撒迦利亞書

第7章

1 大利烏王四年九月、卽吉勒月四日、耶和華傳命於撒加利亞、

2 適値伯特利人遣示哩斯、哩劍米勒、偕其僕從、求耶和華恩、

3 萬有之主耶和華殿中、有祭司先知、則問之曰、我歷年以來、於五月間離世故、哀痛迫切、今當復遵此例否、

4 萬有之主耶和華諭我曰、當告祭司庶民、

5 云、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈爲我乎、

6 爾之飲食、非爲口腹計哉、

7 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不旣言之詳乎、

8 耶和華諭撒加利亞曰、

9 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫爲懷、相待以仁、

10 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、

11 惟彼不從、强項難驯、掩耳不聽、

12 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告衆、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。

13 萬有之主耶和華曰、昔我諭衆、衆不聽從、今衆籲我、我亦不聽、

14 我散斯衆於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變爲荒蕪、無人往來、遍境寂寞。

Книга пророка Захарии

Глава 7

1 В четвертый702 год8141 царя4428 Дария1867 было слово1697 Господне3068 к Захарии,2148 в четвертый702 день девятого8671 месяца,2320 Хаслева,3691

2 когда Вефиль1004410 послал7971 Сарецера8272 и Регем-Мелеха7278 и спутников582 его помолиться2470 пред лицем6440 Господа3068

3 и спросить559 у священников,3548 которые в доме1004 Господа3068 Саваофа,6635 и у пророков,5030 говоря:559 «плакать1058 ли мне в пятый2549 месяц2320 и поститься,5144 как я делал6213 это уже много лет?8141»

4 И было ко мне слово1697 Господа3068 Саваофа:6635

5 скажи559 всему народу5971 земли776 сей и священникам3548 так: когда вы постились6684 и плакали5594 в пятом2549 и седьмом7637 месяце, притом уже семьдесят7657 лет,8141 для Меня ли вы постились?6684 для Меня ли?

6 И когда вы едите398 и когда пьете,8354 не для себя ли вы едите,398 не для себя ли вы пьете?8354

7 Не те же ли слова1697 провозглашал7121 Господь3068 через3027 прежних7223 пророков,5030 когда еще Иерусалим3389 был3427 населен3427 и покоен,7961 и города5892 вокруг5439 него, южная5045 страна и низменность,8219 были3427 населены?3427

8 И было слово1697 Господне3068 к Захарии:2148

9 так говорил559 тогда Господь3068 Саваоф:6635 производите8199 суд4941 справедливый571 и оказывайте6213 милость2617 и сострадание7356 каждый376 брату251 своему;

10 вдовы490 и сироты,3490 пришельца1616 и бедного6041 не притесняйте6231 и зла7451 друг376 против друга251 не мыслите2803 в сердце3824 вашем.

11 Но они не3985 хотели3985 внимать,7181 отворотились541438025637 от Меня, и уши241 свои отяготили,3513 чтобы не слышать.8085

12 И сердце3820 свое окаменили,77608068 чтобы не слышать8085 закона8451 и слов,1697 которые посылал7971 Господь3068 Саваоф6635 Духом7307 Своим через3027 прежних7223 пророков;5030 за то и постиг их великий1419 гнев7110 Господа3068 Саваофа.6635

13 И было: как Он взывал,7121 а они не слушали,8085 так и они взывали,7121 а Я не слушал,8085 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

14 И Я развеял5590 их по всем народам,1471 которых они не знали,3045 и земля776 сия опустела8074 после310 них, так что никто не ходил5674 по ней ни взад,7725 ни вперед, и они сделали7760 вожделенную2532 страну776 пустынею.8047

撒迦利亞書

第7章

Книга пророка Захарии

Глава 7

1 大利烏王四年九月、卽吉勒月四日、耶和華傳命於撒加利亞、

1 В четвертый702 год8141 царя4428 Дария1867 было слово1697 Господне3068 к Захарии,2148 в четвертый702 день девятого8671 месяца,2320 Хаслева,3691

2 適値伯特利人遣示哩斯、哩劍米勒、偕其僕從、求耶和華恩、

2 когда Вефиль1004410 послал7971 Сарецера8272 и Регем-Мелеха7278 и спутников582 его помолиться2470 пред лицем6440 Господа3068

3 萬有之主耶和華殿中、有祭司先知、則問之曰、我歷年以來、於五月間離世故、哀痛迫切、今當復遵此例否、

3 и спросить559 у священников,3548 которые в доме1004 Господа3068 Саваофа,6635 и у пророков,5030 говоря:559 «плакать1058 ли мне в пятый2549 месяц2320 и поститься,5144 как я делал6213 это уже много лет?8141»

4 萬有之主耶和華諭我曰、當告祭司庶民、

4 И было ко мне слово1697 Господа3068 Саваофа:6635

5 云、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈爲我乎、

5 скажи559 всему народу5971 земли776 сей и священникам3548 так: когда вы постились6684 и плакали5594 в пятом2549 и седьмом7637 месяце, притом уже семьдесят7657 лет,8141 для Меня ли вы постились?6684 для Меня ли?

6 爾之飲食、非爲口腹計哉、

6 И когда вы едите398 и когда пьете,8354 не для себя ли вы едите,398 не для себя ли вы пьете?8354

7 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不旣言之詳乎、

7 Не те же ли слова1697 провозглашал7121 Господь3068 через3027 прежних7223 пророков,5030 когда еще Иерусалим3389 был3427 населен3427 и покоен,7961 и города5892 вокруг5439 него, южная5045 страна и низменность,8219 были3427 населены?3427

8 耶和華諭撒加利亞曰、

8 И было слово1697 Господне3068 к Захарии:2148

9 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫爲懷、相待以仁、

9 так говорил559 тогда Господь3068 Саваоф:6635 производите8199 суд4941 справедливый571 и оказывайте6213 милость2617 и сострадание7356 каждый376 брату251 своему;

10 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、

10 вдовы490 и сироты,3490 пришельца1616 и бедного6041 не притесняйте6231 и зла7451 друг376 против друга251 не мыслите2803 в сердце3824 вашем.

11 惟彼不從、强項難驯、掩耳不聽、

11 Но они не3985 хотели3985 внимать,7181 отворотились541438025637 от Меня, и уши241 свои отяготили,3513 чтобы не слышать.8085

12 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告衆、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。

12 И сердце3820 свое окаменили,77608068 чтобы не слышать8085 закона8451 и слов,1697 которые посылал7971 Господь3068 Саваоф6635 Духом7307 Своим через3027 прежних7223 пророков;5030 за то и постиг их великий1419 гнев7110 Господа3068 Саваофа.6635

13 萬有之主耶和華曰、昔我諭衆、衆不聽從、今衆籲我、我亦不聽、

13 И было: как Он взывал,7121 а они не слушали,8085 так и они взывали,7121 а Я не слушал,8085 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

14 我散斯衆於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變爲荒蕪、無人往來、遍境寂寞。

14 И Я развеял5590 их по всем народам,1471 которых они не знали,3045 и земля776 сия опустела8074 после310 них, так что никто не ходил5674 по ней ни взад,7725 ни вперед, и они сделали7760 вожделенную2532 страну776 пустынею.8047