耶利米書第32章 |
1 猶大王西底家十年、卽尼布甲尼撒王十八年、耶利米奉耶和華命、 |
2 當時巴比倫王帥師、圍耶路撒冷、先知耶利米幽於外獄、在猶大王宮側、 |
3 蓋耶利米曾曰、耶和華云、我將付此城於巴比倫王、使彼取之、猶大王西底家不能脫於迦勒底人手、必解至巴比倫王前、詰問研究、曳至巴比倫、居彼、待我耶和華眷顧之、爾曹雖戰巴比倫軍、必不獲利。西底家王聞之、怒其言不利。故下之於獄。 |
4 |
5 |
6 耶和華諭耶利米曰、 |
7 爾叔沙龍之子、哈拿滅將至、請爾贖其田疇、斯田在亞拿突邑、所當贖者、惟爾一人。 |
8 未幾、我叔之子哈拿滅、至外獄見我、應耶和華言、彼謂我曰、便雅憫地、亞拿突邑、我有田畝、所當贖者、惟爾一人、請爲我贖之、業可歸爾、我聽此、知耶和華所使、 |
9 遂贖叔子哈拿滅之田、在亞拿突邑、計金八兩有半。 |
10 我書於簡、印之、使人爲證、權金與之。 |
11 循例簡必有二、其一緘以印、其一則否、我取之、予馬西雅孫、尼利亞子巴錄、我叔之子哈拿滅親見之、書名於簡之證人、及外獄之猶大人、靡不目覩。 |
12 |
13 我於衆前、告巴錄曰、 |
14 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、贖田有二簡爲證、其一緘以印、其一則否、爾取之、藏於瓦器、存之至久。 |
15 蓋我萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人返斯土、其宅第、園囿、田疇、可以復得。 |
16 我以鬻田之簡、遞於尼利亞子巴錄、後禱耶和華曰、 |
17 主耶和華歟、爾以巨能大力肇造天地、詎有難行之事。 |
18 善者福之、至千百世、惡者禍之、自父及子、皇矣上帝、厥名萬有之主耶和華。 |
19 主之經綸、奇而難名、主之智慧、大而莫測、鑒察斯人、視其所爲、而加賞罰。 |
20 昔在埃及、屢行異蹟、使以色列族及異邦人、無不目覩、播揚爾名、至於今日、 |
21 爾施巨能、展大力、著異蹟、行奇事、俾衆畏懼、救爾民以色列族、出於埃及。 |
22 昔汝曾與列祖發誓、以產乳與蜜之地、予厥子孫、 |
23 彼據而得之、不遵爾命令、不守爾律例、凡爾有命、彼不遵循、故爾降以禍災。 |
24 今敵築壘、勢甚危迫、攻城殆破、斯邑之人、戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、迦勒底人遂取邑垣、爾言有應、爾實鑒之。 |
25 耶和華上帝歟、是邑旣爲迦勒底人所取、乃命我贖田疇、償之以金、使人作證何耶。 |
26 耶和華諭耶利米曰、 |
27 我乃億兆之上帝耶和華、詎有難行之事。 |
28 耶和華又曰、我必以斯邑付於巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手、 |
29 攻陷斯邑而燬之、昔斯邑之民、曾在樓巔焚香、以奉巴力、灌奠以事他上帝、干我震怒、故火焚其樓。 |
30 耶和華又曰、以色列族及猶大家、肇造邦國以來、作惡不悛、造諸偶像、干予震怒、 |
31 自建此城、以迄今日、斯民也干予震怒、我遐棄之。 |
32 以色列族猶大家、爰及耶路撒冷居民、與厥王公、祭司先知、惟惡是作、攖予忿懥、 |
33 彼退縮不前、我則誨之諄諄、彼則聽我藐藐。 |
34 以可惡之物、置於我室、龥我名之所、加以污衊、 |
35 在便欣嫩谷、築巴力崇邱、焚子女於火、以奉魔洛、此我所嚴禁、所痛疾、彼所作不端、使猶大人陷於罪戾。 |
36 爾嘗言斯邑之民、戮以鋒刃、因以饉饑、重以疫癘、爲巴比倫王所取、惟我以色列族之上帝、昔我忿怒震烈、散民於列邦、今我必撫集之、使歸故土、安居無虞、 |
37 |
38 彼必爲我民、我必爲其上帝、 |
39 我必使之道同志合、共寅畏予、以徼福禧、爰及子孫、 |
40 我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。 |
41 我必專心致志、樂賜洪福、使恒居斯土。 |
42 耶和華曰、我於民間、旣降以甚巨之災、必錫以所許之福。 |
43 爾恒言斯土爲迦勒底人所取、變爲荒蕪、居民野獸不得居處、惟我耶和華曰、在便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、山谷諸邑、南方諸邑、人將鬻田、償之以金、書之於簡、鈐之以印、使人爲證、蓋我必返其俘囚、俾歸故土。 |
44 |
Пророк ИеремияГлава 32 |
1 |
2 Войско вавилонского царя осаждало Иерусалим, а пророк Иеремия был заключён в темницу при дворце царя Иудеи. |
3 Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: |
4 Цедекия, царь Иудеи, не спасётся от рук вавилонян; его непременно отдадут царю Вавилона, и он увидит его собственными глазами и будет разговаривать с ним лицом к лицу. |
5 Он возьмёт Цедекию в Вавилон, где тот останется, пока Я не позабочусь о нём, – возвещает Вечный. – Если будешь воевать против вавилонян, то потерпишь поражение». |
6 Иеремия сказал: |
7 |
8 Потом, как и сказал Вечный, мой двоюродный брат Ханамил пришёл ко мне в темницу и сказал: |
9 и купил поле в Анатоте у моего двоюродного брата Ханамила, отвесив ему двести граммов серебра. |
10 Я подписал купчую, приложил к ней свою печать, пригласил свидетелей и отвесил серебро на весах. |
11 Я взял купчую – запечатанную копию с договором и его условиями и незапечатанную – |
12 и отдал эту купчую Баруху, сыну Нерии, сына Махсеи, в присутствии моего двоюродного брата Ханамила, свидетелей, которые её подписали, и всех иудеев, которые находились во дворе темницы. |
13 В их присутствии Я дал Баруху такое повеление: |
14 |
15 Ведь так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: „В этой стране будут снова покупать дома, поля и виноградники“». |
