撒迦利亞書第10章 |
1 春時、必求耶和華沛其甘霖、惟耶和華使電光閃爍、下雨滂沱、而農之田畴、庶草甲坼、 |
2 偶像屬乎虛誕、卜筮鄰乎僞妄、惟人假託夢寐、妄施慰藉、故若迷途之羊、失牧而憂、 |
3 我怒牧者、罰其牡山羊、我萬有之主耶和華、垂顧羣畜、卽猶大家、使若驊騮、預備以戰、 |
4 治國之君若柱石、若堅釘、若强弓、皆出自猶大、 |
5 譬彼英豪、戰鬥之時、蹂躪敵人、若衢路之泥、耶和華祐之、戰無不利、使乘者抱愧。 |
6 耶和華曰、我將扶持猶大家、救援約瑟族、我矜憫之、使安居無虞、與未嘗絕之無異、我耶和華爲其上帝、垂顧斯民、 |
7 以法蓮族必如英雄、中心怡悅、有若飲宴、從者見之而喜、賴我耶和華歡欣樂豫、 |
8 我旣贖斯民、必招徠之、撫集之、使之繁衍、與昔無異、 |
9 彼雖流離於列邦、必在遠方念我、率其子女、勢若復生、而歸斯土、 |
10 我必自埃及令其旋歸、自亞述令其和集、使至基列、利巴嫩、彼土猶爲褊小、不足以居、 |
11 昔我判海爲二、使民過之、後必使溝渠盡涸、翦亞述之驕心、毁埃及之鈞衡、 |
12 必以我力、扶翼斯民、使恒事我、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 10 |
1 |
2 Ибо терафимы |
3 На пастырей |
4 Из него будет |
5 И они будут, как герои, |
6 |
7 Как герой |
8 Я дам |
9 и расселю |
10 и возвращу |
11 И пройдет |
12 Укреплю |
撒迦利亞書第10章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 10 |
1 春時、必求耶和華沛其甘霖、惟耶和華使電光閃爍、下雨滂沱、而農之田畴、庶草甲坼、 |
1 |
2 偶像屬乎虛誕、卜筮鄰乎僞妄、惟人假託夢寐、妄施慰藉、故若迷途之羊、失牧而憂、 |
2 Ибо терафимы |
3 我怒牧者、罰其牡山羊、我萬有之主耶和華、垂顧羣畜、卽猶大家、使若驊騮、預備以戰、 |
3 На пастырей |
4 治國之君若柱石、若堅釘、若强弓、皆出自猶大、 |
4 Из него будет |
5 譬彼英豪、戰鬥之時、蹂躪敵人、若衢路之泥、耶和華祐之、戰無不利、使乘者抱愧。 |
5 И они будут, как герои, |
6 耶和華曰、我將扶持猶大家、救援約瑟族、我矜憫之、使安居無虞、與未嘗絕之無異、我耶和華爲其上帝、垂顧斯民、 |
6 |
7 以法蓮族必如英雄、中心怡悅、有若飲宴、從者見之而喜、賴我耶和華歡欣樂豫、 |
7 Как герой |
8 我旣贖斯民、必招徠之、撫集之、使之繁衍、與昔無異、 |
8 Я дам |
9 彼雖流離於列邦、必在遠方念我、率其子女、勢若復生、而歸斯土、 |
9 и расселю |
10 我必自埃及令其旋歸、自亞述令其和集、使至基列、利巴嫩、彼土猶爲褊小、不足以居、 |
10 и возвращу |
11 昔我判海爲二、使民過之、後必使溝渠盡涸、翦亞述之驕心、毁埃及之鈞衡、 |
11 И пройдет |
12 必以我力、扶翼斯民、使恒事我、我耶和華已言之矣。 |
12 Укреплю |