撒迦利亞書

第10章

1 春時、必求耶和華沛其甘霖、惟耶和華使電光閃爍、下雨滂沱、而農之田畴、庶草甲坼、

2 偶像屬乎虛誕、卜筮鄰乎僞妄、惟人假託夢寐、妄施慰藉、故若迷途之羊、失牧而憂、

3 我怒牧者、罰其牡山羊、我萬有之主耶和華、垂顧羣畜、卽猶大家、使若驊騮、預備以戰、

4 治國之君若柱石、若堅釘、若强弓、皆出自猶大、

5 譬彼英豪、戰鬥之時、蹂躪敵人、若衢路之泥、耶和華祐之、戰無不利、使乘者抱愧。

6 耶和華曰、我將扶持猶大家、救援約瑟族、我矜憫之、使安居無虞、與未嘗絕之無異、我耶和華爲其上帝、垂顧斯民、

7 以法蓮族必如英雄、中心怡悅、有若飲宴、從者見之而喜、賴我耶和華歡欣樂豫、

8 我旣贖斯民、必招徠之、撫集之、使之繁衍、與昔無異、

9 彼雖流離於列邦、必在遠方念我、率其子女、勢若復生、而歸斯土、

10 我必自埃及令其旋歸、自亞述令其和集、使至基列、利巴嫩、彼土猶爲褊小、不足以居、

11 昔我判海爲二、使民過之、後必使溝渠盡涸、翦亞述之驕心、毁埃及之鈞衡、

12 必以我力、扶翼斯民、使恒事我、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Захарии

Глава 10

1 Просите7592 у Господа3068 дождя4306 во время6256 благопотребное;4456 Господь3068 блеснет6213 молниею2385 и даст5414 вам обильный1653 дождь,4306 каждому376 злак6212 на поле.7704

2 Ибо терафимы8655 говорят1696 пустое,205 и вещуны7080 видят2372 ложное8267 и рассказывают1696 сны2472 лживые;7723 они утешают5162 пустотою;1892 поэтому они бродят5265 как овцы,6629 бедствуют,6031 потому что нет пастыря.7462

3 На пастырей7462 воспылал2734 гнев639 Мой, и козлов6260 Я накажу;6485 ибо посетит6485 Господь3068 Саваоф6635 стадо5739 Свое, дом1004 Иудин,3063 и поставит7760 их, как славного1935 коня5483 Своего на брани.4421

4 Из него будет3318 краеугольный6438 камень, из него — гвоздь,3489 из него — лук7198 для брани,4421 из него произойдут все3162 народоправители.5065

5 И они будут, как герои,1368 попирающие947 врагов на войне,4421 как уличную2351 грязь,2916 и сражаться,3898 потому что Господь3068 с ними, и посрамят3001 всадников7392 на конях.5483

6 И укреплю1396 дом1004 Иудин,3063 и спасу3467 дом1004 Иосифов,3130 и возвращу3427 их, потому что Я умилосердился7355 над ними, и они будут, как834 бы Я не оставлял2186 их: ибо Я Господь3068 Бог430 их, и услышу6030 их.

7 Как герой1368 будет Ефрем;669 возвеселится8055 сердце3820 их, как от вина;3196 и увидят7200 это сыны1121 их и возрадуются;8055 в1523 восторге1523 будет1523 сердце3820 их о Господе.3068

8 Я дам8319 им знак8319 и соберу6908 их, потому что Я искупил6299 их; они будут7235 так же многочисленны,7235 как прежде;

9 и расселю2232 их между народами,5971 и в отдаленных4801 странах они будут2142 воспоминать2142 обо Мне и будут2421 жить2421 с детьми1121 своими, и возвратятся;7725

10 и возвращу7725 их из земли776 Египетской,4714 и из Ассирии804 соберу6908 их, и приведу935 их в землю776 Галаадскую1568 и на Ливан,3844 и недостанет4672 места для них.