16 Отдав купчую Баруху, сыну Нерии, я помолился Вечному: |
17 – О Владыка Вечный! Ты создал небеса и землю Своей великой силой и простёртой рукой. Нет ничего невозможного для Тебя. |
18 Ты являешь милость тысячам, но воздаёшь за вину родителей их детям после них. О великий и могучий Бог, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил, |
19 Твои намерения величественны и Твои дела велики. Ты видишь все пути человека; Ты воздаёшь каждому по его поступкам, по тому, чего заслуживают его дела. |
20 Ты совершил знамения и чудеса в Египте и творил их доныне и в Исраиле, и среди всего человеческого рода, и приобретал Себе славу, которая принадлежит Тебе и сегодня. |
21 Знамениями и чудесами, могучей и простёртой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Исраил из египетской земли. |
22 Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их предкам, землю, где течёт молоко и мёд. |
23 Они вошли в неё и завладели ею, но они не слушали Тебя и не жили по Твоему Закону; они не делали того, что Ты повелевал им. За это Ты наслал на них всю эту беду. |
24 Видишь, как насыпают осадные валы, чтобы взять город. Из-за меча, голода и мора город достанется вавилонянам, которые напали на нас. То, что Ты сказал, исполнилось, и, вот, Ты видишь это. |
25 А Ты, Владыка Вечный, говорил мне: |
26 |
27 – Я – Вечный, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня? |
28 Поэтому так говорит Вечный: |
29 Вавилоняне, которые воюют с этим городом, придут и предадут его огню; они сожгут его дотла с домами, на крышах которых народ возжигал благовония Баалу и совершал жертвенные возлияния чужим богам, вызывая Мой гнев. |
30 Народ Исраила и Иудеи с юности делал лишь зло в Моих глазах; да, народ Исраила лишь вызывал Мой гнев делами своих рук, – возвещает Вечный. – |
31 Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя. |
32 Народ Исраила и Иудеи вызывал Мой гнев всеми своими злыми делами – они сами, их цари и вельможи, их священнослужители и пророки, жители Иудеи и Иерусалима. |
33 Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений. |
34 Они поставили свои мерзости в доме, в котором Я пребываю, и осквернили его. |
35 Они построили капища Баалу в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху, . хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех. |
36 Вы говорите об этом городе: |
37 – Я непременно соберу их из всех земель, в которые Я изгнал их в гневе, ярости и страшном негодовании; Я приведу их обратно в этот край и дам им жить в безопасности. |
38 Они будут Моим народом, а Я буду их Богом. |
39 Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам. |
40 Я заключу с ними вечное соглашение, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня и никогда больше от Меня не отвернулись. |
41 Я с радостью буду делать для них добро и непременно насажу их на этой земле от всего сердца и от всей души. |
42 Так говорит Вечный: |
43 И снова будут покупать поля в этой стране, о который вы говорите: |
44 Поля будут покупать за серебро и будут подписывать купчии, ставить на них печати и приглашать к ним свидетелей в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах нагорий, западных предгорий и Негева, потому что Я восстановлю их, – возвещает Вечный. |
