路加福音第3章 |
1 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多爲猶太方伯、希律爲分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、爲分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶爲分封之君、國於亞比利尼、 |
2 亞那該亞法爲祭司長時、撒加利亞子約翰居於野、上帝之命降之、 |
3 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 |
4 如書載先知以賽亞言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、 |
5 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、 |
6 凡有血氣者、得見上帝救主、 |
7 衆出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 |
8 故當結果、以彰悔改、勿自以爲亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、爲亞伯拉罕子孫焉、 |
9 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、 |
10 衆問曰、我當何爲、 |
11 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、 |
12 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何爲、 |
13 曰、定賦之外勿取、 |
14 軍士問曰、我當何爲、曰、勿强索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、〇 |
15 |
16 約翰謂衆曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、 |
17 其手執箕、將盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、 |
18 約翰多方勸慰、報嘉音於民、 |
19 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所爲不道故、見謫於約翰、 |
20 轉增其暴、囚約翰於獄、〇 |
21 |
22 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、〇 |
23 |
24 其上爲馬塔、其上爲利未、其上爲麥基、其上爲雅拿、其上爲約瑟、 |
25 其上爲馬大提亞、其上爲亞麽士、其上爲拿翁、其上爲以士里、其上爲拿該、 |
26 其上爲馬押、其上爲馬大提亞、其上爲西美、其上爲約瑟、其上爲猶大、 |
27 其上爲約亞拿、其上爲利撒、其上爲所羅把伯、其上爲撒拉鐵、其上爲尼利、 |
28 其上爲麥基、其上爲亞底、其上爲哥桑、其上爲以摩堂、其上爲耳、 |
29 其上爲約細、其上爲以列撒、其上爲約令、其上爲馬塔、其上爲利未、 |
30 其上爲西面、其上爲猶大、其上爲約瑟、其上爲約南、其上爲以利亞金、 |
31 其上爲米利亞、其上爲買南、其上爲馬達他、其上爲拿單、其上爲大闢、 |
32 其上爲耶西、其上爲阿伯、其上爲波士、其上爲撒門、其上爲拿順、 |
33 其上爲亞米拿達、其上爲亞蘭、其上爲以士崙、其上爲法勒士、其上爲猶大、 |
34 其上爲雅各、其上爲以撒、其上爲亞伯拉罕、其上爲他拉、其上爲拿鹤、 |
35 其上爲撒鹿、其上爲拉苟、其上爲法勒、其上爲希百、其上爲撒拉、 |
36 其上爲該南、其上爲亞法撒、其上爲閃、其上爲挪亞、其上爲拉麥、 |
37 其上爲馬土撒拉、其上爲以諾、其上爲雅列、其上爲馬勒列、其上爲該南、 |
38 其上爲以挪士、其上爲設、其上爲亞當、其上爲上帝、 |
Евангелие от ЛукиГлава 3 |
1 |
2 В то время как Анна и Каиафа были первосвященниками, слово Божье пришло к Иоанну, сыну Захарии, жившему в пустыне. |
3 Тогда он прошёл по всей Иордании, неся людям слово Божье. Он говорил людям, что они должны креститься, чтобы показать готовность покаяться, тогда их грехи будут прощены. |
4 Вот как записано в книге пророка Исаии: |
5 |
6 |
7 |
8 Ваши поступки должны быть доказательством того, что вы действительно покаялись. Не хвалитесь же попусту и не говорите: „Авраам — отец наш”. Я говорю вам, что Бог может сотворить детей для Авраама из этих камней. |
9 Топор уже лежит у корней дерева, и всякое дерево, не приносящее хороших плодов, будет срублено и брошено в огонь». |
10 Тогда толпа спросила Иоанна: |
11 Он ответил: |
12 Пришли и сборщики налогов креститься и спросили его: |
13 Иоанн ответил: |
14 Некоторые воины спросили его: |
15 |
16 Иоанн ответил им: |
17 Он придёт, готовый очистить зерно от мякины, и соберёт доброе зерно в Свои закрома, а мякину сожжёт на неугасимом огне». |
18 С такими и многими другими словами Иоанн обращался к народу, предупреждая людей и благовествуя им. |
19 |
20 Ирод прибавил к своим порочным делам и то, что заключил Иоанна под стражу. |
21 |
22 Святой Дух спустился на Него в образе голубя, и голос с неба провозгласил: |
23 |
24 Маттат был сыном Левия. Левий был сыном Мелхии. Мелхия был сыном Ианная. Ианнай был сыном Иосифа. |