11 И пройдет5674 бедствие6869 по морю,3220 и поразит5221 волны1530 морские,3220 и иссякнут3001 все глубины4688 реки,2975 и смирится3381 гордость1347 Ассура,804 и скипетр7626 отнимется5493 у Египта.4714

12 Укреплю1396 их в Господе,3068 и они будут1980 ходить1980 во имя8034 Его, говорит5002 Господь.3068

撒迦利亞書

第10章

Книга пророка Захарии

Глава 10

1 春時、必求耶和華沛其甘霖、惟耶和華使電光閃爍、下雨滂沱、而農之田畴、庶草甲坼、

1 Просите7592 у Господа3068 дождя4306 во время6256 благопотребное;4456 Господь3068 блеснет6213 молниею2385 и даст5414 вам обильный1653 дождь,4306 каждому376 злак6212 на поле.7704

2 偶像屬乎虛誕、卜筮鄰乎僞妄、惟人假託夢寐、妄施慰藉、故若迷途之羊、失牧而憂、

2 Ибо терафимы8655 говорят1696 пустое,205 и вещуны7080 видят2372 ложное8267 и рассказывают1696 сны2472 лживые;7723 они утешают5162 пустотою;1892 поэтому они бродят5265 как овцы,6629 бедствуют,6031 потому что нет пастыря.7462

3 我怒牧者、罰其牡山羊、我萬有之主耶和華、垂顧羣畜、卽猶大家、使若驊騮、預備以戰、

3 На пастырей7462 воспылал2734 гнев639 Мой, и козлов6260 Я накажу;6485 ибо посетит6485 Господь3068 Саваоф6635 стадо5739 Свое, дом1004 Иудин,3063 и поставит7760 их, как славного1935 коня5483 Своего на брани.4421

4 治國之君若柱石、若堅釘、若强弓、皆出自猶大、

4 Из него будет3318 краеугольный6438 камень, из него — гвоздь,3489 из него — лук7198 для брани,4421 из него произойдут все3162 народоправители.5065

5 譬彼英豪、戰鬥之時、蹂躪敵人、若衢路之泥、耶和華祐之、戰無不利、使乘者抱愧。

5 И они будут, как герои,1368 попирающие947 врагов на войне,4421 как уличную2351 грязь,2916 и сражаться,3898 потому что Господь3068 с ними, и посрамят3001 всадников7392 на конях.5483

6 耶和華曰、我將扶持猶大家、救援約瑟族、我矜憫之、使安居無虞、與未嘗絕之無異、我耶和華爲其上帝、垂顧斯民、

6 И укреплю1396 дом1004 Иудин,3063 и спасу3467 дом1004 Иосифов,3130 и возвращу3427 их, потому что Я умилосердился7355 над ними, и они будут, как834 бы Я не оставлял2186 их: ибо Я Господь3068 Бог430 их, и услышу6030 их.

7 以法蓮族必如英雄、中心怡悅、有若飲宴、從者見之而喜、賴我耶和華歡欣樂豫、

7 Как герой1368 будет Ефрем;669 возвеселится8055 сердце3820 их, как от вина;3196 и увидят7200 это сыны1121 их и возрадуются;8055 в1523 восторге1523 будет1523 сердце3820 их о Господе.3068

8 我旣贖斯民、必招徠之、撫集之、使之繁衍、與昔無異、

8 Я дам8319 им знак8319 и соберу6908 их, потому что Я искупил6299 их; они будут7235 так же многочисленны,7235 как прежде;

9 彼雖流離於列邦、必在遠方念我、率其子女、勢若復生、而歸斯土、

9 и расселю2232 их между народами,5971 и в отдаленных4801 странах они будут2142 воспоминать2142 обо Мне и будут2421 жить2421 с детьми1121 своими, и возвратятся;7725

10 我必自埃及令其旋歸、自亞述令其和集、使至基列、利巴嫩、彼土猶爲褊小、不足以居、

10 и возвращу7725 их из земли776 Египетской,4714 и из Ассирии804 соберу6908 их, и приведу935 их в землю776 Галаадскую1568 и на Ливан,3844 и недостанет4672 места для них.

11 昔我判海爲二、使民過之、後必使溝渠盡涸、翦亞述之驕心、毁埃及之鈞衡、

11 И пройдет5674 бедствие6869 по морю,3220 и поразит5221 волны1530 морские,3220 и иссякнут3001 все глубины4688 реки,2975 и смирится3381 гордость1347 Ассура,804 и скипетр7626 отнимется5493 у Египта.4714

12 必以我力、扶翼斯民、使恒事我、我耶和華已言之矣。

12 Укреплю1396 их в Господе,3068 и они будут1980 ходить1980 во имя8034 Его, говорит5002 Господь.3068