加拉太書

第5章

1 基督賜我自由、我當賴之以立、勿復爲奴、而脫於軛、

2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、

3 我復言之、受割者宜守全法、

4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、

5 我儕賴聖神、望以信而稱義、

6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、

7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、

8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、

9 些須之酵、能發全團、

10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、

11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、

12 誠願亂爾者見絕也、

13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、

14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、

15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、

16 故吾謂爾當從神、毋從欲、

17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、

18 若神導爾、則不爲法所拘、

19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、

20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、

21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、

22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、

23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、

24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、

25 我儕禀神而生、必依神而行、

26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、

Послание к галатам

Глава 5

1 Итак3767 стойте4739 в3588 свободе,1657 которую3739 даровал1659 нам2248 Христос,5547 и2532 не3361 подвергайтесь1758 опять3825 игу2218 рабства.1397

2 Вот,2396 я,1473 Павел,3972 говорю3004 вам:52133754 если1437 вы обрезываетесь,4059 не будет вам5209 никакой3762 пользы5623 от Христа.5547

3 Еще38251161 свидетельствую3143 всякому3956 человеку444 обрезывающемуся,4059 что3754 он должен37812076 исполнить4160 весь36503588 закон.3551

4 Вы,37481722 оправдывающие1344 себя законом,3551 остались2673 без5753588 Христа,5547 отпали1601 от3588 благодати,5485

5 а1063 мы2249 духом4151 ожидаем553 и надеемся1680 праведности1343 от1537 веры.4102

6 Ибо1063 во1722 Христе5547 Иисусе2424 не имеет5100 силы2480 ни3777 обрезание,4061 ни3777 необрезание,203 но235 вера,41021223 действующая1754 любовью.26

7 Вы шли5143 хорошо:2573 кто5101 остановил348 вас,5209 чтобы вы не3361 покорялись3982 истине?225

8 Такое3588 убеждение3988 не3756 от15373588 Призывающего2564 вас.5209

9 Малая3398 закваска2219 заквашивает2220 все36503588 тесто.5445

10 Я1473 уверен3982 о1519 вас5209 в1722 Господе,2962 что3754 вы не3762 будете мыслить5426 иначе;2433588 а1161 смущающий5015 вас,5209 кто3748 бы302 он ни был,5600 понесет9413588 на себе осуждение.2917

11 За что5101 же11612089 гонят1377 меня,1473 братия,80 если1487 я и теперь2089 проповедую2784 обрезание?4061 Тогда6863588 соблазн46253588 креста4716 прекратился2673 бы.

12 О, если бы37852532 удалены609 были возмущающие3873588 вас!5209

13 1063 К1909 свободе1657 призваны2564 вы,5210 братия,80 только3440 бы свобода1657 ваша3588 не3361 была1519 поводом874 к3588 угождению плоти,4561 но23512233588 любовью26 служите1398 друг другу.240

14 3588 Ибо1063 весь3956 закон3551 в1722 одном1520 слове3056 заключается:413717223588 «люби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».1438

15 Если1487 же1161 друг друга240 угрызаете1143 и2532 съедаете,2719 берегитесь,991 чтобы вы не33615259 были истреблены355 друг другом.240

16 Я говорю:30041161 поступайте4043 по духу,4151 и2532 вы не3364 будете исполнять5055 вожделений1939 плоти,4561

17 3588 ибо1063 плоть4561 желает1937 противного25963588 духу,4151 а1161 дух4151 — противного25963588 плоти:4561 они50231161 друг другу240 противятся,480 так что2443 вы не3361 то5023 делаете,4160 что3739 хотели2309 бы.302

18 Если1487 же1161 вы духом4151 водитесь,71 то вы не37562075 под5259 законом.3551

19 116120763588 Дела20413588 плоти4561 известны;5318 они3748 суть:2076 прелюбодеяние,3430 блуд,4202 нечистота,167 непотребство,766

20 идолослужение,1495 волшебство,5331 вражда,2189 ссоры,2054 зависть,2205 гнев,2372 распри,2052 разногласия,1370 (соблазны), ереси,139

21 ненависть,5355 убийства,5408 пьянство,3178 бесчинство2970 и3588 тому5125 подобное.36643739 Предваряю4302 вас,5213 как2531 и2532 прежде предварял,4277 что37543588 поступающие4238 так5108 Царствия932 Божия2316 не3756 наследуют.2816

22 3588 Плод2590 же11613588 духа:41512076 любовь,26 радость,5479 мир,1515 долготерпение,3115 благость,5544 милосердие,19 вера,4102

23 кротость,4236 воздержание.1466 На25963588 таковых5108 нет37562076 закона.3551

24 3588 Но1161 те, которые3588 Христовы,5547 распяли4717 плоть4561 со48623588 страстями3804 и3588 похотями.1939

25 Если1487 мы живем2198 духом,4151 то по духу4151 и2532 поступать должны.4748

26 Не3361 будем1096 тщеславиться,2755 друг друга240 раздражать,4292 друг другу240 завидовать.5354