25 Иосиф был сыном Маттатии. Маттатия был сыном Амоса. Амос был сыном Наума. Наум был сыном Еслима. Еслим был сыном Наггея. |
26 Наггей был сыном Маата. Маат был сыном Маттатии. Маттатия был сыном Симеии. Симеия был сыном Иосифа. Иосиф был сыном Иуды. |
27 Иуда был сыном Иоаннана. Иоаннан был сыном Рисая. Рисай был сыном Зоровавеля. Зоровавель был сыном Салафииля. Салафииль был сыном Нирии. |
28 Нирия был сыном Мелхии. Мелхия был сыном Аддии. Аддия был сыном Косама. Косам был сыном Елмадама. Елмадам был сыном Ира. |
29 Ир был сыном Иосии. Иосия был сыном Елиезера. Елиезер был сыном Иорима. Иорим был сыном Маттата. Маттат был сыном Левия. |
30 Левий был сыном Симеона. Симеон был сыном Иуды. Иуда был сыном Иосифа. Иосиф был сыном Ионама. Ионам был сыном Елиакима. |
31 Елиаким был сыном Мелеая. Мелеай был сыном Маинана. Маинан был сыном Маттатая. Маттатай был сыном Нафана. Нафан был сыном Давида. |
32 Давид был сыном Иессея. Иессей был сыном Овида. Овид был сыном Вооза. Вооз был сыном Салмона. Салмон был сыном Наассона. |
33 Наассон был сыном Аминадава. Аминадав был сыном Админа. Админ был сыном Арния. Арний был сыном Есрома. Есром был сыном Фареса. Фарес был сыном Иуды. |
34 Иуда был сыном Иакова. Иаков был сыном Исаака. Исаак был сыном Авраама. Авраам был сыном Теры. Тера был сыном Нахора. |
35 Нахор был сыном Серуха. Серух был сыном Рагава. Рагав был сыном Пелега. Пелег был сыном Евера. Евер был сыном Салы. |
36 Сала был сыном Каинана. Каинан был сыном Арфаксада. Арфаксад был сыном Сима. Сим был сыном Ноя. Ной был сыном Ламеха. |
37 |
38 Каинан был сыном Еноса. Енос был сыном Сифа. Сиф был сыном Адама. Адам был сыном Бога. |
路加福音第3章 |
Евангелие от ЛукиГлава 3 |
1 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多爲猶太方伯、希律爲分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、爲分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶爲分封之君、國於亞比利尼、 |
1 |
2 亞那該亞法爲祭司長時、撒加利亞子約翰居於野、上帝之命降之、 |
2 В то время как Анна и Каиафа были первосвященниками, слово Божье пришло к Иоанну, сыну Захарии, жившему в пустыне. |
3 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 |
3 Тогда он прошёл по всей Иордании, неся людям слово Божье. Он говорил людям, что они должны креститься, чтобы показать готовность покаяться, тогда их грехи будут прощены. |
4 如書載先知以賽亞言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、 |
4 Вот как записано в книге пророка Исаии: |
5 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、 |
5 |
6 凡有血氣者、得見上帝救主、 |
6 |
7 衆出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 |
7 |
8 故當結果、以彰悔改、勿自以爲亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、爲亞伯拉罕子孫焉、 |
8 Ваши поступки должны быть доказательством того, что вы действительно покаялись. Не хвалитесь же попусту и не говорите: „Авраам — отец наш”. Я говорю вам, что Бог может сотворить детей для Авраама из этих камней. |
9 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、 |
9 Топор уже лежит у корней дерева, и всякое дерево, не приносящее хороших плодов, будет срублено и брошено в огонь». |
10 衆問曰、我當何爲、 |
10 Тогда толпа спросила Иоанна: |
11 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、 |
11 Он ответил: |
12 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何爲、 |
12 Пришли и сборщики налогов креститься и спросили его: |
