耶利米書

第5章

1 在耶路撒冷逵衢、宜急遍行稽察、若得一人行義言真、則其餘亦必加寬宥。

2 斯民雖指耶和華而誓、適見其妄。

3 耶和華歟、爾之鑒觀不爽、加以督責、彼不哀慟、殲滅殆盡、彼不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠。

4 我自謂、彼貧乏者流、懵然愚昧、不識厥上帝耶和華之道。

5 我必詣世家、與之語、彼庶幾灼知上帝耶和華之道、惟彼折軛斷維、不受約束。

6 彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。

7 耶和華曰、爾之赤子、我使之果腹、尚有背予者、指他上帝而發誓、集於娼妓之室、狥欲而行、我見此、豈能宥爾、

8 維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。

9 併於上節

10 耶和華又曰、宜登邑垣、雉堞環列、非屬於我、可撤其衛、勿盡毀之。

11 蓋以色列族、猶大家、負予特甚。

12 彼違我耶和華謂我非上帝、不能使彼遭難、飲刃受饑。

13 先知有言、災必及民、民謂其言虛誕若風、未嘗奉命於上、

14 萬有之上帝耶和華告先知曰、爾傳我命、民棄之若此、我必以命爲火、以民爲柴、焚燬務盡。

15 耶和華告以色列族曰、遠方有國、歷年已久、其民強悍、其方言爾不識、其所語爾不明、我必使之攻爾。

16 所統士卒、無不英武、一啟厥弢、令人歸墓。

17 食爾餱糧、戮爾子女、宰爾牛羊、斫爾葡萄、以及無花果樹、毀爾所恃之城垣、刃擊居民。

18 耶和華又曰、當是時、我不盡滅爾。

19 如有詰先知者、謂我之上帝耶和華降災於我曷故。先知必曰。爾棄耶和華在爾故土、崇事非爾之上帝、故必在非爾之地、從事異邦人。

20 當告雅各家猶大族、

21 曰、不智之徒、無慧者流、有目而不見、有耳而不聞、宜聽斯言。

22 耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。

23 斯民思叛、中心懷惡、棄予如遺。

24 不肯自謂我之上帝耶和華春雨秋霖、無不時若、迨屆穡期、俾我能享、故當畏其威焉。

25 斯民犯罪、福祉不降。

26 中有惡人、匿於歧途、備設羅網、專務陷人、

27 籠之有鳥、以誘飛禽、斯民中藏偽詐、以致巨富亦若是。

28 體則肥胖、容有光華、作惡勝於尋常、孤貧被控不爲折中。

29 耶和華曰、有民若此、我豈不降罰、以雪我憤、

30 國中所行奇惡、深可痛疾、

31 先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此爲悅、將若之何。

Jeremiah

Chapter 5

1 Run7751 you to and fro7751 through the streets2351 of Jerusalem,3389 and see7200 now,4994 and know,3045 and seek1245 in the broad7339 places thereof, if518 you can find4672 a man,376 if518 there be any that executes6213 judgment,4941 that seeks1245 the truth;530 and I will pardon5545 it.

2 And though518 they say,559 The LORD3068 lives;2416 surely403 they swear7650 falsely.8267

3 O LORD,3068 are not your eyes5869 on the truth?530 you have stricken5221 them, but they have not grieved;2342 you have consumed3615 them, but they have refused3985 to receive3947 correction:4148 they have made their faces6440 harder2388 than a rock;5553 they have refused3985 to return.7725

4 Therefore I said,559 Surely389 these1992 are poor;1800 they are foolish:2973 for they know3045 not the way1870 of the LORD,3068 nor the judgment4941 of their God.430

5 I will get3212 me to the great1419 men, and will speak1696 to them; for they have known3045 the way1870 of the LORD,3068 and the judgment4941 of their God:430 but these1992 have altogether3162 broken7665 the yoke,5923 and burst5423 the bonds.4147

6 Why5921 3651 a lion738 out of the forest3293 shall slay5221 them, and a wolf2061 of the evenings6160 shall spoil7703 them, a leopard5246 shall watch8245 over5921 their cities:5892 every3605 one that goes3318 out there2007 shall be torn2963 in pieces: because3588 their transgressions6588 are many,7231 and their backslidings4878 are increased.6105

7 How335 shall I pardon5545 you for this?2063 your children1121 have forsaken5800 me, and sworn7650 by them that are no3808 gods:430 when I had fed them to the full,7646 they then committed5003 adultery,5003 and assembled1413 themselves by troops in the harlots'2181 houses.1004