耶利米書第32章 |
Пророк ИеремияГлава 32 |
1 猶大王西底家十年、卽尼布甲尼撒王十八年、耶利米奉耶和華命、 |
1 |
2 當時巴比倫王帥師、圍耶路撒冷、先知耶利米幽於外獄、在猶大王宮側、 |
2 Войско вавилонского царя осаждало Иерусалим, а пророк Иеремия был заключён в темницу при дворце царя Иудеи. |
3 蓋耶利米曾曰、耶和華云、我將付此城於巴比倫王、使彼取之、猶大王西底家不能脫於迦勒底人手、必解至巴比倫王前、詰問研究、曳至巴比倫、居彼、待我耶和華眷顧之、爾曹雖戰巴比倫軍、必不獲利。西底家王聞之、怒其言不利。故下之於獄。 |
3 Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: |
4 |
4 Цедекия, царь Иудеи, не спасётся от рук вавилонян; его непременно отдадут царю Вавилона, и он увидит его собственными глазами и будет разговаривать с ним лицом к лицу. |
5 |
5 Он возьмёт Цедекию в Вавилон, где тот останется, пока Я не позабочусь о нём, – возвещает Вечный. – Если будешь воевать против вавилонян, то потерпишь поражение». |
6 耶和華諭耶利米曰、 |
6 Иеремия сказал: |
7 爾叔沙龍之子、哈拿滅將至、請爾贖其田疇、斯田在亞拿突邑、所當贖者、惟爾一人。 |
7 |
8 未幾、我叔之子哈拿滅、至外獄見我、應耶和華言、彼謂我曰、便雅憫地、亞拿突邑、我有田畝、所當贖者、惟爾一人、請爲我贖之、業可歸爾、我聽此、知耶和華所使、 |
8 Потом, как и сказал Вечный, мой двоюродный брат Ханамил пришёл ко мне в темницу и сказал: |
9 遂贖叔子哈拿滅之田、在亞拿突邑、計金八兩有半。 |
9 и купил поле в Анатоте у моего двоюродного брата Ханамила, отвесив ему двести граммов серебра. |
10 我書於簡、印之、使人爲證、權金與之。 |
10 Я подписал купчую, приложил к ней свою печать, пригласил свидетелей и отвесил серебро на весах. |
11 循例簡必有二、其一緘以印、其一則否、我取之、予馬西雅孫、尼利亞子巴錄、我叔之子哈拿滅親見之、書名於簡之證人、及外獄之猶大人、靡不目覩。 |
11 Я взял купчую – запечатанную копию с договором и его условиями и незапечатанную – |
12 |
12 и отдал эту купчую Баруху, сыну Нерии, сына Махсеи, в присутствии моего двоюродного брата Ханамила, свидетелей, которые её подписали, и всех иудеев, которые находились во дворе темницы. |
13 我於衆前、告巴錄曰、 |
13 В их присутствии Я дал Баруху такое повеление: |
14 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、贖田有二簡爲證、其一緘以印、其一則否、爾取之、藏於瓦器、存之至久。 |
14 |
15 蓋我萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人返斯土、其宅第、園囿、田疇、可以復得。 |
15 Ведь так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: „В этой стране будут снова покупать дома, поля и виноградники“». |
16 我以鬻田之簡、遞於尼利亞子巴錄、後禱耶和華曰、 |
16 Отдав купчую Баруху, сыну Нерии, я помолился Вечному: |
17 主耶和華歟、爾以巨能大力肇造天地、詎有難行之事。 |
17 – О Владыка Вечный! Ты создал небеса и землю Своей великой силой и простёртой рукой. Нет ничего невозможного для Тебя. |
18 善者福之、至千百世、惡者禍之、自父及子、皇矣上帝、厥名萬有之主耶和華。 |
18 Ты являешь милость тысячам, но воздаёшь за вину родителей их детям после них. О великий и могучий Бог, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил, |
19 主之經綸、奇而難名、主之智慧、大而莫測、鑒察斯人、視其所爲、而加賞罰。 |
19 Твои намерения величественны и Твои дела велики. Ты видишь все пути человека; Ты воздаёшь каждому по его поступкам, по тому, чего заслуживают его дела. |
20 昔在埃及、屢行異蹟、使以色列族及異邦人、無不目覩、播揚爾名、至於今日、 |
20 Ты совершил знамения и чудеса в Египте и творил их доныне и в Исраиле, и среди всего человеческого рода, и приобретал Себе славу, которая принадлежит Тебе и сегодня. |
21 爾施巨能、展大力、著異蹟、行奇事、俾衆畏懼、救爾民以色列族、出於埃及。 |
21 Знамениями и чудесами, могучей и простёртой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Исраил из египетской земли. |
22 昔汝曾與列祖發誓、以產乳與蜜之地、予厥子孫、 |
22 Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их предкам, землю, где течёт молоко и мёд. |
23 彼據而得之、不遵爾命令、不守爾律例、凡爾有命、彼不遵循、故爾降以禍災。 |