13 曰、定賦之外勿取、 |
13 Иоанн ответил: |
14 軍士問曰、我當何爲、曰、勿强索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、〇 |
14 Некоторые воины спросили его: |
15 |
15 |
16 約翰謂衆曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、 |
16 Иоанн ответил им: |
17 其手執箕、將盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、 |
17 Он придёт, готовый очистить зерно от мякины, и соберёт доброе зерно в Свои закрома, а мякину сожжёт на неугасимом огне». |
18 約翰多方勸慰、報嘉音於民、 |
18 С такими и многими другими словами Иоанн обращался к народу, предупреждая людей и благовествуя им. |
19 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所爲不道故、見謫於約翰、 |
19 |
20 轉增其暴、囚約翰於獄、〇 |
20 Ирод прибавил к своим порочным делам и то, что заключил Иоанна под стражу. |
21 |
21 |
22 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、〇 |
22 Святой Дух спустился на Него в образе голубя, и голос с неба провозгласил: |
23 |
23 |
24 其上爲馬塔、其上爲利未、其上爲麥基、其上爲雅拿、其上爲約瑟、 |
24 Маттат был сыном Левия. Левий был сыном Мелхии. Мелхия был сыном Ианная. Ианнай был сыном Иосифа. |
25 其上爲馬大提亞、其上爲亞麽士、其上爲拿翁、其上爲以士里、其上爲拿該、 |
25 Иосиф был сыном Маттатии. Маттатия был сыном Амоса. Амос был сыном Наума. Наум был сыном Еслима. Еслим был сыном Наггея. |
26 其上爲馬押、其上爲馬大提亞、其上爲西美、其上爲約瑟、其上爲猶大、 |
26 Наггей был сыном Маата. Маат был сыном Маттатии. Маттатия был сыном Симеии. Симеия был сыном Иосифа. Иосиф был сыном Иуды. |
27 其上爲約亞拿、其上爲利撒、其上爲所羅把伯、其上爲撒拉鐵、其上爲尼利、 |
27 Иуда был сыном Иоаннана. Иоаннан был сыном Рисая. Рисай был сыном Зоровавеля. Зоровавель был сыном Салафииля. Салафииль был сыном Нирии. |
28 其上爲麥基、其上爲亞底、其上爲哥桑、其上爲以摩堂、其上爲耳、 |
28 Нирия был сыном Мелхии. Мелхия был сыном Аддии. Аддия был сыном Косама. Косам был сыном Елмадама. Елмадам был сыном Ира. |
29 其上爲約細、其上爲以列撒、其上爲約令、其上爲馬塔、其上爲利未、 |
29 Ир был сыном Иосии. Иосия был сыном Елиезера. Елиезер был сыном Иорима. Иорим был сыном Маттата. Маттат был сыном Левия. |
30 其上爲西面、其上爲猶大、其上爲約瑟、其上爲約南、其上爲以利亞金、 |
30 Левий был сыном Симеона. Симеон был сыном Иуды. Иуда был сыном Иосифа. Иосиф был сыном Ионама. Ионам был сыном Елиакима. |
31 其上爲米利亞、其上爲買南、其上爲馬達他、其上爲拿單、其上爲大闢、 |
31 Елиаким был сыном Мелеая. Мелеай был сыном Маинана. Маинан был сыном Маттатая. Маттатай был сыном Нафана. Нафан был сыном Давида. |
32 其上爲耶西、其上爲阿伯、其上爲波士、其上爲撒門、其上爲拿順、 |
32 Давид был сыном Иессея. Иессей был сыном Овида. Овид был сыном Вооза. Вооз был сыном Салмона. Салмон был сыном Наассона. |
33 其上爲亞米拿達、其上爲亞蘭、其上爲以士崙、其上爲法勒士、其上爲猶大、 |
33 Наассон был сыном Аминадава. Аминадав был сыном Админа. Админ был сыном Арния. Арний был сыном Есрома. Есром был сыном Фареса. Фарес был сыном Иуды. |
34 其上爲雅各、其上爲以撒、其上爲亞伯拉罕、其上爲他拉、其上爲拿鹤、 |
34 Иуда был сыном Иакова. Иаков был сыном Исаака. Исаак был сыном Авраама. Авраам был сыном Теры. Тера был сыном Нахора. |
35 其上爲撒鹿、其上爲拉苟、其上爲法勒、其上爲希百、其上爲撒拉、 |
35 Нахор был сыном Серуха. Серух был сыном Рагава. Рагав был сыном Пелега. Пелег был сыном Евера. Евер был сыном Салы. |
36 其上爲該南、其上爲亞法撒、其上爲閃、其上爲挪亞、其上爲拉麥、 |
36 Сала был сыном Каинана. Каинан был сыном Арфаксада. Арфаксад был сыном Сима. Сим был сыном Ноя. Ной был сыном Ламеха. |
37 其上爲馬土撒拉、其上爲以諾、其上爲雅列、其上爲馬勒列、其上爲該南、 |
37 |
38 其上爲以挪士、其上爲設、其上爲亞當、其上爲上帝、 |
38 Каинан был сыном Еноса. Енос был сыном Сифа. Сиф был сыном Адама. Адам был сыном Бога. |