撒迦利亞書第7章 |
1 大利烏王四年九月、卽吉勒月四日、耶和華傳命於撒加利亞、 |
2 適値伯特利人遣示哩斯、哩劍米勒、偕其僕從、求耶和華恩、 |
3 萬有之主耶和華殿中、有祭司先知、則問之曰、我歷年以來、於五月間離世故、哀痛迫切、今當復遵此例否、 |
4 萬有之主耶和華諭我曰、當告祭司庶民、 |
5 云、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈爲我乎、 |
6 爾之飲食、非爲口腹計哉、 |
7 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不旣言之詳乎、 |
8 耶和華諭撒加利亞曰、 |
9 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫爲懷、相待以仁、 |
10 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、 |
11 惟彼不從、强項難驯、掩耳不聽、 |
12 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告衆、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。 |
13 萬有之主耶和華曰、昔我諭衆、衆不聽從、今衆籲我、我亦不聽、 |
14 我散斯衆於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變爲荒蕪、無人往來、遍境寂寞。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 7 |
1 |
2 И прислал Вефиль Шарецера и Регем-Мелеха, и людей его, помолиться пред лицем Иеговы, |
3 И спросить у священников, которые в доме Иеговы воинств, и у пророков: `сетовать ли мне в пятом месяце; и держать ли пост, так как я делал столько-то лет?` |
4 И было ко мне слово Иеговы воинств, и сказано: |
5 Скажи всему народу земли и священникам: когда вы постились и сетовали в пятый и седьмой месяц эти семьдесят лет; то для Меня ли вы постились? |
6 И когда вы ели, и когда пили; то не вы ли ели, и не вы ли пили? |
7 Не то ли это самое, что изрек Иегова чрез прежних пророков, когда Иерусалим жил в благоденствии и города его вокруг его, и южная часть земли и низменность были населены? |
8 |
9 Так говорил Иегова воинств: производите праведный суд и оказывайте милость и сострадание друг другу. |
10 И вдовы, и сироты, пришельца и бедного не обижайте; и друг на друга не умышляйте зла в сердце вашем. |
11 |
12 И сердце свое сделали адамантовым, чтобы не слушать закона и слов, которые посылал Иегова воинств Духом Своим посредством пророков прежних, за что и пришел на них великий гнев от Иеговы воинств. |
13 |
14 И Я развеял их по всем народам, которых они не знали; и земля после них опустела, так что не стал никто ходить ни взад, ни вперед, и сделали прекрасную землю пустынею. |
撒迦利亞書第7章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 7 |
1 大利烏王四年九月、卽吉勒月四日、耶和華傳命於撒加利亞、 |
1 |
2 適値伯特利人遣示哩斯、哩劍米勒、偕其僕從、求耶和華恩、 |
2 И прислал Вефиль Шарецера и Регем-Мелеха, и людей его, помолиться пред лицем Иеговы, |
3 萬有之主耶和華殿中、有祭司先知、則問之曰、我歷年以來、於五月間離世故、哀痛迫切、今當復遵此例否、 |
3 И спросить у священников, которые в доме Иеговы воинств, и у пророков: `сетовать ли мне в пятом месяце; и держать ли пост, так как я делал столько-то лет?` |
4 萬有之主耶和華諭我曰、當告祭司庶民、 |
4 И было ко мне слово Иеговы воинств, и сказано: |
5 云、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈爲我乎、 |
5 Скажи всему народу земли и священникам: когда вы постились и сетовали в пятый и седьмой месяц эти семьдесят лет; то для Меня ли вы постились? |
6 爾之飲食、非爲口腹計哉、 |
6 И когда вы ели, и когда пили; то не вы ли ели, и не вы ли пили? |
7 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不旣言之詳乎、 |
7 Не то ли это самое, что изрек Иегова чрез прежних пророков, когда Иерусалим жил в благоденствии и города его вокруг его, и южная часть земли и низменность были населены? |
8 耶和華諭撒加利亞曰、 |
8 |
9 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫爲懷、相待以仁、 |
9 Так говорил Иегова воинств: производите праведный суд и оказывайте милость и сострадание друг другу. |
10 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、 |
10 И вдовы, и сироты, пришельца и бедного не обижайте; и друг на друга не умышляйте зла в сердце вашем. |
11 惟彼不從、强項難驯、掩耳不聽、 |
11 |
12 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告衆、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。 |
12 И сердце свое сделали адамантовым, чтобы не слушать закона и слов, которые посылал Иегова воинств Духом Своим посредством пророков прежних, за что и пришел на них великий гнев от Иеговы воинств. |
13 萬有之主耶和華曰、昔我諭衆、衆不聽從、今衆籲我、我亦不聽、 |
13 |
14 我散斯衆於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變爲荒蕪、無人往來、遍境寂寞。 |
14 И Я развеял их по всем народам, которых они не знали; и земля после них опустела, так что не стал никто ходить ни взад, ни вперед, и сделали прекрасную землю пустынею. |