23 Они вошли в неё и завладели ею, но они не слушали Тебя и не жили по Твоему Закону; они не делали того, что Ты повелевал им. За это Ты наслал на них всю эту беду. |
24 今敵築壘、勢甚危迫、攻城殆破、斯邑之人、戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、迦勒底人遂取邑垣、爾言有應、爾實鑒之。 |
24 Видишь, как насыпают осадные валы, чтобы взять город. Из-за меча, голода и мора город достанется вавилонянам, которые напали на нас. То, что Ты сказал, исполнилось, и, вот, Ты видишь это. |
25 耶和華上帝歟、是邑旣爲迦勒底人所取、乃命我贖田疇、償之以金、使人作證何耶。 |
25 А Ты, Владыка Вечный, говорил мне: |
26 耶和華諭耶利米曰、 |
26 |
27 我乃億兆之上帝耶和華、詎有難行之事。 |
27 – Я – Вечный, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня? |
28 耶和華又曰、我必以斯邑付於巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手、 |
28 Поэтому так говорит Вечный: |
29 攻陷斯邑而燬之、昔斯邑之民、曾在樓巔焚香、以奉巴力、灌奠以事他上帝、干我震怒、故火焚其樓。 |
29 Вавилоняне, которые воюют с этим городом, придут и предадут его огню; они сожгут его дотла с домами, на крышах которых народ возжигал благовония Баалу и совершал жертвенные возлияния чужим богам, вызывая Мой гнев. |
30 耶和華又曰、以色列族及猶大家、肇造邦國以來、作惡不悛、造諸偶像、干予震怒、 |
30 Народ Исраила и Иудеи с юности делал лишь зло в Моих глазах; да, народ Исраила лишь вызывал Мой гнев делами своих рук, – возвещает Вечный. – |
31 自建此城、以迄今日、斯民也干予震怒、我遐棄之。 |
31 Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя. |
32 以色列族猶大家、爰及耶路撒冷居民、與厥王公、祭司先知、惟惡是作、攖予忿懥、 |
32 Народ Исраила и Иудеи вызывал Мой гнев всеми своими злыми делами – они сами, их цари и вельможи, их священнослужители и пророки, жители Иудеи и Иерусалима. |
33 彼退縮不前、我則誨之諄諄、彼則聽我藐藐。 |
33 Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений. |
34 以可惡之物、置於我室、龥我名之所、加以污衊、 |
34 Они поставили свои мерзости в доме, в котором Я пребываю, и осквернили его. |
35 在便欣嫩谷、築巴力崇邱、焚子女於火、以奉魔洛、此我所嚴禁、所痛疾、彼所作不端、使猶大人陷於罪戾。 |
35 Они построили капища Баалу в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху, . хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех. |
36 爾嘗言斯邑之民、戮以鋒刃、因以饉饑、重以疫癘、爲巴比倫王所取、惟我以色列族之上帝、昔我忿怒震烈、散民於列邦、今我必撫集之、使歸故土、安居無虞、 |
36 Вы говорите об этом городе: |
37 |
37 – Я непременно соберу их из всех земель, в которые Я изгнал их в гневе, ярости и страшном негодовании; Я приведу их обратно в этот край и дам им жить в безопасности. |
38 彼必爲我民、我必爲其上帝、 |
38 Они будут Моим народом, а Я буду их Богом. |
39 我必使之道同志合、共寅畏予、以徼福禧、爰及子孫、 |
39 Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам. |
40 我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。 |
40 Я заключу с ними вечное соглашение, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня и никогда больше от Меня не отвернулись. |
41 我必專心致志、樂賜洪福、使恒居斯土。 |
41 Я с радостью буду делать для них добро и непременно насажу их на этой земле от всего сердца и от всей души. |
42 耶和華曰、我於民間、旣降以甚巨之災、必錫以所許之福。 |
42 Так говорит Вечный: |
43 爾恒言斯土爲迦勒底人所取、變爲荒蕪、居民野獸不得居處、惟我耶和華曰、在便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、山谷諸邑、南方諸邑、人將鬻田、償之以金、書之於簡、鈐之以印、使人爲證、蓋我必返其俘囚、俾歸故土。 |
43 И снова будут покупать поля в этой стране, о который вы говорите: |
44 |
44 Поля будут покупать за серебро и будут подписывать купчии, ставить на них печати и приглашать к ним свидетелей в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах нагорий, западных предгорий и Негева, потому что Я восстановлю их, – возвещает Вечный. |