撒迦利亞書第7章 |
1 大利烏王四年九月、卽吉勒月四日、耶和華傳命於撒加利亞、 |
2 適値伯特利人遣示哩斯、哩劍米勒、偕其僕從、求耶和華恩、 |
3 萬有之主耶和華殿中、有祭司先知、則問之曰、我歷年以來、於五月間離世故、哀痛迫切、今當復遵此例否、 |
4 萬有之主耶和華諭我曰、當告祭司庶民、 |
5 云、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈爲我乎、 |
6 爾之飲食、非爲口腹計哉、 |
7 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不旣言之詳乎、 |
8 耶和華諭撒加利亞曰、 |
9 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫爲懷、相待以仁、 |
10 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、 |
11 惟彼不從、强項難驯、掩耳不聽、 |
12 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告衆、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。 |
13 萬有之主耶和華曰、昔我諭衆、衆不聽從、今衆籲我、我亦不聽、 |
14 我散斯衆於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變爲荒蕪、無人往來、遍境寂寞。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 7 |
1 |
2 |
3 и спросить у священников в Храме ГОСПОДА Воинств и у пророков: «Должно ли скорбеть и поститься в пятый месяц, как делали мы это в Вавилонском плену уже много лет?» |
4 И было мне такое слово от ГОСПОДА Воинств: |
5 «Спроси у всего народа этой страны и у священников: „Когда скорбели и постились вы в пятом и седьмом месяце все последние семьдесят лет, для Меня ли вы это делали? |
6 А когда, празднуя, вы ели и пили, не в свое ли удовольствие делали это? |
7 Разве не эти слова ГОСПОДЬ провозглашал прежде через пророков в то время, когда и Иерусалим был населен и спокоен, и окрестные города были населены, и пустыня Негев, и предгорья?“» |
8 |
9 «Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Суд справедливый вершите и друг к другу относитесь с милосердием и дружелюбием. |
10 Не притесняйте ни вдов, ни сирот, ни пришлых людей, ни бедняков; зла друг против друга не замышляйте“». |
11 Но они не пожелали внять, упрямство свое выказали, уши затыкали, чтобы не слышать. |
12 С окамененным жестокосердием они противились Закону и не слышали вдохновленные Духом Божьим слова, с которыми ГОСПОДЬ Воинств обращался к ним и прежде через пророков. За это ГОСПОДЬ Воинств сильно разгневался на них. |
13 Потому так и вышло: «Я взывал — они не слушали, теперь они стали взывать — но Я уже не слышу, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — |
14 И рассеял Я их среди всех народов, которых они не знали, и земля их опустела, так что теперь по ней ни проехать, ни пройти — превратили они страну благодатную в пустыню». |
撒迦利亞書第7章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 7 |
1 大利烏王四年九月、卽吉勒月四日、耶和華傳命於撒加利亞、 |
1 |
2 適値伯特利人遣示哩斯、哩劍米勒、偕其僕從、求耶和華恩、 |
2 |
3 萬有之主耶和華殿中、有祭司先知、則問之曰、我歷年以來、於五月間離世故、哀痛迫切、今當復遵此例否、 |
3 и спросить у священников в Храме ГОСПОДА Воинств и у пророков: «Должно ли скорбеть и поститься в пятый месяц, как делали мы это в Вавилонском плену уже много лет?» |
4 萬有之主耶和華諭我曰、當告祭司庶民、 |
4 И было мне такое слово от ГОСПОДА Воинств: |
5 云、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈爲我乎、 |
5 «Спроси у всего народа этой страны и у священников: „Когда скорбели и постились вы в пятом и седьмом месяце все последние семьдесят лет, для Меня ли вы это делали? |
6 爾之飲食、非爲口腹計哉、 |
6 А когда, празднуя, вы ели и пили, не в свое ли удовольствие делали это? |
7 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不旣言之詳乎、 |
7 Разве не эти слова ГОСПОДЬ провозглашал прежде через пророков в то время, когда и Иерусалим был населен и спокоен, и окрестные города были населены, и пустыня Негев, и предгорья?“» |
8 耶和華諭撒加利亞曰、 |
8 |
9 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫爲懷、相待以仁、 |
9 «Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Суд справедливый вершите и друг к другу относитесь с милосердием и дружелюбием. |
10 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、 |
10 Не притесняйте ни вдов, ни сирот, ни пришлых людей, ни бедняков; зла друг против друга не замышляйте“». |
11 惟彼不從、强項難驯、掩耳不聽、 |
11 Но они не пожелали внять, упрямство свое выказали, уши затыкали, чтобы не слышать. |
12 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告衆、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。 |
12 С окамененным жестокосердием они противились Закону и не слышали вдохновленные Духом Божьим слова, с которыми ГОСПОДЬ Воинств обращался к ним и прежде через пророков. За это ГОСПОДЬ Воинств сильно разгневался на них. |
13 萬有之主耶和華曰、昔我諭衆、衆不聽從、今衆籲我、我亦不聽、 |
13 Потому так и вышло: «Я взывал — они не слушали, теперь они стали взывать — но Я уже не слышу, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — |
14 我散斯衆於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變爲荒蕪、無人往來、遍境寂寞。 |
14 И рассеял Я их среди всех народов, которых они не знали, и земля их опустела, так что теперь по ней ни проехать, ни пройти — превратили они страну благодатную в пустыню». |