約伯記

第2章

1 一日、衆天使至耶和華前、撒但亦在其中。

2 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。

3 耶和華曰、我僕約百品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑿之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。

4 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。

5 若傷其肢體、彼必立詛爾。

6 耶和華曰、任爾爲之、勿喪其命。

7 撒但退、使約百患瘡痍、自頂至踵。

8 約百坐於灰、以片瓦搔身。

9 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。

10 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也。我自上帝而獲福祉、茲之受禍不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。

11 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、

12 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、

13 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。

Книга Иова

Глава 2

1 На другой день Ангелы пришли на встречу с Господом, и сатана был вместе с ними.

2 Господь спросил сатану: «Где ты был?» Сатана отвечал: «Я бродил по земле».

3 Тогда Господь сказал сатане: «Видел ли ты Иова, слугу моего? Такого, как он, больше нет на земле. Иов воистину добрый человек, который почитает Бога и сторонится зла. Он всё ещё полон веры даже после того, как ты просил беспричинно уничтожить всё, что есть у него».

4 Сатана ответил: «Кожа за кожу! Человек всё отдаст, чтобы остаться невредимым.

5 Клянусь, если Ты причинишь боль его плоти, то он проклянёт Тебя в лицо».

6 Тогда Господь сказал сатане: «Хорошо, Иов в твоих руках, но тебе не позволено лишать его жизни».

7 Затем сатана ушёл от Господа и покрыл Иова язвами с ног до самой головы.

8 Иов сел на пепел и взял черепок от горшка, чтобы соскоблить свои язвы.

9 Жена спросила его: «Ты всё ещё верен Богу? Ты всё ещё остаёшься верным своей непорочности? Прокляни Бога и умри!»

10 Иов ответил жене: «Ты говоришь как глупая женщина. Когда Господь даёт добро, мы его принимаем, поэтому без жалоб должны принимать и несчастья».

11 Три друга Иова: Елифаз из Фемана, Билдад из Шуаха и Софар из Наамаха — слышали о бедах, постигших Иова. Они оставили свои дома, собрались вместе и решили утешить Иова и выразить ему сочувствие.

12 Увидев Иова издали, они едва узнали его, в таком плохом состоянии он был. Они все громко зарыдали, стали рвать на себе одежды и посыпать головы пылью в знак печали.

13 Они сели рядом с Иовом на землю и просидели там семь дней и ночей, и никто не сказал ни слова, понимая, как велики страдания Иова.

約伯記

第2章

Книга Иова

Глава 2

1 一日、衆天使至耶和華前、撒但亦在其中。

1 На другой день Ангелы пришли на встречу с Господом, и сатана был вместе с ними.

2 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。

2 Господь спросил сатану: «Где ты был?» Сатана отвечал: «Я бродил по земле».

3 耶和華曰、我僕約百品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑿之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。

3 Тогда Господь сказал сатане: «Видел ли ты Иова, слугу моего? Такого, как он, больше нет на земле. Иов воистину добрый человек, который почитает Бога и сторонится зла. Он всё ещё полон веры даже после того, как ты просил беспричинно уничтожить всё, что есть у него».

4 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。

4 Сатана ответил: «Кожа за кожу! Человек всё отдаст, чтобы остаться невредимым.

5 若傷其肢體、彼必立詛爾。

5 Клянусь, если Ты причинишь боль его плоти, то он проклянёт Тебя в лицо».

6 耶和華曰、任爾爲之、勿喪其命。

6 Тогда Господь сказал сатане: «Хорошо, Иов в твоих руках, но тебе не позволено лишать его жизни».

7 撒但退、使約百患瘡痍、自頂至踵。

7 Затем сатана ушёл от Господа и покрыл Иова язвами с ног до самой головы.

8 約百坐於灰、以片瓦搔身。

8 Иов сел на пепел и взял черепок от горшка, чтобы соскоблить свои язвы.

9 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。

9 Жена спросила его: «Ты всё ещё верен Богу? Ты всё ещё остаёшься верным своей непорочности? Прокляни Бога и умри!»

10 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也。我自上帝而獲福祉、茲之受禍不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。

10 Иов ответил жене: «Ты говоришь как глупая женщина. Когда Господь даёт добро, мы его принимаем, поэтому без жалоб должны принимать и несчастья».

11 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、

11 Три друга Иова: Елифаз из Фемана, Билдад из Шуаха и Софар из Наамаха — слышали о бедах, постигших Иова. Они оставили свои дома, собрались вместе и решили утешить Иова и выразить ему сочувствие.

12 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、

12 Увидев Иова издали, они едва узнали его, в таком плохом состоянии он был. Они все громко зарыдали, стали рвать на себе одежды и посыпать головы пылью в знак печали.

13 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。

13 Они сели рядом с Иовом на землю и просидели там семь дней и ночей, и никто не сказал ни слова, понимая, как велики страдания Иова.