箴言

第10章

1 所羅門之箴言如左、生子智慧、父則喜樂、生子愚魯、母懷殷憂。

2 非義之利、無所裨益、躬行仁義、可免死亡。

3 義者處飢困而能亨、惡者有貨財而難保、悉耶和華所使也。

4 惰則致貧、勤則致富。

5 及夏而斂者可爲智、當秋而寢者人所羞。

6 義者行仁而受福、惡者強暴而受禍、

7 義者聲名、流芳弗替、惡者姓氏、遺臭無窮。

8 智者心靈、受人訓誨、愚者言多、必致隕越。

9 直躬而行者、無不當、所從邪曲者、罰難逭。

10 送目惑人、必致憂愁、愚者多言、必致隕越。

11 義人其言也善、福之基也、惡人其言也厲、禍之由也。

12 憾人者、搆人之釁、愛人者、隱人之惡。

13 有智者常談至道、無智者必受扑責。

14 智者聞言、藏之於衷、愚者多詞、害及乎人、

15 富人有財、常得範衛、貧人缺乏、臨於危亡。

16 義人無往不利、惡者動輒得咎、

17 祇承教誨、則從生道、不聽勸勉、必履歧途。

18 匿怨而友、播揚人惡、愚者之所爲也。

19 多言有咎、拑口爲智、

20 義人之言如金煆煉、惡者之心有若渣滓。

21 義者有道、可以養衆、愚人無慧、陷於死亡。

22 耶和華福之富之、不使懷憂。

23 愚者喜妄行、智者悅守道。

24 惡者所畏必至、義人所欲必得。

25 烈風一至、惡者歸於無有、義人立而不倚。

26 醋能傷齒、煙能蔽目、僕役怠惰以悞主亦若是。

27 畏耶和華者、得享遐齡、爲惡之人、必遭短折。

28 義人所冀者、必得其樂、惡人所懷者、必絕其望。

29 耶和華之道、益善而虧惡。

30 義者永不遷移、惡者不得恒業、

31 仁義之口、惟言智慧、頑嚚之舌、斷之勿疑。

32 義人知所當言、惡者吐詞不善。

Книга Притчей

Глава 10

1 Это притчи Соломона: Мудрый сын осчастливит своего отца, глупый сын огорчает мать.

2 Не будет пользы от богатства, добытого нечестным путём, но, делая добро, человек спасается от смерти.

3 Господь заботится о праведных. Он даёт им необходимую пищу, не позволяя злым добиваться всего, что они пожелают.

4 Праздные руки приносят нищету, трудолюбивые руки приносят богатство.

5 Умный сын вовремя собирает урожай, а спящий во время жатвы будет опозорен.

6 Добрые люди приносят благословение праведным, а слова же злого лишь скрывают его подлые намерения.

7 Добрый человек оставляет добрую память, злой человек будет быстро забыт.

8 Мудрый человек принимает чужие советы, а болтливый глупец навлекает на себя беду.

9 Честному человеку опасность не грозит, но кто обманывает, тот будет пойман.

10 Скрывающий правду подвержен многочисленным страданиям, а говорящий открыто сотворяет мир.

11 Слова доброго человека — источник жизни, слова же злого лишь скрывают насилие его.

12 Ненависть приводит к раздору, а любовь прощает все ошибки.

13 Умные люди изрекают мудрость, а глупцы без побоев ничему не научатся.

14 Мудрые люди спокойны и учатся новому, глупцы своими речами приносят себе несчастья.

15 Богатство хранит богатого, бедность разрушает бедняка.

16 Поступки доброго приносят жизнь, а злого — грех.

17 Кто принимает наказание, тот своим примером учит других достойной жизни. Однако тот человек, который отвергает поучение, увлекает других на грешный путь.

18 Тот, кто скрывает ненависть, — лжец. Тот, кто открыто оскорбляет людей, — глупец.

19 Многословие — причина многих бед, но мудрый всегда сдержан в словах.

20 Слова доброго человека — чистое серебро, а мысли злого человека ничего не стоят.

21 Многим людям помогут слова доброго человека, но глупость приносит человеку погибель.

22 Благословение Господа является источником богатства, а упорный труд не умножит его.

23 Глупый наслаждается своими грешными делами, а мудрый счастлив мудростью своей.

24 Глупый будет побеждён тем, чего он боится, а добрый человек получит всё, о чём мечтает.

25 Когда нахлынут беды, злых постигнет смерть, а праведных ничто не потревожит.

26 Никогда не позволяй ленивому исполнять твои поручения; его просить о помощи также противно, как пробовать уксус или страдать от дыма, режущего глаза.

27 Кто Господа чтит, тот долго живёт, злобные же люди теряют годы жизни.

28 Надежды доброго приносят счастье, а надежды злобных уничтожают всё.

29 Господь хранит добрых людей и сокрушает тех, кто зло творит.

30 Добрые люди будут всегда вне опасности, покинуть землю будут вынуждены злые.

31 Добрые люди всегда говорят мудрые вещи, но тех, кто приносит несчастья, люди не будут слушать.

32 Добрые люди дают правильные советы, всё, что говорят злые, приносит лишь несчастье.

