 him, The Philistines6430 be upon5921 thee, Samson.8123 And there were liers in wait693 abiding3427 in the chamber.2315 And he broke5423 them from off4480 5921 his arms2220 like a thread.2339

13 大利拉謂參孫曰、爾戲言以欺我、越至於今、當誠告我、何術可以縛爾。曰、以髮七綹、與緯同織、則可。

13 And Delilah1807 said559 unto413 Samson,8123 Hitherto5704 2008 thou hast mocked2048 me, and told1696 413 me lies:3576 tell5046 me wherewith4100 thou mightest be bound.631 And he said559 unto413 her, If518 thou weavest707 853 the seven7651 locks4253 of my head7218 with5973 the web.4545

14 女如言而製、以釘釘髮、呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫卽寤、挈織器之釘及緯而去。

14 And she fastened8628 it with the pin,3489 and said559 unto413 him, The Philistines6430 be upon5921 thee, Samson.8123 And he awaked3364 out of his sleep,4480 8142 and went away5265 853 with the pin3489 of the beam,708 and with the web.4545

15 女曰、爾之中心不與我相合、而尚言眷愛我乎。爾欺我者三。不以爾之大力何由而得告我。

15 And she said559 unto413 him, How349 canst thou say,559 I love157 thee, when thine heart3820 is not369 with854 me? thou hast mocked2048 me these three7969 times,6471 and hast not3808 told5046 me wherein4100 thy great1419 strength3581 lieth.

16 女日加促迫、參孫精神困憊、幾鄰於死。

16 And it came to pass,1961 when3588 she pressed6693 him daily3605 3117 with her words,1697 and urged509 him, so that his soul5315 was vexed7114 unto death;4191

17 盡以心所藏告曰、或自生迄今、嘗離世故、奉事上帝、薙髮之刀、不加於首、如薙我髮、我力自廢、則荏弱無異常人。

17 That he told5046 her853 all3605 his heart,3820 and said559 unto her, There hath not3808 come5927 a razor4177 upon5921 mine head;7218 for3588 I589 have been a Nazarite5139 unto God430 from my mother's517 womb:4480 990 if518 I be shaven,1548 then my strength3581 will go5493 from4480 me, and I shall become weak,2470 and be1961 like any3605 other man.120

18 大利拉見其吐露衷懷、則遣人請非利士人伯至、曰、今彼以心所藏盡告於我、請爾復至。非利士人之伯至、攜金於手。

18 And when Delilah1807 saw7200 that3588 he had told5046 her853 all3605 his heart,3820 she sent7971 and called7121 for the lords5633 of the Philistines,6430 saying,559 Come up5927 this once,6471 for3588 he hath showed5046 me853 all3605 his heart.3820 Then the lords5633 of the Philistines6430 came up5927 unto413 her, and brought5927 money3701 in their hand.3027

19 女使參孫寢於懷、招人薙其髮七綹、遂加困苦、其力果廢。

19 And she made him sleep3462 upon5921 her knees;1290 and she called7121 for a man,376 and she caused him to shave off1548 853 the seven7651 locks4253 of his head;7218 and she began2490 to afflict6031 him, and his strength3581 went5493 from4480 5921 him.

20 女呼曰、參孫、非利士人攻爾。卽寤曰、我必脫此如昔。而不知耶和華已遺棄之矣。

20 And she said,559 The Philistines6430 be upon5921 thee, Samson.8123 And he awoke3364 out of his sleep,4480 8142 and said,559 I will go out3318 as at other times before,6471 6471 and shake myself.5287 And he1931 knew3045 not3808 that3588 the LORD3068 was departed5493 from4480 5921 him.

