約伯記

第35章

1 以利戶又曰、

2 爾於上帝前、自稱爲義、

3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。

4 我將答爾、與爾同儕焉。

5 試觀乎天、蒼蒼在上、

6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。

7 如爾爲善不倦、於彼無所加、

8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、

9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。

10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、

11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、

12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。

13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、

14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。

15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。

16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。

Книга Иова

Глава 35

1 И продолжал6030 Елиуй453 и сказал:559

2 считаешь2803 ли ты справедливым,4941 что сказал:559 я правее6664 Бога?410

3 Ты сказал:559 что пользы5532 мне? и какую прибыль3276 я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?2403

4 Я отвечу77254405 тебе и твоим друзьям7453 с тобою:

5 взгляни5027 на небо8064 и смотри;7200 воззри7789 на облака,7834 они выше1361 тебя.

6 Если ты грешишь,2398 что делаешь6466 ты Ему? и если преступления6588 твои умножаются,7231 что причиняешь6213 ты Ему?

7 Если ты праведен,6663 что даешь5414 Ему? или что получает3947 Он от руки3027 твоей?

8 Нечестие7562 твое относится к человеку,376 как ты, и праведность6666 твоя к сыну1121 человеческому.120

9 От множества7230 притеснителей6217 стонут2199 притесняемые, и от руки2220 сильных7227 вопиют.7768

10 Но никто не говорит:559 где Бог,433 Творец6213 мой, Который дает5414 песни2158 в ночи,3915

11 Который научает502 нас более, нежели скотов929 земных,776 и вразумляет2449 нас более, нежели птиц5775 небесных?8064

12 Там они вопиют,6817 и Он не отвечает6030 им, по причине гордости1347 злых7451 людей.

13 Но неправда,7723 что Бог410 не слышит8085 и Вседержитель7706 не взирает7789 на это.

14 Хотя637 ты сказал,559 что ты не видишь7789 Его, но суд1779 пред3942 Ним, и — жди2342 его.

15 Но ныне, потому что гнев639 Его не посетил6485 его и он не познал3045 его во всей3966 строгости,6580

16 Иов347 и открыл6475 легкомысленно1892 уста6310 свои и безрассудно10971847 расточает3527 слова.4405

約伯記

第35章

Книга Иова

Глава 35

1 以利戶又曰、

1 И продолжал6030 Елиуй453 и сказал:559

2 爾於上帝前、自稱爲義、

2 считаешь2803 ли ты справедливым,4941 что сказал:559 я правее6664 Бога?410

3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。

3 Ты сказал:559 что пользы5532 мне? и какую прибыль3276 я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?2403

4 我將答爾、與爾同儕焉。

4 Я отвечу77254405 тебе и твоим друзьям7453 с тобою:

5 試觀乎天、蒼蒼在上、

5 взгляни5027 на небо8064 и смотри;7200 воззри7789 на облака,7834 они выше1361 тебя.

6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。

6 Если ты грешишь,2398 что делаешь6466 ты Ему? и если преступления6588 твои умножаются,7231 что причиняешь6213 ты Ему?

7 如爾爲善不倦、於彼無所加、

7 Если ты праведен,6663 что даешь5414 Ему? или что получает3947 Он от руки3027 твоей?

8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、

8 Нечестие7562 твое относится к человеку,376 как ты, и праведность6666 твоя к сыну1121 человеческому.120

9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。

9 От множества7230 притеснителей6217 стонут2199 притесняемые, и от руки2220 сильных7227 вопиют.7768

10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、

10 Но никто не говорит:559 где Бог,433 Творец6213 мой, Который дает5414 песни2158 в ночи,3915

11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、

11 Который научает502 нас более, нежели скотов929 земных,776 и вразумляет2449 нас более, нежели птиц5775 небесных?8064

12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。

12 Там они вопиют,6817 и Он не отвечает6030 им, по причине гордости1347 злых7451 людей.

13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、

13 Но неправда,7723 что Бог410 не слышит8085 и Вседержитель7706 не взирает7789 на это.

14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。

14 Хотя637 ты сказал,559 что ты не видишь7789 Его, но суд1779 пред3942 Ним, и — жди2342 его.

15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。

15 Но ныне, потому что гнев639 Его не посетил6485 его и он не познал3045 его во всей3966 строгости,6580

16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。

16 Иов347 и открыл6475 легкомысленно1892 уста6310 свои и безрассудно10971847 расточает3527 слова.4405