出埃及記

第20章

1 上帝垂誡曰、

2 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、

3 余而外、不可別有上帝、

4 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、

5 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、

6 愛我、守我誡者福之、至千百世。

7 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。

8 當以安息日爲聖日、永誌勿忘。

9 六日間宜操作、

10 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、

11 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日爲聖日、而錫嘏焉、

12 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。

13 毋殺人。

14 毋行淫、

15 毋攘竊。

16 毋妄證。

17 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇

18 民見雷迅電閃、角鳴烟障、則畏避遙立、

19 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。

20 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾衆、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。

21 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。〇

22 耶和華諭摩西、使宣言以色列族、曰、爾觀我由天與爾言。

23 勿以金銀鑄上帝匹我。

24 當以土築壇、獻牛羊爲燔祭、臚陳其上、亦爲酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。

25 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、卽爲污衊。

26 升壇毋歷堦、恐露爾下體。

Исход

Глава 20

1 И изрек1696 Бог430 все слова1697 сии, говоря:559

2 Я Господь,3068 Бог430 твой, Который вывел3318 тебя из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства;5650

3 да не будет у тебя других312 богов430 пред лицем59216440 Моим.

4 Не делай6213 себе кумира6459 и никакого изображения8544 того, что834 на небе8064 вверху,4605 и что на земле776 внизу, и что в воде4325 ниже земли;776

5 не поклоняйся7812 им и не служи5647 им, ибо Я Господь,3068 Бог430 твой, Бог410 ревнитель,7067 наказывающий6485 детей1121 за вину5771 отцов1 до третьего8029 и четвертого7256 рода, ненавидящих8130 Меня,

6 и творящий6213 милость2617 до тысячи505 родов любящим157 Меня и соблюдающим8104 заповеди4687 Мои.

7 Не произноси5375 имени8034 Господа,3068 Бога430 твоего, напрасно,7723 ибо Господь3068 не оставит5352 без наказания5352 того, кто произносит5375 имя8034 Его напрасно.7723

8 Помни2142 день3117 субботний,7676 чтобы святить6942 его;

9 шесть8337 дней3117 работай5647 и делай6213 всякие дела4399 твои,

10 а день3117 седьмой7637 — суббота7676 Господу,3068 Богу430 твоему: не делай6213 в оный никакого дела4399 ни ты, ни сын1121 твой, ни дочь1323 твоя, ни раб5650 твой, ни рабыня519 твоя, ни скот929 твой, ни пришлец,1616 который в жилищах8179 твоих;

11 ибо в шесть8337 дней3117 создал6213 Господь3068 небо8064 и землю,776 море3220 и все, что в них, а в день3117 седьмой7637 почил;5117 посему благословил1288 Господь3068 день3117 субботний7676 и освятил6942 его.

12 Почитай3513 отца1 твоего и мать517 твою, чтобы продлились748 дни3117 твои на земле,127 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе.

13 Не убивай.7523

14 Не прелюбодействуй.5003

15 Не кради.1589

16 Не произноси6030 ложного8267 свидетельства5707 на ближнего7453 твоего.

17 Не желай2530 дома1004 ближнего7453 твоего; не желай2530 жены802 ближнего7453 твоего, ни раба5650 его, ни рабыни519 его, ни вола7794 его, ни осла2543 его, ничего, что у ближнего7453 твоего.

18 Весь народ5971 видел7200 громы6963 и пламя,3940 и звук6963 трубный,7782 и гору2022 дымящуюся;6226 и увидев7200 то, народ5971 отступил5128 и стал5975 вдали.7350

19 И сказали559 Моисею:4872 говори1696 ты с нами, и мы будем8085 слушать,8085 но чтобы не говорил1696 с нами Бог,430 дабы нам не умереть.4191

20 И сказал559 Моисей4872 народу:5971 не бойтесь;3372 Бог430 пришел,935 чтобы5668 испытать5254 вас и чтобы страх3374 Его был пред лицем59216440 вашим, дабы вы не грешили.2398

21 И стоял5975 народ5971 вдали,7350 а Моисей4872 вступил5066 во мрак,6205 где Бог.430

22 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 так скажи559 сынам1121 Израилевым:3478 вы видели,7200 как Я с неба8064 говорил1696 вам;

23 не делайте6213 предо Мною богов430 серебряных,3701 или богов430 золотых,2091 не делайте6213 себе:

24 сделай6213 Мне жертвенник4196 из земли127 и приноси2076 на нем всесожжения5930 твои и мирные8002 жертвы8002 твои, овец6629 твоих и волов1241 твоих; на всяком месте,4725 где Я положу2142 память2142 имени8034 Моего, Я приду935 к тебе и благословлю1288 тебя;

25 если же будешь6213 делать6213 Мне жертвенник4196 из камней,68 то не сооружай1129 его из тесаных,1496 ибо, как скоро наложишь5130 на них тесло2719 твое, то осквернишь2490 их;

26 и не всходи5927 по ступеням4609 к жертвеннику4196 Моему, дабы не открылась1540 при нем нагота6172 твоя.

