| 耶利米書第32章 | 
| 1 猶大王西底家十年、卽尼布甲尼撒王十八年、耶利米奉耶和華命、 | 
| 2 當時巴比倫王帥師、圍耶路撒冷、先知耶利米幽於外獄、在猶大王宮側、 | 
| 3 蓋耶利米曾曰、耶和華云、我將付此城於巴比倫王、使彼取之、猶大王西底家不能脫於迦勒底人手、必解至巴比倫王前、詰問研究、曳至巴比倫、居彼、待我耶和華眷顧之、爾曹雖戰巴比倫軍、必不獲利。西底家王聞之、怒其言不利。故下之於獄。 | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 耶和華諭耶利米曰、 | 
| 7 爾叔沙龍之子、哈拿滅將至、請爾贖其田疇、斯田在亞拿突邑、所當贖者、惟爾一人。 | 
| 8 未幾、我叔之子哈拿滅、至外獄見我、應耶和華言、彼謂我曰、便雅憫地、亞拿突邑、我有田畝、所當贖者、惟爾一人、請爲我贖之、業可歸爾、我聽此、知耶和華所使、 | 
| 9 遂贖叔子哈拿滅之田、在亞拿突邑、計金八兩有半。 | 
| 10 我書於簡、印之、使人爲證、權金與之。 | 
| 11 循例簡必有二、其一緘以印、其一則否、我取之、予馬西雅孫、尼利亞子巴錄、我叔之子哈拿滅親見之、書名於簡之證人、及外獄之猶大人、靡不目覩。 | 
| 12  | 
| 13 我於衆前、告巴錄曰、 | 
| 14 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、贖田有二簡爲證、其一緘以印、其一則否、爾取之、藏於瓦器、存之至久。 | 
| 15 蓋我萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人返斯土、其宅第、園囿、田疇、可以復得。 | 
| 16 我以鬻田之簡、遞於尼利亞子巴錄、後禱耶和華曰、 | 
| 17 主耶和華歟、爾以巨能大力肇造天地、詎有難行之事。 | 
| 18 善者福之、至千百世、惡者禍之、自父及子、皇矣上帝、厥名萬有之主耶和華。 | 
| 19 主之經綸、奇而難名、主之智慧、大而莫測、鑒察斯人、視其所爲、而加賞罰。 | 
| 20 昔在埃及、屢行異蹟、使以色列族及異邦人、無不目覩、播揚爾名、至於今日、 | 
| 21 爾施巨能、展大力、著異蹟、行奇事、俾衆畏懼、救爾民以色列族、出於埃及。 | 
| 22 昔汝曾與列祖發誓、以產乳與蜜之地、予厥子孫、 | 
| 23 彼據而得之、不遵爾命令、不守爾律例、凡爾有命、彼不遵循、故爾降以禍災。 | 
| 24 今敵築壘、勢甚危迫、攻城殆破、斯邑之人、戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、迦勒底人遂取邑垣、爾言有應、爾實鑒之。 | 
| 25 耶和華上帝歟、是邑旣爲迦勒底人所取、乃命我贖田疇、償之以金、使人作證何耶。 | 
| 26 耶和華諭耶利米曰、 | 
| 27 我乃億兆之上帝耶和華、詎有難行之事。 | 
| 28 耶和華又曰、我必以斯邑付於巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手、 | 
| 29 攻陷斯邑而燬之、昔斯邑之民、曾在樓巔焚香、以奉巴力、灌奠以事他上帝、干我震怒、故火焚其樓。 | 
| 30 耶和華又曰、以色列族及猶大家、肇造邦國以來、作惡不悛、造諸偶像、干予震怒、 | 
| 31 自建此城、以迄今日、斯民也干予震怒、我遐棄之。 | 
| 32 以色列族猶大家、爰及耶路撒冷居民、與厥王公、祭司先知、惟惡是作、攖予忿懥、 | 
| 33 彼退縮不前、我則誨之諄諄、彼則聽我藐藐。 | 
| 34 以可惡之物、置於我室、龥我名之所、加以污衊、 | 
| 35 在便欣嫩谷、築巴力崇邱、焚子女於火、以奉魔洛、此我所嚴禁、所痛疾、彼所作不端、使猶大人陷於罪戾。 | 
| 36 爾嘗言斯邑之民、戮以鋒刃、因以饉饑、重以疫癘、爲巴比倫王所取、惟我以色列族之上帝、昔我忿怒震烈、散民於列邦、今我必撫集之、使歸故土、安居無虞、 | 
| 37  | 
| 38 彼必爲我民、我必爲其上帝、 | 
| 39 我必使之道同志合、共寅畏予、以徼福禧、爰及子孫、 | 
| 40 我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。 | 
| 41 我必專心致志、樂賜洪福、使恒居斯土。 | 
| 42 耶和華曰、我於民間、旣降以甚巨之災、必錫以所許之福。 | 
| 43 爾恒言斯土爲迦勒底人所取、變爲荒蕪、居民野獸不得居處、惟我耶和華曰、在便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、山谷諸邑、南方諸邑、人將鬻田、償之以金、書之於簡、鈐之以印、使人爲證、蓋我必返其俘囚、俾歸故土。 | 
| 44  | 
| Книга пророка ИеремииГлава 32 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Седекия, царь Иудеи, посадил туда Иеремию, потому что ему не нравились пророчества, в которых Иеремия предсказывал:  | 
| 4 Седекия, царь Иудеи, не избежит вавилонян, он будет отдан царю Вавилона и будет с ним говорить лицом к лицу, и увидит его собственными глазами. | 
| 5 Царь уведёт Седекию в Вавилон, где он будет находиться, пока Господь не накажет его. Господь также сказал, что если он будет сражаться против вавилонской армии, то обязательно потерпит поражение».  | 
