約伯記

第2章

1 一日、衆天使至耶和華前、撒但亦在其中。

2 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。

3 耶和華曰、我僕約百品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑿之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。

4 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。

5 若傷其肢體、彼必立詛爾。

6 耶和華曰、任爾爲之、勿喪其命。

7 撒但退、使約百患瘡痍、自頂至踵。

8 約百坐於灰、以片瓦搔身。

9 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。

10 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也。我自上帝而獲福祉、茲之受禍不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。

11 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、

12 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、

13 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。

Книга Иова

Глава 2

1 Был день,3117 когда пришли935 сыны1121 Божии430 предстать3320 пред Господа;3068 между8432 ними пришел935 и сатана7854 предстать3320 пред Господа.3068

2 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 откуда335 ты пришел?935 И отвечал6030 сатана7854 Господу3068 и сказал:559 я ходил7751 по земле776 и обошел1980 ее.

3 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 обратил7760 ли ты внимание3820 твое на раба5650 Моего Иова?347 ибо нет такого, как он, на земле:776 человек376 непорочный,8535 справедливый,3477 богобоязненный3373430 и удаляющийся5493 от зла,7451 и доселе тверд2388 в своей непорочности;8538 а ты возбуждал5496 Меня против него, чтобы погубить1104 его безвинно.2600

4 И отвечал6030 сатана7854 Господу3068 и сказал:559 кожу5785 за кожу,5785 а за жизнь5315 свою отдаст5414 человек376 все, что есть у него;

5 но199 простри7971 руку3027 Твою и коснись5060 кости6106 его и плоти1320 его, — благословит1288 ли он Тебя?

6 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 вот, он в руке3027 твоей, только душу5315 его сбереги.8104

7 И отошел3318 сатана7854 от лица6440 Господня3068 и поразил5221 Иова347 проказою7822 лютою7451 от подошвы3709 ноги7272 его по самое темя6936 его.

8 И взял3947 он себе черепицу,2789 чтобы скоблить1623 себя ею, и сел3427 в пепел.665

9 И сказала559 ему жена802 его: ты все еще тверд2388 в непорочности8538 твоей! похули1288 Бога430 и умри.4191

10 Но он сказал559 ей: ты говоришь1696 как одна259 из безумных:5036 неужели доброе2896 мы будем6901 принимать6901 от Бога,430 а злого7451 не будем6901 принимать?6901 Во всем этом не согрешил2398 Иов347 устами8193 своими.

11 И услышали8085 трое7969 друзей7453 Иова347 о всех этих несчастьях,7451 постигших935 его, и пошли935 каждый376 из своего места:4725 Елифаз464 Феманитянин,8489 Вилдад1085 Савхеянин7747 и Софар6691 Наамитянин,5284 и сошлись,3259 чтобы идти935 вместе3162 сетовать5110 с ним и утешать5162 его.

12 И подняв5375 глаза5869 свои издали,7350 они не узнали5234 его; и возвысили5375 голос6963 свой и зарыдали;1058 и разодрал7167 каждый376 верхнюю4598 одежду4598 свою, и бросали2236 пыль6083 над головами7218 своими к небу.8064

13 И сидели3427 с ним на земле776 семь7651 дней3117 и семь7651 ночей;3915 и никто не говорил1696 ему ни слова,1697 ибо видели,7200 что страдание3511 его весьма3966 велико.1431

約伯記

第2章

Книга Иова

Глава 2

1 一日、衆天使至耶和華前、撒但亦在其中。

1 Был день,3117 когда пришли935 сыны1121 Божии430 предстать3320 пред Господа;3068 между8432 ними пришел935 и сатана7854 предстать3320 пред Господа.3068

2 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。

2 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 откуда335 ты пришел?935 И отвечал6030 сатана7854 Господу3068 и сказал:559 я ходил7751 по земле776 и обошел1980 ее.

3 耶和華曰、我僕約百品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑿之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。

3 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 обратил7760 ли ты внимание3820 твое на раба5650 Моего Иова?347 ибо нет такого, как он, на земле:776 человек376 непорочный,8535 справедливый,3477 богобоязненный3373430 и удаляющийся5493 от зла,7451 и доселе тверд2388 в своей непорочности;8538 а ты возбуждал5496 Меня против него, чтобы погубить1104 его безвинно.2600

4 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。

4 И отвечал6030 сатана7854 Господу3068 и сказал:559 кожу5785 за кожу,5785 а за жизнь5315 свою отдаст5414 человек376 все, что есть у него;

5 若傷其肢體、彼必立詛爾。

5 но199 простри7971 руку3027 Твою и коснись5060 кости6106 его и плоти1320 его, — благословит1288 ли он Тебя?

6 耶和華曰、任爾爲之、勿喪其命。

6 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 вот, он в руке3027 твоей, только душу5315 его сбереги.8104

7 撒但退、使約百患瘡痍、自頂至踵。

7 И отошел3318 сатана7854 от лица6440 Господня3068 и поразил5221 Иова347 проказою7822 лютою7451 от подошвы3709 ноги7272 его по самое темя6936 его.

8 約百坐於灰、以片瓦搔身。

8 И взял3947 он себе черепицу,2789 чтобы скоблить1623 себя ею, и сел3427 в пепел.665

9 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。

9 И сказала559 ему жена802 его: ты все еще тверд2388 в непорочности8538 твоей! похули1288 Бога430 и умри.4191

10 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也。我自上帝而獲福祉、茲之受禍不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。

10 Но он сказал559 ей: ты говоришь1696 как одна259 из безумных:5036 неужели доброе2896 мы будем6901 принимать6901 от Бога,430 а злого7451 не будем6901 принимать?6901 Во всем этом не согрешил2398 Иов347 устами8193 своими.

11 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、

11 И услышали8085 трое7969 друзей7453 Иова347 о всех этих несчастьях,7451 постигших935 его, и пошли935 каждый376 из своего места:4725 Елифаз464 Феманитянин,8489 Вилдад1085 Савхеянин7747 и Софар6691 Наамитянин,5284 и сошлись,3259 чтобы идти935 вместе3162 сетовать5110 с ним и утешать5162 его.

12 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、

12 И подняв5375 глаза5869 свои издали,7350 они не узнали5234 его; и возвысили5375 голос6963 свой и зарыдали;1058 и разодрал7167 каждый376 верхнюю4598 одежду4598 свою, и бросали2236 пыль6083 над головами7218 своими к небу.8064

13 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。

13 И сидели3427 с ним на земле776 семь7651 дней3117 и семь7651 ночей;3915 и никто не говорил1696 ему ни слова,1697 ибо видели,7200 что страдание3511 его весьма3966 велико.1431