8 They were as fed2109 horses5483 in the morning:7904 every376 one376 neighed6670 after413 his neighbor's7453 wife.802

9 Shall I not visit6485 for these428 things? said5002 the LORD:3068 and shall not my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

10 Go5927 you up on her walls,8284 and destroy;7843 but make6213 not a full end:3615 take5493 away5493 her battlements;5189 for they are not the LORD's.3068

11 For the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have dealt very treacherously898 against me, said5002 the LORD.3068

12 They have belied3584 the LORD,3068 and said,559 It is not he; neither3808 shall evil7451 come935 on us; neither3808 shall we see7200 sword2719 nor famine:7458

13 And the prophets5030 shall become1961 wind,7307 and the word1697 is not in them: thus3541 shall it be done6213 to them.

14 Why3651 thus3541 said559 the LORD3068 God430 of hosts,6635 Because3282 you speak1696 this2088 word,1697 behold,2005 I will make5414 my words1697 in your mouth6310 fire,784 and this2088 people5971 wood,6086 and it shall devour398 them.

15 See,2009 I will bring935 a nation1471 on you from far,4801 O house1004 of Israel,3478 said5002 the LORD:3068 it is a mighty386 nation,1471 it is an ancient5769 nation,1471 a nation1471 whose language3956 you know3045 not, neither3808 understand8085 what4100 they say.1696

16 Their quiver827 is as an open6605 sepulcher,6913 they are all3605 mighty1368 men.

17 And they shall eat398 up your harvest,7105 and your bread,3899 which your sons1121 and your daughters1323 should eat:398 they shall eat398 up your flocks6629 and your herds:1241 they shall eat398 up your vines1612 and your fig8384 trees: they shall impoverish7567 your fenced4013 cities,5892 wherein834 2004 you trusted,982 with the sword.2719

18 Nevertheless1571 in those1992 days,3117 said5002 the LORD,3068 I will not make6213 a full end3615 with you.

19 And it shall come1961 to pass, when3588 you shall say,559 Why8478 4100 does6213 the LORD3068 our God430 all3605 these428 things to us? then shall you answer559 them, Like as you have forsaken5800 me, and served5647 strange5236 gods430 in your land,776 so3651 shall you serve5647 strangers2114 in a land776 that is not your's.

20 Declare5046 this2063 in the house1004 of Jacob,3290 and publish8085 it in Judah,3063 saying,559

21 Hear8085 now4994 this,2063 O foolish5530 people,5971 and without369 understanding;3820 which have eyes,5869 and see7200 not; which have ears,241 and hear8085 not:

22 Fear3372 you not me? said5002 the LORD:3068 will you not tremble2342 at my presence,6440 which834 have placed7760 the sand2344 for the bound1366 of the sea3220 by a perpetual5769 decree,2706 that it cannot3808 pass5674 it: and though the waves1530 thereof toss1607 themselves, yet can they not prevail;3201 though they roar,1993 yet can3201 they not pass5674 over5674 it?

23 But this2088 people5971 has a revolting5637 and a rebellious4784 heart;3820 they are revolted5493 and gone.3212

24 Neither3808 say559 they in their heart,3824 Let us now4994 fear3372 the LORD3068 our God,430 that gives5414 rain,1653 both the former3138 and the latter,4456 in his season:6256 he reserves8104 to us the appointed2708 weeks7620 of the harvest.7105

25 Your iniquities5771 have turned5186 away these428 things, and your sins2403 have withheld4513 good2896 things from you.

26 For among my people5971 are found4672 wicked7563 men: they lay wait,7789 as he that sets7918 snares;3353 they set5324 a trap,4889 they catch3920 men.582

27 As a cage3619 is full4392 of birds,5775 so3651 are their houses1004 full4392 of deceit:4820 therefore5921 3651 they are become6238 great,1431 and waxen rich.6238

28 They are waxen fat,8080 they shine:6245 yes,1571 they overpass5674 the deeds1697 of the wicked:7451 they judge1777 not the cause,1779 the cause1779 of the fatherless,3490 yet they prosper;6743 and the right4941 of the needy34 do they not judge.8199

29 Shall I not visit6485 for these428 things? said5002 the LORD:3068 shall not my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

30 A wonderful8047 and horrible8186 thing is committed1961 in the land;776

31 The prophets5030 prophesy5012 falsely,8267 and the priests3548 bear7287 rule7287 by their means;3027 and my people5971 love157 to have it so:3651 and what4100 will you do6213 in the end319 thereof?