| 6  | 
| 7 „Иеремия, твой двоюродный брат Анамеил, сын твоего дяди Селлума, придёт к тебе и скажет: „Купи моё поле возле города Анафоф, купи, потому что ты мой ближайший родственник, и ты по праву должен купить его”».  | 
| 8 И как сказал Господь, так и случилось: мой двоюродный брат Анамеил пришёл ко мне и сказал:  | 
| 9 Я купил поле в Анафофе у моего двоюродного брата Анамеила и заплатил ему 17 шекелей серебра. | 
| 10 Я подписал купчую. У меня была запечатанная копия. Я сделал всё это при свидетелях и взвесил серебро на весах. | 
| 11 Потом я взял запечатанную копию, содержавшую все условия купли-продажи, и вторую, незапечатанную. Я отдал их Варуху, сыну Нирии, который был сыном Маасеи, на глазах у моего двоюродного брата Анамеила и других свидетелей, которые тоже подписали купчую. Там находилось ещё много людей Иудеи, которые видели, как я отдавал всё Варуху. | 
| 12 | 
| 13 В то время, когда все эти люди смотрели на меня, я сказал Варуху: | 
| 14  | 
| 15 Господь Всемогущий, Бог Израиля, сказал, что в будущем Его люди снова будут покупать дома, поля и виноградники на земле Израиля».  | 
| 16 После того как я отдал всё Варуху, сыну Нирии, я молился Господу такими словами: | 
| 17  | 
| 18 Господи, Ты предан и добр к тысячам людей, но Ты также даёшь наказание детям за грехи их отцов. Боже Великий и могущественный, имя Твоё — Господь Всемогущий. | 
| 19 Ты задумываешь и совершаешь великие дела, Ты видишь всё, что делают люди. Ты даёшь награду тем, кто делает добро, и наказываешь тех, кто делает зло. Ты всем воздаёшь по заслугам. | 
| 20 Господи, Ты совершил чудеса в земле Египта и совершаешь их до сих пор и в Израиле, и везде, где есть люди, и этим Ты прославил Себя! | 
| 21 Господи, Ты могуществом и чудесами Своими вывел израильский народ из Египта, силою рук Твоих Ты это совершил. Твоё величие непостижимо! | 
| 22 Господи, землю эту Ты дал людям Израиля. Ты давно обещал эту землю нашим предкам. Она прекрасна и богата. | 
| 23 Народ Израиля пришёл на эту землю и сделал её своей, но они не подчинялись Тебе и не следовали Твоим заветам, за это Ты и послал на них беды. | 
| 24 Теперь враги окружили город, построили валы и могут одолеть стены Иерусалима и захватить его. Ослабленный войнами, болезнями и голодом, народ Иерусалима падёт к ногам вавилонян, нападающих на город. Как Ты говорил, Господь, так всё и произошло. | 
| 25 Господи, мой Бог, всё ужасное свершилось, но Ты говоришь, чтобы я купил поле, заплатил за него серебром, а также нашёл свидетелей для сделки. Почему Ты говоришь мне это, когда вавилонская армия уже готова захватить город? Зачем мне попусту тратить деньги?»  | 
