| 耶利米書第5章 | 
| 1 在耶路撒冷逵衢、宜急遍行稽察、若得一人行義言真、則其餘亦必加寬宥。 | 
| 2 斯民雖指耶和華而誓、適見其妄。 | 
| 3 耶和華歟、爾之鑒觀不爽、加以督責、彼不哀慟、殲滅殆盡、彼不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠。 | 
| 4 我自謂、彼貧乏者流、懵然愚昧、不識厥上帝耶和華之道。 | 
| 5 我必詣世家、與之語、彼庶幾灼知上帝耶和華之道、惟彼折軛斷維、不受約束。 | 
| 6 彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。 | 
| 7 耶和華曰、爾之赤子、我使之果腹、尚有背予者、指他上帝而發誓、集於娼妓之室、狥欲而行、我見此、豈能宥爾、 | 
| 8 維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。 | 
| 9  | 
| 10 耶和華又曰、宜登邑垣、雉堞環列、非屬於我、可撤其衛、勿盡毀之。 | 
| 11 蓋以色列族、猶大家、負予特甚。 | 
| 12 彼違我耶和華謂我非上帝、不能使彼遭難、飲刃受饑。 | 
| 13 先知有言、災必及民、民謂其言虛誕若風、未嘗奉命於上、 | 
| 14 萬有之上帝耶和華告先知曰、爾傳我命、民棄之若此、我必以命爲火、以民爲柴、焚燬務盡。 | 
| 15 耶和華告以色列族曰、遠方有國、歷年已久、其民強悍、其方言爾不識、其所語爾不明、我必使之攻爾。 | 
| 16 所統士卒、無不英武、一啟厥弢、令人歸墓。 | 
| 17 食爾餱糧、戮爾子女、宰爾牛羊、斫爾葡萄、以及無花果樹、毀爾所恃之城垣、刃擊居民。 | 
| 18 耶和華又曰、當是時、我不盡滅爾。 | 
| 19 如有詰先知者、謂我之上帝耶和華降災於我曷故。先知必曰。爾棄耶和華在爾故土、崇事非爾之上帝、故必在非爾之地、從事異邦人。 | 
| 20 當告雅各家猶大族、 | 
| 21 曰、不智之徒、無慧者流、有目而不見、有耳而不聞、宜聽斯言。 | 
| 22 耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。 | 
| 23 斯民思叛、中心懷惡、棄予如遺。 | 
| 24 不肯自謂我之上帝耶和華春雨秋霖、無不時若、迨屆穡期、俾我能享、故當畏其威焉。 | 
| 25 斯民犯罪、福祉不降。 | 
| 26 中有惡人、匿於歧途、備設羅網、專務陷人、 | 
| 27 籠之有鳥、以誘飛禽、斯民中藏偽詐、以致巨富亦若是。 | 
| 28 體則肥胖、容有光華、作惡勝於尋常、孤貧被控不爲折中。 | 
| 29 耶和華曰、有民若此、我豈不降罰、以雪我憤、 | 
| 30 國中所行奇惡、深可痛疾、 | 
| 31 先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此爲悅、將若之何。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 5 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 „Иеремия, — спросят люди Иудеи, — за что Господь всё это нам послал?” Дай им такой ответ: „Вы идолам чужим служили в своей земле и от Бога отвернулись. Вы так поступили и поэтому теперь будете чужеземцам служить в чужой земле”».  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 耶利米書第5章 | Книга пророка ИеремииГлава 5 | 
| 1 在耶路撒冷逵衢、宜急遍行稽察、若得一人行義言真、則其餘亦必加寬宥。 | 1  | 
| 2 斯民雖指耶和華而誓、適見其妄。 | 2  | 
| 3 耶和華歟、爾之鑒觀不爽、加以督責、彼不哀慟、殲滅殆盡、彼不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠。 | 3  | 
| 4 我自謂、彼貧乏者流、懵然愚昧、不識厥上帝耶和華之道。 | 4  | 
| 5 我必詣世家、與之語、彼庶幾灼知上帝耶和華之道、惟彼折軛斷維、不受約束。 | 5  | 
| 6 彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。 | 6  | 
| 7 耶和華曰、爾之赤子、我使之果腹、尚有背予者、指他上帝而發誓、集於娼妓之室、狥欲而行、我見此、豈能宥爾、 | 7  | 
| 8 維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 耶和華又曰、宜登邑垣、雉堞環列、非屬於我、可撤其衛、勿盡毀之。 | 10  | 
| 11 蓋以色列族、猶大家、負予特甚。 | 11  | 
| 12 彼違我耶和華謂我非上帝、不能使彼遭難、飲刃受饑。 | 12  | 
| 13 先知有言、災必及民、民謂其言虛誕若風、未嘗奉命於上、 | 13  | 
| 14 萬有之上帝耶和華告先知曰、爾傳我命、民棄之若此、我必以命爲火、以民爲柴、焚燬務盡。 | 14  | 
| 15 耶和華告以色列族曰、遠方有國、歷年已久、其民強悍、其方言爾不識、其所語爾不明、我必使之攻爾。 | 15  | 
| 16 所統士卒、無不英武、一啟厥弢、令人歸墓。 | 16  | 
| 17 食爾餱糧、戮爾子女、宰爾牛羊、斫爾葡萄、以及無花果樹、毀爾所恃之城垣、刃擊居民。 | 17  | 
| 18 耶和華又曰、當是時、我不盡滅爾。 | 18  | 
| 19 如有詰先知者、謂我之上帝耶和華降災於我曷故。先知必曰。爾棄耶和華在爾故土、崇事非爾之上帝、故必在非爾之地、從事異邦人。 | 19 „Иеремия, — спросят люди Иудеи, — за что Господь всё это нам послал?” Дай им такой ответ: „Вы идолам чужим служили в своей земле и от Бога отвернулись. Вы так поступили и поэтому теперь будете чужеземцам служить в чужой земле”».  | 
| 20 當告雅各家猶大族、 | 20  | 
| 21 曰、不智之徒、無慧者流、有目而不見、有耳而不聞、宜聽斯言。 | 21  | 
| 22 耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。 | 22  | 
| 23 斯民思叛、中心懷惡、棄予如遺。 | 23  | 
| 24 不肯自謂我之上帝耶和華春雨秋霖、無不時若、迨屆穡期、俾我能享、故當畏其威焉。 | 24  | 
| 25 斯民犯罪、福祉不降。 | 25  | 
| 26 中有惡人、匿於歧途、備設羅網、專務陷人、 | 26  | 
| 27 籠之有鳥、以誘飛禽、斯民中藏偽詐、以致巨富亦若是。 | 27  | 
| 28 體則肥胖、容有光華、作惡勝於尋常、孤貧被控不爲折中。 | 28  | 
| 29 耶和華曰、有民若此、我豈不降罰、以雪我憤、 | 29  | 
| 30 國中所行奇惡、深可痛疾、 | 30  | 
| 31 先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此爲悅、將若之何。 | 31  |