耶利米書

第5章

Jeremiah

Chapter 5

1 在耶路撒冷逵衢、宜急遍行稽察、若得一人行義言真、則其餘亦必加寬宥。

1 Run7751 you to and fro7751 through the streets2351 of Jerusalem,3389 and see7200 now,4994 and know,3045 and seek1245 in the broad7339 places thereof, if518 you can find4672 a man,376 if518 there be any that executes6213 judgment,4941 that seeks1245 the truth;530 and I will pardon5545 it.

2 斯民雖指耶和華而誓、適見其妄。

2 And though518 they say,559 The LORD3068 lives;2416 surely403 they swear7650 falsely.8267

3 耶和華歟、爾之鑒觀不爽、加以督責、彼不哀慟、殲滅殆盡、彼不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠。

3 O LORD,3068 are not your eyes5869 on the truth?530 you have stricken5221 them, but they have not grieved;2342 you have consumed3615 them, but they have refused3985 to receive3947 correction:4148 they have made their faces6440 harder2388 than a rock;5553 they have refused3985 to return.7725

4 我自謂、彼貧乏者流、懵然愚昧、不識厥上帝耶和華之道。

4 Therefore I said,559 Surely389 these1992 are poor;1800 they are foolish:2973 for they know3045 not the way1870 of the LORD,3068 nor the judgment4941 of their God.430

5 我必詣世家、與之語、彼庶幾灼知上帝耶和華之道、惟彼折軛斷維、不受約束。

5 I will get3212 me to the great1419 men, and will speak1696 to them; for they have known3045 the way1870 of the LORD,3068 and the judgment4941 of their God:430 but these1992 have altogether3162 broken7665 the yoke,5923 and burst5423 the bonds.4147

6 彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。

6 Why5921 3651 a lion738 out of the forest3293 shall slay5221 them, and a wolf2061 of the evenings6160 shall spoil7703 them, a leopard5246 shall watch8245 over5921 their cities:5892 every3605 one that goes3318 out there2007 shall be torn2963 in pieces: because3588 their transgressions6588 are many,7231 and their backslidings4878 are increased.6105

7 耶和華曰、爾之赤子、我使之果腹、尚有背予者、指他上帝而發誓、集於娼妓之室、狥欲而行、我見此、豈能宥爾、

7 How335 shall I pardon5545 you for this?2063 your children1121 have forsaken5800 me, and sworn7650 by them that are no3808 gods:430 when I had fed them to the full,7646 they then committed5003 adultery,5003 and assembled1413 themselves by troops in the harlots'2181 houses.1004

8 維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。

8 They were as fed2109 horses5483 in the morning:7904 every376 one376 neighed6670 after413 his neighbor's7453 wife.802

9 併於上節

9 Shall I not visit6485 for these428 things? said5002 the LORD:3068 and shall not my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

10 耶和華又曰、宜登邑垣、雉堞環列、非屬於我、可撤其衛、勿盡毀之。

10 Go5927 you up on her walls,8284 and destroy;7843 but make6213 not a full end:3615 take5493 away5493 her battlements;5189 for they are not the LORD's.3068

11 蓋以色列族、猶大家、負予特甚。

11 For the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have dealt very treacherously898 against me, said5002 the LORD.3068

12 彼違我耶和華謂我非上帝、不能使彼遭難、飲刃受饑。

12 They have belied3584 the LORD,3068 and said,559 It is not he; neither3808 shall evil7451 come935 on us; neither3808 shall we see7200 sword2719 nor famine:7458

13 先知有言、災必及民、民謂其言虛誕若風、未嘗奉命於上、

13 And the prophets5030 shall become1961 wind,7307 and the word1697 is not in them: thus3541 shall it be done6213 to them.

14 萬有之上帝耶和華告先知曰、爾傳我命、民棄之若此、我必以命爲火、以民爲柴、焚燬務盡。

14 Why3651 thus3541 said559 the LORD3068 God430 of hosts,6635 Because3282 you speak1696 this2088 word,1697 behold,2005 I will make5414 my words1697 in your mouth6310 fire,784 and this2088 people5971 wood,6086 and it shall devour398 them.