| 26 И пришла к Иеремии весть от Господа: | 
| 27  | 
| 28 И ещё Господь сказал:  | 
| 29 Они уже атакуют город и скоро в него войдут, и там начнётся пожар. Они сожгут этот город дотла. В Иерусалиме есть дома, чьи хозяева разгневали Меня, принося жертвы Ваалу на крышах своих домов и предлагая возлияния другим богам. Вавилонская армия сожжёт все эти дома. | 
| 30 Я наблюдал за народом Израиля и Иудеи и видел, что они делают лишь зло, которое творили с молодых лет. Народ Израиля Меня разгневал, поклоняясь рукотворным идолам».  | 
| 31  | 
| 32 Я разрушу Иерусалим, потому что его люди продолжают творить зло. Народ, его цари, правители, священники, пророки — все люди Иудеи разгневали Меня. | 
| 33 Они должны были прийти ко Мне за помощью, но отвернулись от Меня. Я пытался учить их снова и снова, пытался их поправлять, но они отказались повиноваться. | 
| 34 Они сотворили идолов, которых Я ненавижу. Они ставят их в храме, который назван Моим именем, чем оскверняют его. | 
| 35 В долине Бен-Енном они построили высоты для нечестивого Ваала, и там они сжигали своих сыновей и дочерей. Я никогда ничего подобного от них не просил и не помышлял просить народ Иудеи творить такое зло. | 
| 36  | 
| 37 „Я заставил людей Израиля и Иудеи покинуть свои земли, Я был сильно разгневан на них, но Я приведу их обратно, соберу их отовсюду, куда заставил их уйти. Я позволю им жить в покое и мире. | 
| 38 Народ Израиля и Иудеи будет Моим народом, и Я буду их Богом. | 
| 39 Я дам им желание быть единым народом и руководствоваться единой целью. Они захотят поклоняться Мне всю жизнь, и столь же истинно будут желать этого их дети. | 
| 40 С людьми Израиля и Иудеи Я заключу соглашение, которое будет вечно, согласно которому Я вовеки от них не отвернусь и буду добр к ним. Я вложу в их сердца желание чтить Меня, чтобы они больше от Меня не отвернулись. | 
| 41 Они сделают Меня счастливым, и Мне будет в радость творить для них добро. Я непременно „посажу” эти народы в их земле и заставлю расти. Я это сделаю от всего сердца, от всей Моей души. | 
| 42  | 
| 43 Вы, люди, говорите, что эта земля пустынна, на ней нет ни животных, ни людей после победы вавилонской армии. Но в будущем люди будут опять покупать на этой земле поля. | 
| 44 Люди будут покупать поля за деньги, будут подписывать и запечатывать купчие, будут свидетельствовать при покупке земли в земле Вениамина и вокруг Иерусалима, в городах земли Иудеи, на холмах и в западных предгорьях, в южной пустыне. Всё это произойдёт потому, что Я приведу этих людей домой”».  | 
