約伯記

第2章

1 一日、衆天使至耶和華前、撒但亦在其中。

2 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。

3 耶和華曰、我僕約百品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑿之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。

4 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。

5 若傷其肢體、彼必立詛爾。

6 耶和華曰、任爾爲之、勿喪其命。

7 撒但退、使約百患瘡痍、自頂至踵。

8 約百坐於灰、以片瓦搔身。

9 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。

10 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也。我自上帝而獲福祉、茲之受禍不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。

11 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、

12 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、

13 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 2

1 Es begab sich3320 aber des Tages3117, da die Kinder1121 Gottes430 kamen935 und traten vor den HErrn3068, daß Satan7854 auch unter8432 ihnen kam935 und vor den HErrn3068 trat3320.

2 Da sprach559 der HErr3068 zu1980 dem Satan7854: Wo335 kommst du her935? Satan7854 antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559: Ich habe das Land776 umher7751 durchzogen.

3 Der HErr3068 sprach559 zu dem Satan7854: Hast du nicht acht3820 auf meinen Knecht5650 Hiob347 gehabt? Denn es ist5493 seinesgleichen im Lande nicht, schlecht3477 und376 recht8535, gottesfürchtig und430 meidet das776 Böse7451 und hält noch fest an seiner Frömmigkeit8538; du aber hast mich3373 bewegt, daß ich2388 ihn ohne Ursache2600 verderbet habe7760.

4 Satan7854 antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559: Haut5785 für Haut5785; und alles, was ein Mann376 hat, läßt er5414 für sein Leben5315.

5 Aber199 recke deine Hand3027 aus und taste5060 sein Gebein6106 und Fleisch1320 an; was gilt‘s, er wird7971 dich ins Angesicht6440 segnen1288?

6 Der HErr3068 sprach559 zu8104 dem Satan7854: Siehe da, er sei in deiner Hand3027; doch schone seines Lebens5315!

7 Da fuhr der Satan7854 aus3318 vom Angesicht des HErrn3068 und7272 schlug5221 Hiob347 mit bösen7451 Schwären7822 von3318 der Fußsohle3709 an bis auf6440 seine Scheitel6936.

8 Und er nahm3947 einen Scherben2789 und schabte sich1623 und saß3427 in8432 der Asche665.

9 Und sein2388 Weib802 sprach559 zu4191 ihm: Hältst du1288 noch fest an deiner Frömmigkeit8538? Ja, segne GOtt430 und stirb!

10 Er aber sprach559 zu ihr: Du redest1696, wie2896 die259 närrischen Weiber5036 reden1696. Haben wir Gutes empfangen6901 von GOtt430 und sollten das Böse7451 nicht auch1571 annehmen? In diesem allem versündigte sich2398 Hiob347 nicht mit seinen Lippen8193.

11 Da aber die drei7969 Freunde7453 Hiobs347 höreten all das Unglück7451, das über ihn kommen935 war935, kamen935 sie, ein376 jeglicher aus seinem Ort4725: Eliphas464 von Theman8489, Bildad1085 von Suah7747 und Zophar6691 von Naema5284. Denn sie wurden3259 eins3162, daß sie kämen, ihn zu8085 klagen und zu trösten5162.

12 Und da sie1058 ihre Augen5869 aufhuben von ferne7350, kannten sie ihn nicht5234 und huben auf5375 ihre Stimme6963 und weineten; und ein376 jeglicher zerriß7167 sein4598 Kleid und sprengeten Erde6083 auf5375 ihr Haupt7218 gen Himmel8064.

13 Und saßen mit ihm auf der Erde776 sieben7651 Tage3117 und sieben7651 Nächte3915 und redeten1696 nichts1697 mit ihm; denn sie sahen7200, daß der Schmerz3511 sehr3966 groß1431 war3427.

約伯記

第2章

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 2

1 一日、衆天使至耶和華前、撒但亦在其中。

1 Es begab sich3320 aber des Tages3117, da die Kinder1121 Gottes430 kamen935 und traten vor den HErrn3068, daß Satan7854 auch unter8432 ihnen kam935 und vor den HErrn3068 trat3320.

2 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。

2 Da sprach559 der HErr3068 zu1980 dem Satan7854: Wo335 kommst du her935? Satan7854 antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559: Ich habe das Land776 umher7751 durchzogen.

3 耶和華曰、我僕約百品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑿之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。

3 Der HErr3068 sprach559 zu dem Satan7854: Hast du nicht acht3820 auf meinen Knecht5650 Hiob347 gehabt? Denn es ist5493 seinesgleichen im Lande nicht, schlecht3477 und376 recht8535, gottesfürchtig und430 meidet das776 Böse7451 und hält noch fest an seiner Frömmigkeit8538; du aber hast mich3373 bewegt, daß ich2388 ihn ohne Ursache2600 verderbet habe7760.

4 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。

4 Satan7854 antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559: Haut5785 für Haut5785; und alles, was ein Mann376 hat, läßt er5414 für sein Leben5315.

5 若傷其肢體、彼必立詛爾。

5 Aber199 recke deine Hand3027 aus und taste5060 sein Gebein6106 und Fleisch1320 an; was gilt‘s, er wird7971 dich ins Angesicht6440 segnen1288?

6 耶和華曰、任爾爲之、勿喪其命。

6 Der HErr3068 sprach559 zu8104 dem Satan7854: Siehe da, er sei in deiner Hand3027; doch schone seines Lebens5315!

7 撒但退、使約百患瘡痍、自頂至踵。

7 Da fuhr der Satan7854 aus3318 vom Angesicht des HErrn3068 und7272 schlug5221 Hiob347 mit bösen7451 Schwären7822 von3318 der Fußsohle3709 an bis auf6440 seine Scheitel6936.

8 約百坐於灰、以片瓦搔身。

8 Und er nahm3947 einen Scherben2789 und schabte sich1623 und saß3427 in8432 der Asche665.

9 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。

9 Und sein2388 Weib802 sprach559 zu4191 ihm: Hältst du1288 noch fest an deiner Frömmigkeit8538? Ja, segne GOtt430 und stirb!

10 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也。我自上帝而獲福祉、茲之受禍不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。

10 Er aber sprach559 zu ihr: Du redest1696, wie2896 die259 närrischen Weiber5036 reden1696. Haben wir Gutes empfangen6901 von GOtt430 und sollten das Böse7451 nicht auch1571 annehmen? In diesem allem versündigte sich2398 Hiob347 nicht mit seinen Lippen8193.

11 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、

11 Da aber die drei7969 Freunde7453 Hiobs347 höreten all das Unglück7451, das über ihn kommen935 war935, kamen935 sie, ein376 jeglicher aus seinem Ort4725: Eliphas464 von Theman8489, Bildad1085 von Suah7747 und Zophar6691 von Naema5284. Denn sie wurden3259 eins3162, daß sie kämen, ihn zu8085 klagen und zu trösten5162.

12 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、

12 Und da sie1058 ihre Augen5869 aufhuben von ferne7350, kannten sie ihn nicht5234 und huben auf5375 ihre Stimme6963 und weineten; und ein376 jeglicher zerriß7167 sein4598 Kleid und sprengeten Erde6083 auf5375 ihr Haupt7218 gen Himmel8064.

13 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。

13 Und saßen mit ihm auf der Erde776 sieben7651 Tage3117 und sieben7651 Nächte3915 und redeten1696 nichts1697 mit ihm; denn sie sahen7200, daß der Schmerz3511 sehr3966 groß1431 war3427.