出埃及記

第20章

Исход

Глава 20

1 上帝垂誡曰、

1 И изрек1696 Бог430 все слова1697 сии, говоря:559

2 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、

2 Я Господь,3068 Бог430 твой, Который вывел3318 тебя из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства;5650

3 余而外、不可別有上帝、

3 да не будет у тебя других312 богов430 пред лицем59216440 Моим.

4 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、

4 Не делай6213 себе кумира6459 и никакого изображения8544 того, что834 на небе8064 вверху,4605 и что на земле776 внизу, и что в воде4325 ниже земли;776

5 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、

5 не поклоняйся7812 им и не служи5647 им, ибо Я Господь,3068 Бог430 твой, Бог410 ревнитель,7067 наказывающий6485 детей1121 за вину5771 отцов1 до третьего8029 и четвертого7256 рода, ненавидящих8130 Меня,

6 愛我、守我誡者福之、至千百世。

6 и творящий6213 милость2617 до тысячи505 родов любящим157 Меня и соблюдающим8104 заповеди4687 Мои.

7 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。

7 Не произноси5375 имени8034 Господа,3068 Бога430 твоего, напрасно,7723 ибо Господь3068 не оставит5352 без наказания5352 того, кто произносит5375 имя8034 Его напрасно.7723

8 當以安息日爲聖日、永誌勿忘。

8 Помни2142 день3117 субботний,7676 чтобы святить6942 его;

9 六日間宜操作、

9 шесть8337 дней3117 работай5647 и делай6213 всякие дела4399 твои,

10 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、

10 а день3117 седьмой7637 — суббота7676 Господу,3068 Богу430 твоему: не делай6213 в оный никакого дела4399 ни ты, ни сын1121 твой, ни дочь1323 твоя, ни раб5650 твой, ни рабыня519 твоя, ни скот929 твой, ни пришлец,1616 который в жилищах8179 твоих;

11 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日爲聖日、而錫嘏焉、

11 ибо в шесть8337 дней3117 создал6213 Господь3068 небо8064 и землю,776 море3220 и все, что в них, а в день3117 седьмой7637 почил;5117 посему благословил1288 Господь3068 день3117 субботний7676 и освятил6942 его.

12 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。

12 Почитай3513 отца1 твоего и мать517 твою, чтобы продлились748 дни3117 твои на земле,127 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе.

13 毋殺人。

13 Не убивай.7523

14 毋行淫、

14 Не прелюбодействуй.5003

15 毋攘竊。

15 Не кради.1589

16 毋妄證。

16 Не произноси6030 ложного8267 свидетельства5707 на ближнего7453 твоего.

17 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇

17 Не желай2530 дома1004 ближнего7453 твоего; не желай2530 жены802 ближнего7453 твоего, ни раба5650 его, ни рабыни519 его, ни вола7794 его, ни осла2543 его, ничего, что у ближнего7453 твоего.

18 民見雷迅電閃、角鳴烟障、則畏避遙立、

18 Весь народ5971 видел7200 громы6963 и пламя,3940 и звук6963 трубный,7782 и гору2022 дымящуюся;6226 и увидев7200 то, народ5971 отступил5128 и стал5975 вдали.7350

19 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。

19 И сказали559 Моисею:4872 говори1696 ты с нами, и мы будем8085 слушать,8085 но чтобы не говорил1696 с нами Бог,430 дабы нам не умереть.4191

20 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾衆、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。

20 И сказал559 Моисей4872 народу:5971 не бойтесь;3372 Бог430 пришел,935 чтобы5668 испытать5254 вас и чтобы страх3374 Его был пред лицем59216440 вашим, дабы вы не грешили.2398

21 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。〇

21 И стоял5975 народ5971 вдали,7350 а Моисей4872 вступил5066 во мрак,6205 где Бог.430

22 耶和華諭摩西、使宣言以色列族、曰、爾觀我由天與爾言。

22 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 так скажи559 сынам1121 Израилевым:3478 вы видели,7200 как Я с неба8064 говорил1696 вам;

23 勿以金銀鑄上帝匹我。

23 не делайте6213 предо Мною богов430 серебряных,3701 или богов430 золотых,2091 не делайте6213 себе:

24 當以土築壇、獻牛羊爲燔祭、臚陳其上、亦爲酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。

24 сделай6213 Мне жертвенник4196 из земли127 и приноси2076 на нем всесожжения5930 твои и мирные8002 жертвы8002 твои, овец6629 твоих и волов1241 твоих; на всяком месте,4725 где Я положу2142 память2142 имени8034 Моего, Я приду935 к тебе и благословлю1288 тебя;

25 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、卽爲污衊。

25 если же будешь6213 делать6213 Мне жертвенник4196 из камней,68 то не сооружай1129 его из тесаных,1496 ибо, как скоро наложишь5130 на них тесло2719 твое, то осквернишь2490 их;

26 升壇毋歷堦、恐露爾下體。

26 и не всходи5927 по ступеням4609 к жертвеннику4196 Моему, дабы не открылась1540 при нем нагота6172 твоя.