| 耶利米書第32章 | Книга пророка ИеремииГлава 32 | 
| 1 猶大王西底家十年、卽尼布甲尼撒王十八年、耶利米奉耶和華命、 | 1  | 
| 2 當時巴比倫王帥師、圍耶路撒冷、先知耶利米幽於外獄、在猶大王宮側、 | 2  | 
| 3 蓋耶利米曾曰、耶和華云、我將付此城於巴比倫王、使彼取之、猶大王西底家不能脫於迦勒底人手、必解至巴比倫王前、詰問研究、曳至巴比倫、居彼、待我耶和華眷顧之、爾曹雖戰巴比倫軍、必不獲利。西底家王聞之、怒其言不利。故下之於獄。 | 3 Седекия, царь Иудеи, посадил туда Иеремию, потому что ему не нравились пророчества, в которых Иеремия предсказывал:  | 
| 4  | 4 Седекия, царь Иудеи, не избежит вавилонян, он будет отдан царю Вавилона и будет с ним говорить лицом к лицу, и увидит его собственными глазами. | 
| 5  | 5 Царь уведёт Седекию в Вавилон, где он будет находиться, пока Господь не накажет его. Господь также сказал, что если он будет сражаться против вавилонской армии, то обязательно потерпит поражение».  | 
| 6 耶和華諭耶利米曰、 | 6  | 
| 7 爾叔沙龍之子、哈拿滅將至、請爾贖其田疇、斯田在亞拿突邑、所當贖者、惟爾一人。 | 7 „Иеремия, твой двоюродный брат Анамеил, сын твоего дяди Селлума, придёт к тебе и скажет: „Купи моё поле возле города Анафоф, купи, потому что ты мой ближайший родственник, и ты по праву должен купить его”».  | 
| 8 未幾、我叔之子哈拿滅、至外獄見我、應耶和華言、彼謂我曰、便雅憫地、亞拿突邑、我有田畝、所當贖者、惟爾一人、請爲我贖之、業可歸爾、我聽此、知耶和華所使、 | 8 И как сказал Господь, так и случилось: мой двоюродный брат Анамеил пришёл ко мне и сказал:  | 
| 9 遂贖叔子哈拿滅之田、在亞拿突邑、計金八兩有半。 | 9 Я купил поле в Анафофе у моего двоюродного брата Анамеила и заплатил ему 17 шекелей серебра. | 
| 10 我書於簡、印之、使人爲證、權金與之。 | 10 Я подписал купчую. У меня была запечатанная копия. Я сделал всё это при свидетелях и взвесил серебро на весах. | 
| 11 循例簡必有二、其一緘以印、其一則否、我取之、予馬西雅孫、尼利亞子巴錄、我叔之子哈拿滅親見之、書名於簡之證人、及外獄之猶大人、靡不目覩。 | 11 Потом я взял запечатанную копию, содержавшую все условия купли-продажи, и вторую, незапечатанную. Я отдал их Варуху, сыну Нирии, который был сыном Маасеи, на глазах у моего двоюродного брата Анамеила и других свидетелей, которые тоже подписали купчую. Там находилось ещё много людей Иудеи, которые видели, как я отдавал всё Варуху. | 
| 12  | 12 | 
| 13 我於衆前、告巴錄曰、 | 13 В то время, когда все эти люди смотрели на меня, я сказал Варуху: | 
| 14 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、贖田有二簡爲證、其一緘以印、其一則否、爾取之、藏於瓦器、存之至久。 | 14  | 
| 15 蓋我萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人返斯土、其宅第、園囿、田疇、可以復得。 | 15 Господь Всемогущий, Бог Израиля, сказал, что в будущем Его люди снова будут покупать дома, поля и виноградники на земле Израиля».  | 
| 16 我以鬻田之簡、遞於尼利亞子巴錄、後禱耶和華曰、 | 16 После того как я отдал всё Варуху, сыну Нирии, я молился Господу такими словами: | 
| 17 主耶和華歟、爾以巨能大力肇造天地、詎有難行之事。 | 17  | 