21 非利士人遂執、而抉其目、解至迦薩、繫以銅索、使旋磨於獄。

21 But the Philistines6430 took270 him, and put out5365 853 his eyes,5869 and brought him down3381 853 to Gaza,5804 and bound631 him with fetters of brass;5178 and he did1961 grind2912 in the prison615 house.1004

22 旣薙之後、其髮再長。

22 Howbeit the hair8181 of his head7218 began2490 to grow again6779 after834 he was shaven.1548

23 非利士人伯曰、我之上帝以我敵參孫付於我手。故集其衆、大獻祭品、奉事其上帝、厥名大公、自取歡悅。

23 Then the lords5633 of the Philistines6430 gathered them together622 for to offer2076 a great1419 sacrifice2077 unto Dagon1712 their god,430 and to rejoice:8057 for they said,559 Our god430 hath delivered5414 853 Samson8123 our enemy341 into our hand.3027

24 民見參孫、則譽其上帝、曰、彼乃我敵、曾敗我國、戮我民、今爲我上帝付於我手。

24 And when the people5971 saw7200 him, they praised1984 853 their god:430 for3588 they said,559 Our god430 hath delivered5414 into our hands3027 853 our enemy,341 and the destroyer2717 of our country,776 which834 slew many7235 853 2491 of us.

25 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、

25 And it came to pass,1961 when3588 their hearts3820 were merry,2896 that they said,559 Call7121 for Samson,8123 that he may make us sport.7832 And they called7121 for Samson8123 out of the prison house;4480 1004 615 and he made them sport:6711 6440 and they set5975 him between996 the pillars.5982

26 參孫謂相己之童曰、容捫室柱、我欲倚之。

26 And Samson8123 said559 unto413 the lad5288 that held2388 him by the hand,3027 Suffer5117 me that I may feel4184 853 the pillars5982 whereupon834 5921 the house1004 standeth,3559 that I may lean8172 upon5921 them.

27 室中男女充斥、非利士人羣伯亦在、至於室上亦有男女約三千人、觀參孫戲劇。

27 Now the house1004 was full4390 of men376 and women;802 and all3605 the lords5633 of the Philistines6430 were there;8033 and there were upon5921 the roof1406 about three7969 thousand505 men376 and women,802 that beheld7200 while Samson8123 made sport.7832

28 參孫籲耶和華曰、祈耶和華上帝垂念我、賜我以力、惟此一次、因非利士人喪我明、我必速報斯仇。

28 And Samson8123 called7121 unto413 the LORD,3068 and said,559 O Lord136 GOD,3069 remember2142 me, I pray thee,4994 and strengthen2388 me, I pray thee,4994 only389 this2088 once,6471 O God,430 that I may be at once avenged5358 5359 259 of the Philistines4480 6430 for my two4480 8147 eyes.5869

29 參孫執室之兩柱、一以左手、一以右手、

29 And Samson8123 took hold3943 of853 the two8147 middle8432 pillars5982 upon5921 which834 the house1004 stood,3559 and on5921 which it was borne up,5564 of the one259 with his right hand,3225 and of the other259 with his left.8040

30 曰、願與非利士人偕亡。盡施己力、室遂傾圯、羣伯與衆民悉被壓。參孫死之日所殺者、較生時所戮者尤多。

30 And Samson8123 said,559 Let me5315 die4191 with5973 the Philistines.6430 And he bowed5186 himself with all his might;3581 and the house1004 fell5307 upon5921 the lords,5633 and upon5921 all3605 the people5971 that834 were therein. So the dead4191 which834 he slew4191 at his death4194 were1961 more7227 than they which4480 834 he slew4191 in his life.2416

31 兄弟與全家盡至、檢取其尸、葬於父馬挪亞之墓。在瑣喇、以實道間。參孫爲士師於以色列族者、歷二十年。

31 Then his brethren251 and all3605 the house1004 of his father1 came down,3381 and took5375 him, and brought him up,5927 and buried6912 him between996 Zorah6881 and Eshtaol847 in the burial place6913 of Manoah4495 his father.1 And he1931 judged8199 853 Israel3478 twenty6242 years.8141