箴言

第10章

Книга Притчей

Глава 10

1 所羅門之箴言如左、生子智慧、父則喜樂、生子愚魯、母懷殷憂。

1 Это притчи Соломона: Мудрый сын осчастливит своего отца, глупый сын огорчает мать.

2 非義之利、無所裨益、躬行仁義、可免死亡。

2 Не будет пользы от богатства, добытого нечестным путём, но, делая добро, человек спасается от смерти.

3 義者處飢困而能亨、惡者有貨財而難保、悉耶和華所使也。

3 Господь заботится о праведных. Он даёт им необходимую пищу, не позволяя злым добиваться всего, что они пожелают.

4 惰則致貧、勤則致富。

4 Праздные руки приносят нищету, трудолюбивые руки приносят богатство.

5 及夏而斂者可爲智、當秋而寢者人所羞。

5 Умный сын вовремя собирает урожай, а спящий во время жатвы будет опозорен.

6 義者行仁而受福、惡者強暴而受禍、

6 Добрые люди приносят благословение праведным, а слова же злого лишь скрывают его подлые намерения.

7 義者聲名、流芳弗替、惡者姓氏、遺臭無窮。

7 Добрый человек оставляет добрую память, злой человек будет быстро забыт.

8 智者心靈、受人訓誨、愚者言多、必致隕越。

8 Мудрый человек принимает чужие советы, а болтливый глупец навлекает на себя беду.

9 直躬而行者、無不當、所從邪曲者、罰難逭。

9 Честному человеку опасность не грозит, но кто обманывает, тот будет пойман.

10 送目惑人、必致憂愁、愚者多言、必致隕越。

10 Скрывающий правду подвержен многочисленным страданиям, а говорящий открыто сотворяет мир.

11 義人其言也善、福之基也、惡人其言也厲、禍之由也。

11 Слова доброго человека — источник жизни, слова же злого лишь скрывают насилие его.

12 憾人者、搆人之釁、愛人者、隱人之惡。

12 Ненависть приводит к раздору, а любовь прощает все ошибки.

13 有智者常談至道、無智者必受扑責。

13 Умные люди изрекают мудрость, а глупцы без побоев ничему не научатся.

14 智者聞言、藏之於衷、愚者多詞、害及乎人、

14 Мудрые люди спокойны и учатся новому, глупцы своими речами приносят себе несчастья.

15 富人有財、常得範衛、貧人缺乏、臨於危亡。

15 Богатство хранит богатого, бедность разрушает бедняка.

16 義人無往不利、惡者動輒得咎、

16 Поступки доброго приносят жизнь, а злого — грех.

17 祇承教誨、則從生道、不聽勸勉、必履歧途。

17 Кто принимает наказание, тот своим примером учит других достойной жизни. Однако тот человек, который отвергает поучение, увлекает других на грешный путь.

18 匿怨而友、播揚人惡、愚者之所爲也。

18 Тот, кто скрывает ненависть, — лжец. Тот, кто открыто оскорбляет людей, — глупец.

19 多言有咎、拑口爲智、

19 Многословие — причина многих бед, но мудрый всегда сдержан в словах.

20 義人之言如金煆煉、惡者之心有若渣滓。

20 Слова доброго человека — чистое серебро, а мысли злого человека ничего не стоят.

21 義者有道、可以養衆、愚人無慧、陷於死亡。

21 Многим людям помогут слова доброго человека, но глупость приносит человеку погибель.

22 耶和華福之富之、不使懷憂。

22 Благословение Господа является источником богатства, а упорный труд не умножит его.

23 愚者喜妄行、智者悅守道。

23 Глупый наслаждается своими грешными делами, а мудрый счастлив мудростью своей.

24 惡者所畏必至、義人所欲必得。

24 Глупый будет побеждён тем, чего он боится, а добрый человек получит всё, о чём мечтает.

25 烈風一至、惡者歸於無有、義人立而不倚。

25 Когда нахлынут беды, злых постигнет смерть, а праведных ничто не потревожит.

26 醋能傷齒、煙能蔽目、僕役怠惰以悞主亦若是。

26 Никогда не позволяй ленивому исполнять твои поручения; его просить о помощи также противно, как пробовать уксус или страдать от дыма, режущего глаза.

27 畏耶和華者、得享遐齡、爲惡之人、必遭短折。

27 Кто Господа чтит, тот долго живёт, злобные же люди теряют годы жизни.

28 義人所冀者、必得其樂、惡人所懷者、必絕其望。

28 Надежды доброго приносят счастье, а надежды злобных уничтожают всё.

29 耶和華之道、益善而虧惡。

29 Господь хранит добрых людей и сокрушает тех, кто зло творит.

30 義者永不遷移、惡者不得恒業、

30 Добрые люди будут всегда вне опасности, покинуть землю будут вынуждены злые.

31 仁義之口、惟言智慧、頑嚚之舌、斷之勿疑。

31 Добрые люди всегда говорят мудрые вещи, но тех, кто приносит несчастья, люди не будут слушать.

32 義人知所當言、惡者吐詞不善。

32 Добрые люди дают правильные советы, всё, что говорят злые, приносит лишь несчастье.