15 耶和華告以色列族曰、遠方有國、歷年已久、其民強悍、其方言爾不識、其所語爾不明、我必使之攻爾。

15 See,2009 I will bring935 a nation1471 on you from far,4801 O house1004 of Israel,3478 said5002 the LORD:3068 it is a mighty386 nation,1471 it is an ancient5769 nation,1471 a nation1471 whose language3956 you know3045 not, neither3808 understand8085 what4100 they say.1696

16 所統士卒、無不英武、一啟厥弢、令人歸墓。

16 Their quiver827 is as an open6605 sepulcher,6913 they are all3605 mighty1368 men.

17 食爾餱糧、戮爾子女、宰爾牛羊、斫爾葡萄、以及無花果樹、毀爾所恃之城垣、刃擊居民。

17 And they shall eat398 up your harvest,7105 and your bread,3899 which your sons1121 and your daughters1323 should eat:398 they shall eat398 up your flocks6629 and your herds:1241 they shall eat398 up your vines1612 and your fig8384 trees: they shall impoverish7567 your fenced4013 cities,5892 wherein834 2004 you trusted,982 with the sword.2719

18 耶和華又曰、當是時、我不盡滅爾。

18 Nevertheless1571 in those1992 days,3117 said5002 the LORD,3068 I will not make6213 a full end3615 with you.

19 如有詰先知者、謂我之上帝耶和華降災於我曷故。先知必曰。爾棄耶和華在爾故土、崇事非爾之上帝、故必在非爾之地、從事異邦人。

19 And it shall come1961 to pass, when3588 you shall say,559 Why8478 4100 does6213 the LORD3068 our God430 all3605 these428 things to us? then shall you answer559 them, Like as you have forsaken5800 me, and served5647 strange5236 gods430 in your land,776 so3651 shall you serve5647 strangers2114 in a land776 that is not your's.

20 當告雅各家猶大族、

20 Declare5046 this2063 in the house1004 of Jacob,3290 and publish8085 it in Judah,3063 saying,559

21 曰、不智之徒、無慧者流、有目而不見、有耳而不聞、宜聽斯言。

21 Hear8085 now4994 this,2063 O foolish5530 people,5971 and without369 understanding;3820 which have eyes,5869 and see7200 not; which have ears,241 and hear8085 not:

22 耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。

22 Fear3372 you not me? said5002 the LORD:3068 will you not tremble2342 at my presence,6440 which834 have placed7760 the sand2344 for the bound1366 of the sea3220 by a perpetual5769 decree,2706 that it cannot3808 pass5674 it: and though the waves1530 thereof toss1607 themselves, yet can they not prevail;3201 though they roar,1993 yet can3201 they not pass5674 over5674 it?

23 斯民思叛、中心懷惡、棄予如遺。

23 But this2088 people5971 has a revolting5637 and a rebellious4784 heart;3820 they are revolted5493 and gone.3212

24 不肯自謂我之上帝耶和華春雨秋霖、無不時若、迨屆穡期、俾我能享、故當畏其威焉。

24 Neither3808 say559 they in their heart,3824 Let us now4994 fear3372 the LORD3068 our God,430 that gives5414 rain,1653 both the former3138 and the latter,4456 in his season:6256 he reserves8104 to us the appointed2708 weeks7620 of the harvest.7105

25 斯民犯罪、福祉不降。

25 Your iniquities5771 have turned5186 away these428 things, and your sins2403 have withheld4513 good2896 things from you.

26 中有惡人、匿於歧途、備設羅網、專務陷人、

26 For among my people5971 are found4672 wicked7563 men: they lay wait,7789 as he that sets7918 snares;3353 they set5324 a trap,4889 they catch3920 men.582

27 籠之有鳥、以誘飛禽、斯民中藏偽詐、以致巨富亦若是。

27 As a cage3619 is full4392 of birds,5775 so3651 are their houses1004 full4392 of deceit:4820 therefore5921 3651 they are become6238 great,1431 and waxen rich.6238

28 體則肥胖、容有光華、作惡勝於尋常、孤貧被控不爲折中。

28 They are waxen fat,8080 they shine:6245 yes,1571 they overpass5674 the deeds1697 of the wicked:7451 they judge1777 not the cause,1779 the cause1779 of the fatherless,3490 yet they prosper;6743 and the right4941 of the needy34 do they not judge.8199

29 耶和華曰、有民若此、我豈不降罰、以雪我憤、

29 Shall I not visit6485 for these428 things? said5002 the LORD:3068 shall not my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

30 國中所行奇惡、深可痛疾、

30 A wonderful8047 and horrible8186 thing is committed1961 in the land;776

31 先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此爲悅、將若之何。

31 The prophets5030 prophesy5012 falsely,8267 and the priests3548 bear7287 rule7287 by their means;3027 and my people5971 love157 to have it so:3651 and what4100 will you do6213 in the end319 thereof?