但以理書第8章 |
1 伯沙撒三年,我但以理又見異象, |
2 恍惚間若在以攔國書山殿,烏來河濵, |
3 我仰觀異象,見牡綿羊立於河濵,先後生二角,其角甚高,後生之角,較先生者尤高聳, |
4 吾見牡綿羊,以角抵觸,向西向南,又向北,惟所欲爲,至於茁壯,羣獸莫之能禦,得免其害, |
5 余圖維之際,見牡山羊自西而來,遍行天下,迅速者若飛,額際有大角, |
6 我見二國之牡綿羊,立於河濵,牡山羊至其所,奮角抵觸之,憤怒特甚,折其二角,牡綿羊不能與敵,牡山羊擠之於地,以足蹂躪,迄無一人爲之援手, |
7 |
8 當牡山羊猛悍強壯之時,巨角忽折,復生四大角,東西南朔,各據一方, |
9 四角之一,復生小角,遂成強大,東南二境,以及樂郊,爲其所據, |
10 樂郊之祭司,無異天上之軍旅,穹蒼之列宿,小角強大,施其巨能,勝彼列宿,擲之於地,而蹂躪之。 |
11 妄自誇詡,違逆天軍之主,去其日獻之祭,傾其聖所, |
12 民旣犯罪,衆祭司與日獻之祭品,俱爲敵虜,真實之理,不許宣播,敵之所爲,悉遂其欲, |
13 我聞聖使相語曰,民犯罪戾,都城遭毀,日獻之祭品,悉已棄捐,聖所祭司,俱遭蹂躪,所見之異象,將應於何時, |
14 曰,在二千三百日以後,聖所復成潔清。 |
15 我但以理目覩異象,深求其義,有立我前者,其貌若人, |
16 聞鳥來河濵,有聲呼云,加伯列當以異象之意,明示斯人, |
17 彼至我所,我懼俯伏於地,彼曰人子宜曉然所見之異象,乃指末日之事, |
18 彼與我言,我俯伏於地,魂不附體,彼撫余,使我起立, |
19 曰,我以末期之災示爾,屆期必有是事, |
20 爾所見二角之牡綿羊,卽米太,巴西列王, |
21 長毛之牡山羊,卽雅番王,額際巨角,卽其元王, |
22 巨角旣折,四角代立,其義曰,其國必分爲四,不能與前國比權量力, |
23 四國末時,罪惡貫盈,又有王興,其貌莊嚴,中藏詭謀, |
24 能力甚強,悉遂其欲,其戰勝也,以謀不以力,有能有德之國,俱遭其翦滅,甚屬非常, |
25 以詭譎克敵,心志驕侈,承平之際,殲滅衆民,違逆諸君之君,其敗亡也,豈由於人哉。 |
26 所見之異象,論其日數,真實無妄,爾鈐以印,日久必應, |
27 我但以理喪失其魂,致染疾病,久之始愈,然後起立,而務王事,我以所見之異象,不勝駭愕,識其兆者,迄無一人。 |
Книга пророка ДаниилаГлава 8 |
1 |
2 И видел |
3 Поднял |
4 Видел |
5 |
6 Он пошел |
7 И я видел, |
8 Тогда козел |
9 |
10 и вознесся |
11 и даже вознесся |
12 И воинство |
13 |
14 И сказал |
15 И было: когда я, Даниил, |
16 И услышал |
17 И он подошел |
18 И когда он говорил |
19 |
20 Овен, |
21 А козел |
22 он сломился, |
23 Под конец |
24 и укрепится |
25 и при уме |
26 Видение |
27 |
但以理書第8章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 8 |
1 伯沙撒三年,我但以理又見異象, |
1 |
2 恍惚間若在以攔國書山殿,烏來河濵, |
2 И видел |
3 我仰觀異象,見牡綿羊立於河濵,先後生二角,其角甚高,後生之角,較先生者尤高聳, |
3 Поднял |
4 吾見牡綿羊,以角抵觸,向西向南,又向北,惟所欲爲,至於茁壯,羣獸莫之能禦,得免其害, |
4 Видел |
5 余圖維之際,見牡山羊自西而來,遍行天下,迅速者若飛,額際有大角, |
5 |
6 我見二國之牡綿羊,立於河濵,牡山羊至其所,奮角抵觸之,憤怒特甚,折其二角,牡綿羊不能與敵,牡山羊擠之於地,以足蹂躪,迄無一人爲之援手, |
6 Он пошел |
7 |
7 И я видел, |
8 當牡山羊猛悍強壯之時,巨角忽折,復生四大角,東西南朔,各據一方, |
8 Тогда козел |
9 四角之一,復生小角,遂成強大,東南二境,以及樂郊,爲其所據, |
9 |
10 樂郊之祭司,無異天上之軍旅,穹蒼之列宿,小角強大,施其巨能,勝彼列宿,擲之於地,而蹂躪之。 |
10 и вознесся |
11 妄自誇詡,違逆天軍之主,去其日獻之祭,傾其聖所, |
11 и даже вознесся |
12 民旣犯罪,衆祭司與日獻之祭品,俱爲敵虜,真實之理,不許宣播,敵之所爲,悉遂其欲, |
12 И воинство |
13 我聞聖使相語曰,民犯罪戾,都城遭毀,日獻之祭品,悉已棄捐,聖所祭司,俱遭蹂躪,所見之異象,將應於何時, |
13 |
14 曰,在二千三百日以後,聖所復成潔清。 |
14 И сказал |
15 我但以理目覩異象,深求其義,有立我前者,其貌若人, |
15 И было: когда я, Даниил, |
16 聞鳥來河濵,有聲呼云,加伯列當以異象之意,明示斯人, |
16 И услышал |
17 彼至我所,我懼俯伏於地,彼曰人子宜曉然所見之異象,乃指末日之事, |
17 И он подошел |
18 彼與我言,我俯伏於地,魂不附體,彼撫余,使我起立, |
18 И когда он говорил |
19 曰,我以末期之災示爾,屆期必有是事, |
19 |
20 爾所見二角之牡綿羊,卽米太,巴西列王, |
20 Овен, |
21 長毛之牡山羊,卽雅番王,額際巨角,卽其元王, |
21 А козел |
22 巨角旣折,四角代立,其義曰,其國必分爲四,不能與前國比權量力, |
22 он сломился, |
23 四國末時,罪惡貫盈,又有王興,其貌莊嚴,中藏詭謀, |
23 Под конец |
24 能力甚強,悉遂其欲,其戰勝也,以謀不以力,有能有德之國,俱遭其翦滅,甚屬非常, |
24 и укрепится |
25 以詭譎克敵,心志驕侈,承平之際,殲滅衆民,違逆諸君之君,其敗亡也,豈由於人哉。 |
25 и при уме |
26 所見之異象,論其日數,真實無妄,爾鈐以印,日久必應, |
26 Видение |
27 我但以理喪失其魂,致染疾病,久之始愈,然後起立,而務王事,我以所見之異象,不勝駭愕,識其兆者,迄無一人。 |
27 |