哥林多前書第3章 |
1 |
2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、 |
3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、 |
4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、 |
5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、 |
6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、 |
7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、 |
8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、 |
9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、 |
10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、 |
11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、 |
12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、 |
13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、 |
14 若所建者存、則受値、 |
15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、 |
16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、 |
17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、 |
18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、 |
19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、 |
20 又曰、主知智人之意不實、 |
21 勿以所師誇人、 |
22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、 |
23 爾屬基督、基督屬上帝、〇 |
1-е Послание коринфянамГлава 3 |
1 |
2 Моё учение было подобно молоку, а не твёрдой пище, так как вы ещё не могли есть твёрдую пищу. И даже сейчас вы всё ещё не способны к этому, |
3 так как до сих пор не следуете Духу. И если среди вас есть зависть и раздоры, то разве не мирские вы и разве не ведёте себя так, как весь остальной мир? |
4 Когда один говорит: |
5 Кто такой Аполлос и кто Павел? Мы всего лишь слуги, с помощью которых вы стали верующими, и мы исполнили свой труд, как назначил Господь каждому из нас. |
6 Я посеял зерно, Аполлос поливал его, но вырастил его Бог. |
7 Ни тот, кто сеет зерно, ни кто поливает его, неважны, а только Бог, Который выращивает. |
8 У того, кто сеет зерно, и у того, кто поливает его, одна и та же цель, и каждый из них получит награду согласно своему труду. |
9 Но мы все вместе трудимся для Бога. Вы же — поле и строение Божье! |
10 |
11 Потому что никто не может заложить другого основания, кроме того, которое есть Иисус Христос. |
12 Если кто строит на этом основании, то чем бы он ни пользовался: золотом, серебром, самоцветами, деревом, сеном или соломой — |
13 |
14 Если строение, созданное человеком на этом основании, устоит, то он получит награду. |
15 Если же созданное им сгорит, то он понесёт убыток, сам же, однако, спасётся, подобно всякому, кто выйдет невредимым из пожара. |
16 Разве не знаете, что вы — храм Божий и что Дух Божий живёт в вас? |
17 Если кто разрушит храм Божий, то Бог покарает его, так как храм Божий — свят, а вы и есть этот храм. |
18 |
19 Потому что мудрость этого мира — глупость в глазах Бога. В Писаниях сказано: |
20 |
21 |
22 |
23 вы же принадлежите Христу, а Христос принадлежит Богу. |
哥林多前書第3章 |
1-е Послание коринфянамГлава 3 |
1 |
1 |
2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、 |
2 Моё учение было подобно молоку, а не твёрдой пище, так как вы ещё не могли есть твёрдую пищу. И даже сейчас вы всё ещё не способны к этому, |
3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、 |
3 так как до сих пор не следуете Духу. И если среди вас есть зависть и раздоры, то разве не мирские вы и разве не ведёте себя так, как весь остальной мир? |
4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、 |
4 Когда один говорит: |
5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、 |
5 Кто такой Аполлос и кто Павел? Мы всего лишь слуги, с помощью которых вы стали верующими, и мы исполнили свой труд, как назначил Господь каждому из нас. |
6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、 |
6 Я посеял зерно, Аполлос поливал его, но вырастил его Бог. |
7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、 |
7 Ни тот, кто сеет зерно, ни кто поливает его, неважны, а только Бог, Который выращивает. |
8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、 |
8 У того, кто сеет зерно, и у того, кто поливает его, одна и та же цель, и каждый из них получит награду согласно своему труду. |
9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、 |
9 Но мы все вместе трудимся для Бога. Вы же — поле и строение Божье! |
10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、 |
10 |
11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、 |
11 Потому что никто не может заложить другого основания, кроме того, которое есть Иисус Христос. |
12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、 |
12 Если кто строит на этом основании, то чем бы он ни пользовался: золотом, серебром, самоцветами, деревом, сеном или соломой — |
13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、 |
13 |
14 若所建者存、則受値、 |
14 Если строение, созданное человеком на этом основании, устоит, то он получит награду. |
15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、 |
15 Если же созданное им сгорит, то он понесёт убыток, сам же, однако, спасётся, подобно всякому, кто выйдет невредимым из пожара. |
16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、 |
16 Разве не знаете, что вы — храм Божий и что Дух Божий живёт в вас? |
17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、 |
17 Если кто разрушит храм Божий, то Бог покарает его, так как храм Божий — свят, а вы и есть этот храм. |
18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、 |
18 |
19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、 |
19 Потому что мудрость этого мира — глупость в глазах Бога. В Писаниях сказано: |
20 又曰、主知智人之意不實、 |
20 |
21 勿以所師誇人、 |
21 |
22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、 |
22 |
23 爾屬基督、基督屬上帝、〇 |
23 вы же принадлежите Христу, а Христос принадлежит Богу. |