| 18 善者福之、至千百世、惡者禍之、自父及子、皇矣上帝、厥名萬有之主耶和華。 | 18 Господи, Ты предан и добр к тысячам людей, но Ты также даёшь наказание детям за грехи их отцов. Боже Великий и могущественный, имя Твоё — Господь Всемогущий. | 
| 19 主之經綸、奇而難名、主之智慧、大而莫測、鑒察斯人、視其所爲、而加賞罰。 | 19 Ты задумываешь и совершаешь великие дела, Ты видишь всё, что делают люди. Ты даёшь награду тем, кто делает добро, и наказываешь тех, кто делает зло. Ты всем воздаёшь по заслугам. | 
| 20 昔在埃及、屢行異蹟、使以色列族及異邦人、無不目覩、播揚爾名、至於今日、 | 20 Господи, Ты совершил чудеса в земле Египта и совершаешь их до сих пор и в Израиле, и везде, где есть люди, и этим Ты прославил Себя! | 
| 21 爾施巨能、展大力、著異蹟、行奇事、俾衆畏懼、救爾民以色列族、出於埃及。 | 21 Господи, Ты могуществом и чудесами Своими вывел израильский народ из Египта, силою рук Твоих Ты это совершил. Твоё величие непостижимо! | 
| 22 昔汝曾與列祖發誓、以產乳與蜜之地、予厥子孫、 | 22 Господи, землю эту Ты дал людям Израиля. Ты давно обещал эту землю нашим предкам. Она прекрасна и богата. | 
| 23 彼據而得之、不遵爾命令、不守爾律例、凡爾有命、彼不遵循、故爾降以禍災。 | 23 Народ Израиля пришёл на эту землю и сделал её своей, но они не подчинялись Тебе и не следовали Твоим заветам, за это Ты и послал на них беды. | 
| 24 今敵築壘、勢甚危迫、攻城殆破、斯邑之人、戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、迦勒底人遂取邑垣、爾言有應、爾實鑒之。 | 24 Теперь враги окружили город, построили валы и могут одолеть стены Иерусалима и захватить его. Ослабленный войнами, болезнями и голодом, народ Иерусалима падёт к ногам вавилонян, нападающих на город. Как Ты говорил, Господь, так всё и произошло. | 
| 25 耶和華上帝歟、是邑旣爲迦勒底人所取、乃命我贖田疇、償之以金、使人作證何耶。 | 25 Господи, мой Бог, всё ужасное свершилось, но Ты говоришь, чтобы я купил поле, заплатил за него серебром, а также нашёл свидетелей для сделки. Почему Ты говоришь мне это, когда вавилонская армия уже готова захватить город? Зачем мне попусту тратить деньги?»  | 
| 26 耶和華諭耶利米曰、 | 26 И пришла к Иеремии весть от Господа: | 
| 27 我乃億兆之上帝耶和華、詎有難行之事。 | 27  | 
| 28 耶和華又曰、我必以斯邑付於巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手、 | 28 И ещё Господь сказал:  | 
| 29 攻陷斯邑而燬之、昔斯邑之民、曾在樓巔焚香、以奉巴力、灌奠以事他上帝、干我震怒、故火焚其樓。 | 29 Они уже атакуют город и скоро в него войдут, и там начнётся пожар. Они сожгут этот город дотла. В Иерусалиме есть дома, чьи хозяева разгневали Меня, принося жертвы Ваалу на крышах своих домов и предлагая возлияния другим богам. Вавилонская армия сожжёт все эти дома. | 
| 30 耶和華又曰、以色列族及猶大家、肇造邦國以來、作惡不悛、造諸偶像、干予震怒、 | 30 Я наблюдал за народом Израиля и Иудеи и видел, что они делают лишь зло, которое творили с молодых лет. Народ Израиля Меня разгневал, поклоняясь рукотворным идолам».  | 