加拉太書

第5章

Послание к галатам

Глава 5

1 基督賜我自由、我當賴之以立、勿復爲奴、而脫於軛、

1 Итак3767 стойте4739 в3588 свободе,1657 которую3739 даровал1659 нам2248 Христос,5547 и2532 не3361 подвергайтесь1758 опять3825 игу2218 рабства.1397

2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、

2 Вот,2396 я,1473 Павел,3972 говорю3004 вам:52133754 если1437 вы обрезываетесь,4059 не будет вам5209 никакой3762 пользы5623 от Христа.5547

3 我復言之、受割者宜守全法、

3 Еще38251161 свидетельствую3143 всякому3956 человеку444 обрезывающемуся,4059 что3754 он должен37812076 исполнить4160 весь36503588 закон.3551

4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、

4 Вы,37481722 оправдывающие1344 себя законом,3551 остались2673 без5753588 Христа,5547 отпали1601 от3588 благодати,5485

5 我儕賴聖神、望以信而稱義、

5 а1063 мы2249 духом4151 ожидаем553 и надеемся1680 праведности1343 от1537 веры.4102

6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、

6 Ибо1063 во1722 Христе5547 Иисусе2424 не имеет5100 силы2480 ни3777 обрезание,4061 ни3777 необрезание,203 но235 вера,41021223 действующая1754 любовью.26

7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、

7 Вы шли5143 хорошо:2573 кто5101 остановил348 вас,5209 чтобы вы не3361 покорялись3982 истине?225

8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、

8 Такое3588 убеждение3988 не3756 от15373588 Призывающего2564 вас.5209

9 些須之酵、能發全團、

9 Малая3398 закваска2219 заквашивает2220 все36503588 тесто.5445

10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、

10 Я1473 уверен3982 о1519 вас5209 в1722 Господе,2962 что3754 вы не3762 будете мыслить5426 иначе;2433588 а1161 смущающий5015 вас,5209 кто3748 бы302 он ни был,5600 понесет9413588 на себе осуждение.2917

11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、

11 За что5101 же11612089 гонят1377 меня,1473 братия,80 если1487 я и теперь2089 проповедую2784 обрезание?4061 Тогда6863588 соблазн46253588 креста4716 прекратился2673 бы.

12 誠願亂爾者見絕也、

12 О, если бы37852532 удалены609 были возмущающие3873588 вас!5209

13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、

13 1063 К1909 свободе1657 призваны2564 вы,5210 братия,80 только3440 бы свобода1657 ваша3588 не3361 была1519 поводом874 к3588 угождению плоти,4561 но23512233588 любовью26 служите1398 друг другу.240

14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、

14 3588 Ибо1063 весь3956 закон3551 в1722 одном1520 слове3056 заключается:413717223588 «люби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».1438

15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、

15 Если1487 же1161 друг друга240 угрызаете1143 и2532 съедаете,2719 берегитесь,991 чтобы вы не33615259 были истреблены355 друг другом.240

16 故吾謂爾當從神、毋從欲、

16 Я говорю:30041161 поступайте4043 по духу,4151 и2532 вы не3364 будете исполнять5055 вожделений1939 плоти,4561

17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、

17 3588 ибо1063 плоть4561 желает1937 противного25963588 духу,4151 а1161 дух4151 — противного25963588 плоти:4561 они50231161 друг другу240 противятся,480 так что2443 вы не3361 то5023 делаете,4160 что3739 хотели2309 бы.302

18 若神導爾、則不爲法所拘、

18 Если1487 же1161 вы духом4151 водитесь,71 то вы не37562075 под5259 законом.3551

19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、

19 116120763588 Дела20413588 плоти4561 известны;5318 они3748 суть:2076 прелюбодеяние,3430 блуд,4202 нечистота,167 непотребство,766

20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、

20 идолослужение,1495 волшебство,5331 вражда,2189 ссоры,2054 зависть,2205 гнев,2372 распри,2052 разногласия,1370 (соблазны), ереси,139

21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、

21 ненависть,5355 убийства,5408 пьянство,3178 бесчинство2970 и3588 тому5125 подобное.36643739 Предваряю4302 вас,5213 как2531 и2532 прежде предварял,4277 что37543588 поступающие4238 так5108 Царствия932 Божия2316 не3756 наследуют.2816

22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、

22 3588 Плод2590 же11613588 духа:41512076 любовь,26 радость,5479 мир,1515 долготерпение,3115 благость,5544 милосердие,19 вера,4102

23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、

23 кротость,4236 воздержание.1466 На25963588 таковых5108 нет37562076 закона.3551

24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、

24 3588 Но1161 те, которые3588 Христовы,5547 распяли4717 плоть4561 со48623588 страстями3804 и3588 похотями.1939

25 我儕禀神而生、必依神而行、

25 Если1487 мы живем2198 духом,4151 то по духу4151 и2532 поступать должны.4748

26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、

26 Не3361 будем1096 тщеславиться,2755 друг друга240 раздражать,4292 друг другу240 завидовать.5354