耶利米書第5章 |
1 在耶路撒冷逵衢、宜急遍行稽察、若得一人行義言真、則其餘亦必加寬宥。 |
2 斯民雖指耶和華而誓、適見其妄。 |
3 耶和華歟、爾之鑒觀不爽、加以督責、彼不哀慟、殲滅殆盡、彼不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠。 |
4 我自謂、彼貧乏者流、懵然愚昧、不識厥上帝耶和華之道。 |
5 我必詣世家、與之語、彼庶幾灼知上帝耶和華之道、惟彼折軛斷維、不受約束。 |
6 彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。 |
7 耶和華曰、爾之赤子、我使之果腹、尚有背予者、指他上帝而發誓、集於娼妓之室、狥欲而行、我見此、豈能宥爾、 |
8 維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。 |
9 |
10 耶和華又曰、宜登邑垣、雉堞環列、非屬於我、可撤其衛、勿盡毀之。 |
11 蓋以色列族、猶大家、負予特甚。 |
12 彼違我耶和華謂我非上帝、不能使彼遭難、飲刃受饑。 |
13 先知有言、災必及民、民謂其言虛誕若風、未嘗奉命於上、 |
14 萬有之上帝耶和華告先知曰、爾傳我命、民棄之若此、我必以命爲火、以民爲柴、焚燬務盡。 |
15 耶和華告以色列族曰、遠方有國、歷年已久、其民強悍、其方言爾不識、其所語爾不明、我必使之攻爾。 |
16 所統士卒、無不英武、一啟厥弢、令人歸墓。 |
17 食爾餱糧、戮爾子女、宰爾牛羊、斫爾葡萄、以及無花果樹、毀爾所恃之城垣、刃擊居民。 |
18 耶和華又曰、當是時、我不盡滅爾。 |
19 如有詰先知者、謂我之上帝耶和華降災於我曷故。先知必曰。爾棄耶和華在爾故土、崇事非爾之上帝、故必在非爾之地、從事異邦人。 |
20 當告雅各家猶大族、 |
21 曰、不智之徒、無慧者流、有目而不見、有耳而不聞、宜聽斯言。 |
22 耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。 |
23 斯民思叛、中心懷惡、棄予如遺。 |
24 不肯自謂我之上帝耶和華春雨秋霖、無不時若、迨屆穡期、俾我能享、故當畏其威焉。 |
25 斯民犯罪、福祉不降。 |
26 中有惡人、匿於歧途、備設羅網、專務陷人、 |
27 籠之有鳥、以誘飛禽、斯民中藏偽詐、以致巨富亦若是。 |
28 體則肥胖、容有光華、作惡勝於尋常、孤貧被控不爲折中。 |
29 耶和華曰、有民若此、我豈不降罰、以雪我憤、 |
30 國中所行奇惡、深可痛疾、 |
31 先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此爲悅、將若之何。 |
JeremiahChapter 5 |
1 Run |
2 And though |
3 O LORD, |
4 Therefore I said, |
5 I will get |
6 Why |
7 How |
8 They were as fed |
9 Shall I not visit |
10 Go |
11 For the house |
12 They have belied |
13 And the prophets |
14 Why |
15 See, |
16 Their quiver |
17 And they shall eat |
18 Nevertheless |
19 And it shall come |
20 Declare |
21 Hear |
22 Fear |
23 But this |
24 Neither |
25 Your iniquities |
26 For among my people |
27 As a cage |
28 They are waxen fat, |
29 Shall I not visit |
30 A wonderful |
31 The prophets |
耶利米書第5章 |
JeremiahChapter 5 |
1 在耶路撒冷逵衢、宜急遍行稽察、若得一人行義言真、則其餘亦必加寬宥。 |
1 Run |
2 斯民雖指耶和華而誓、適見其妄。 |
2 And though |
3 耶和華歟、爾之鑒觀不爽、加以督責、彼不哀慟、殲滅殆盡、彼不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠。 |
3 O LORD, |
4 我自謂、彼貧乏者流、懵然愚昧、不識厥上帝耶和華之道。 |
4 Therefore I said, |
5 我必詣世家、與之語、彼庶幾灼知上帝耶和華之道、惟彼折軛斷維、不受約束。 |
5 I will get |
6 彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。 |
6 Why |
7 耶和華曰、爾之赤子、我使之果腹、尚有背予者、指他上帝而發誓、集於娼妓之室、狥欲而行、我見此、豈能宥爾、 |
7 How |
8 維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。 |
8 They were as fed |
9 |
9 Shall I not visit |
10 耶和華又曰、宜登邑垣、雉堞環列、非屬於我、可撤其衛、勿盡毀之。 |
10 Go |
11 蓋以色列族、猶大家、負予特甚。 |
11 For the house |
12 彼違我耶和華謂我非上帝、不能使彼遭難、飲刃受饑。 |
12 They have belied |
13 先知有言、災必及民、民謂其言虛誕若風、未嘗奉命於上、 |
13 And the prophets |
14 萬有之上帝耶和華告先知曰、爾傳我命、民棄之若此、我必以命爲火、以民爲柴、焚燬務盡。 |
14 Why |
15 耶和華告以色列族曰、遠方有國、歷年已久、其民強悍、其方言爾不識、其所語爾不明、我必使之攻爾。 |
15 See, |
16 所統士卒、無不英武、一啟厥弢、令人歸墓。 |
16 Their quiver |
17 食爾餱糧、戮爾子女、宰爾牛羊、斫爾葡萄、以及無花果樹、毀爾所恃之城垣、刃擊居民。 |
17 And they shall eat |
18 耶和華又曰、當是時、我不盡滅爾。 |
18 Nevertheless |
19 如有詰先知者、謂我之上帝耶和華降災於我曷故。先知必曰。爾棄耶和華在爾故土、崇事非爾之上帝、故必在非爾之地、從事異邦人。 |
19 And it shall come |
20 當告雅各家猶大族、 |
20 Declare |
21 曰、不智之徒、無慧者流、有目而不見、有耳而不聞、宜聽斯言。 |
21 Hear |
22 耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。 |
22 Fear |
23 斯民思叛、中心懷惡、棄予如遺。 |
23 But this |
24 不肯自謂我之上帝耶和華春雨秋霖、無不時若、迨屆穡期、俾我能享、故當畏其威焉。 |
24 Neither |
25 斯民犯罪、福祉不降。 |
25 Your iniquities |
26 中有惡人、匿於歧途、備設羅網、專務陷人、 |
26 For among my people |
27 籠之有鳥、以誘飛禽、斯民中藏偽詐、以致巨富亦若是。 |
27 As a cage |
28 體則肥胖、容有光華、作惡勝於尋常、孤貧被控不爲折中。 |
28 They are waxen fat, |
29 耶和華曰、有民若此、我豈不降罰、以雪我憤、 |
29 Shall I not visit |
30 國中所行奇惡、深可痛疾、 |
30 A wonderful |
31 先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此爲悅、將若之何。 |
31 The prophets |