| 31 自建此城、以迄今日、斯民也干予震怒、我遐棄之。 | 31  | 
| 32 以色列族猶大家、爰及耶路撒冷居民、與厥王公、祭司先知、惟惡是作、攖予忿懥、 | 32 Я разрушу Иерусалим, потому что его люди продолжают творить зло. Народ, его цари, правители, священники, пророки — все люди Иудеи разгневали Меня. | 
| 33 彼退縮不前、我則誨之諄諄、彼則聽我藐藐。 | 33 Они должны были прийти ко Мне за помощью, но отвернулись от Меня. Я пытался учить их снова и снова, пытался их поправлять, но они отказались повиноваться. | 
| 34 以可惡之物、置於我室、龥我名之所、加以污衊、 | 34 Они сотворили идолов, которых Я ненавижу. Они ставят их в храме, который назван Моим именем, чем оскверняют его. | 
| 35 在便欣嫩谷、築巴力崇邱、焚子女於火、以奉魔洛、此我所嚴禁、所痛疾、彼所作不端、使猶大人陷於罪戾。 | 35 В долине Бен-Енном они построили высоты для нечестивого Ваала, и там они сжигали своих сыновей и дочерей. Я никогда ничего подобного от них не просил и не помышлял просить народ Иудеи творить такое зло. | 
| 36 爾嘗言斯邑之民、戮以鋒刃、因以饉饑、重以疫癘、爲巴比倫王所取、惟我以色列族之上帝、昔我忿怒震烈、散民於列邦、今我必撫集之、使歸故土、安居無虞、 | 36  | 
| 37  | 37 „Я заставил людей Израиля и Иудеи покинуть свои земли, Я был сильно разгневан на них, но Я приведу их обратно, соберу их отовсюду, куда заставил их уйти. Я позволю им жить в покое и мире. | 
| 38 彼必爲我民、我必爲其上帝、 | 38 Народ Израиля и Иудеи будет Моим народом, и Я буду их Богом. | 
| 39 我必使之道同志合、共寅畏予、以徼福禧、爰及子孫、 | 39 Я дам им желание быть единым народом и руководствоваться единой целью. Они захотят поклоняться Мне всю жизнь, и столь же истинно будут желать этого их дети. | 
| 40 我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。 | 40 С людьми Израиля и Иудеи Я заключу соглашение, которое будет вечно, согласно которому Я вовеки от них не отвернусь и буду добр к ним. Я вложу в их сердца желание чтить Меня, чтобы они больше от Меня не отвернулись. | 
| 41 我必專心致志、樂賜洪福、使恒居斯土。 | 41 Они сделают Меня счастливым, и Мне будет в радость творить для них добро. Я непременно „посажу” эти народы в их земле и заставлю расти. Я это сделаю от всего сердца, от всей Моей души. | 
| 42 耶和華曰、我於民間、旣降以甚巨之災、必錫以所許之福。 | 42  | 
| 43 爾恒言斯土爲迦勒底人所取、變爲荒蕪、居民野獸不得居處、惟我耶和華曰、在便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、山谷諸邑、南方諸邑、人將鬻田、償之以金、書之於簡、鈐之以印、使人爲證、蓋我必返其俘囚、俾歸故土。 | 43 Вы, люди, говорите, что эта земля пустынна, на ней нет ни животных, ни людей после победы вавилонской армии. Но в будущем люди будут опять покупать на этой земле поля. | 
| 44  | 44 Люди будут покупать поля за деньги, будут подписывать и запечатывать купчие, будут свидетельствовать при покупке земли в земле Вениамина и вокруг Иерусалима, в городах земли Иудеи, на холмах и в западных предгорьях, в южной пустыне. Всё это произойдёт потому, что Я приведу этих людей домой”».  |