哥林多前書

第3章

1 兄弟乎、余教爾曹、非感聖神之人、乃狥私欲之人、以爾曹雖宗基督渺如孩提、

2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、

3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、

4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、

5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、

6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、

7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、

8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、

9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、

10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、

11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、

12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、

13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、

14 若所建者存、則受値、

15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、

16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、

17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、

18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、

19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、

20 又曰、主知智人之意不實、

21 勿以所師誇人、

22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、

23 爾屬基督、基督屬上帝、〇

1-е Послание коринфянам

Глава 3

1 Братья и сёстры, находясь среди вас, я не мог говорить с вами как с духовными людьми. Вместо того мне пришлось говорить с вами как с мирскими людьми, как с младенцами во Христе.

2 Моё учение было подобно молоку, а не твёрдой пище, так как вы ещё не могли есть твёрдую пищу. И даже сейчас вы всё ещё не способны к этому,

3 так как до сих пор не следуете Духу. И если среди вас есть зависть и раздоры, то разве не мирские вы и разве не ведёте себя так, как весь остальной мир?

4 Когда один говорит: «Я — приверженец Павла», а другой говорит: «Я — последователь Аполлоса», то разве вы не поступаете так, как все остальные люди в этом мире?

5 Кто такой Аполлос и кто Павел? Мы всего лишь слуги, с помощью которых вы стали верующими, и мы исполнили свой труд, как назначил Господь каждому из нас.

6 Я посеял зерно, Аполлос поливал его, но вырастил его Бог.

7 Ни тот, кто сеет зерно, ни кто поливает его, неважны, а только Бог, Который выращивает.

8 У того, кто сеет зерно, и у того, кто поливает его, одна и та же цель, и каждый из них получит награду согласно своему труду.

9 Но мы все вместе трудимся для Бога. Вы же — поле и строение Божье!

10 Используя дар, которым Бог меня наделил, я, подобно мудрому строителю, заложил основание этого строения, а другие строят на нём, но каждый должен внимательно следить за тем, как строит.

11 Потому что никто не может заложить другого основания, кроме того, которое есть Иисус Христос.

12 Если кто строит на этом основании, то чем бы он ни пользовался: золотом, серебром, самоцветами, деревом, сеном или соломой —

13 труд каждого станет очевидным, так как День сделает всё явным. Когда этот День настанет, он принесёт с собой огонь, и этот самый огонь испытает работу каждого.

14 Если строение, созданное человеком на этом основании, устоит, то он получит награду.

15 Если же созданное им сгорит, то он понесёт убыток, сам же, однако, спасётся, подобно всякому, кто выйдет невредимым из пожара.

16 Разве не знаете, что вы — храм Божий и что Дух Божий живёт в вас?

17 Если кто разрушит храм Божий, то Бог покарает его, так как храм Божий — свят, а вы и есть этот храм.

18 Не обманывайте себя, и если кто-нибудь из вас думает, что умён мудростью этого мира, то он должен стать «глупым», чтобы быть воистину мудрым.

19 Потому что мудрость этого мира — глупость в глазах Бога. В Писаниях сказано: «Бог ловит мудрецов их же лукавством».

20 И ещё: «Господь знает, что мысли мудрецов никчёмны».

21 И потому никто не должен хвалиться людьми, так как всё принадлежит вам,

22 будь то Павел, Аполлос, Кифа или этот мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее. Всё это принадлежит вам,

23 вы же принадлежите Христу, а Христос принадлежит Богу.

哥林多前書

第3章

1-е Послание коринфянам

Глава 3

1 兄弟乎、余教爾曹、非感聖神之人、乃狥私欲之人、以爾曹雖宗基督渺如孩提、

1 Братья и сёстры, находясь среди вас, я не мог говорить с вами как с духовными людьми. Вместо того мне пришлось говорить с вами как с мирскими людьми, как с младенцами во Христе.

2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、

2 Моё учение было подобно молоку, а не твёрдой пище, так как вы ещё не могли есть твёрдую пищу. И даже сейчас вы всё ещё не способны к этому,

3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、

3 так как до сих пор не следуете Духу. И если среди вас есть зависть и раздоры, то разве не мирские вы и разве не ведёте себя так, как весь остальной мир?

4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、

4 Когда один говорит: «Я — приверженец Павла», а другой говорит: «Я — последователь Аполлоса», то разве вы не поступаете так, как все остальные люди в этом мире?

5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、

5 Кто такой Аполлос и кто Павел? Мы всего лишь слуги, с помощью которых вы стали верующими, и мы исполнили свой труд, как назначил Господь каждому из нас.

6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、

6 Я посеял зерно, Аполлос поливал его, но вырастил его Бог.

7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、

7 Ни тот, кто сеет зерно, ни кто поливает его, неважны, а только Бог, Который выращивает.

8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、

8 У того, кто сеет зерно, и у того, кто поливает его, одна и та же цель, и каждый из них получит награду согласно своему труду.

9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、

9 Но мы все вместе трудимся для Бога. Вы же — поле и строение Божье!

10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、

10 Используя дар, которым Бог меня наделил, я, подобно мудрому строителю, заложил основание этого строения, а другие строят на нём, но каждый должен внимательно следить за тем, как строит.

11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、

11 Потому что никто не может заложить другого основания, кроме того, которое есть Иисус Христос.

12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、

12 Если кто строит на этом основании, то чем бы он ни пользовался: золотом, серебром, самоцветами, деревом, сеном или соломой —

13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、

13 труд каждого станет очевидным, так как День сделает всё явным. Когда этот День настанет, он принесёт с собой огонь, и этот самый огонь испытает работу каждого.

14 若所建者存、則受値、

14 Если строение, созданное человеком на этом основании, устоит, то он получит награду.

15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、

15 Если же созданное им сгорит, то он понесёт убыток, сам же, однако, спасётся, подобно всякому, кто выйдет невредимым из пожара.

16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、

16 Разве не знаете, что вы — храм Божий и что Дух Божий живёт в вас?

17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、

17 Если кто разрушит храм Божий, то Бог покарает его, так как храм Божий — свят, а вы и есть этот храм.

18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、

18 Не обманывайте себя, и если кто-нибудь из вас думает, что умён мудростью этого мира, то он должен стать «глупым», чтобы быть воистину мудрым.

19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、

19 Потому что мудрость этого мира — глупость в глазах Бога. В Писаниях сказано: «Бог ловит мудрецов их же лукавством».

20 又曰、主知智人之意不實、

20 И ещё: «Господь знает, что мысли мудрецов никчёмны».

21 勿以所師誇人、

21 И потому никто не должен хвалиться людьми, так как всё принадлежит вам,

22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、

22 будь то Павел, Аполлос, Кифа или этот мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее. Всё это принадлежит вам,

23 爾屬基督、基督屬上帝、〇

23 вы же принадлежите Христу, а Христос принадлежит Богу.