哥林多前書

第3章

1 兄弟乎、余教爾曹、非感聖神之人、乃狥私欲之人、以爾曹雖宗基督渺如孩提、

2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、

3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、

4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、

5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、

6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、

7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、

8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、

9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、

10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、

11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、

12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、

13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、

14 若所建者存、則受値、

15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、

16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、

17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、

18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、

19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、

20 又曰、主知智人之意不實、

21 勿以所師誇人、

22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、

23 爾屬基督、基督屬上帝、〇

1-е Послание к коринфянам

Глава 3

1 И я, братья, не мог говорить с вами, как с духовными, но как с плотяными, как с младенцами во Христе.

2 Я вскормил вас молоком, не твердой пищей; ибо вы еще не могли, да и теперь еще не можете;

3 ибо вы еще плотские. Ибо, поскольку между вами ревность и ссоры, — не плотские ли вы и не по человечеству ли поступаете?

4 Ибо когда кто говорит: я Павлов, а другой: я Аполлосов, — то не люди ли вы?

5 Итак, что такое Аполлос, и что такое Павел? служители, чрез которых вы уверовали, и каждый, как ему дал Господь.

6 Я насадил, Аполлос полил, но Бог давал рост.

7 Поэтому ни насаждающий не значит ничего, ни поливающий, но Бог, дающий рост.

8 Насаждающий же и поливающий — одно, но каждый получит свою награду по своему труду.

9 Ибо мы — Божии сотрудники; вы — Божия нива, Божие строение.

10 По благодати Божией, данной мне, я, как мудрый зодчий, положил основание, а другой строит на нем: пусть каждый смотрит, как строит.

11 Ибо другого основания никто не может положить, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.

12 Если же кто строит на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, —

13 каждого дело станет явным; ибо День покажет, потому что он в огне открывается, и каждого дело, каково оно есть, огонь его испытает.

14 Если чье дело пребудет, — то, которое он на нем построил, — он получит награду;

15 если чье дело будет сожжено, он потерпит ущерб, сам же будет спасён, но так, как бы сквозь огонь.

16 Разве вы не знаете, что вы — храм Божий, и Дух Божий живет в вас?

17 Если кто храм Божий разоряет, разорит того Бог; ибо храм Божий свят, и это — вы.

18 Пусть никто себя не обольщает: если кто среди вас считает себя мудрым в веке сем, пусть сделается безумным, чтобы стать мудрым.

19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом. Ибо написано: Он уловляет мудрых лукавством их.

20 И еще: Господь знает умствования мудрых, что они суетны.

21 Итак никто да не хвалится людьми; ибо всё — ваше:

22 Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее — всё ваше;

23 вы же — Христовы, а Христос Божий.

哥林多前書

第3章

1-е Послание к коринфянам

Глава 3

1 兄弟乎、余教爾曹、非感聖神之人、乃狥私欲之人、以爾曹雖宗基督渺如孩提、

1 И я, братья, не мог говорить с вами, как с духовными, но как с плотяными, как с младенцами во Христе.

2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、

2 Я вскормил вас молоком, не твердой пищей; ибо вы еще не могли, да и теперь еще не можете;

3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、

3 ибо вы еще плотские. Ибо, поскольку между вами ревность и ссоры, — не плотские ли вы и не по человечеству ли поступаете?

4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、

4 Ибо когда кто говорит: я Павлов, а другой: я Аполлосов, — то не люди ли вы?

5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、

5 Итак, что такое Аполлос, и что такое Павел? служители, чрез которых вы уверовали, и каждый, как ему дал Господь.

6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、

6 Я насадил, Аполлос полил, но Бог давал рост.

7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、

7 Поэтому ни насаждающий не значит ничего, ни поливающий, но Бог, дающий рост.

8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、

8 Насаждающий же и поливающий — одно, но каждый получит свою награду по своему труду.

9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、

9 Ибо мы — Божии сотрудники; вы — Божия нива, Божие строение.

10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、

10 По благодати Божией, данной мне, я, как мудрый зодчий, положил основание, а другой строит на нем: пусть каждый смотрит, как строит.

11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、

11 Ибо другого основания никто не может положить, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.

12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、

12 Если же кто строит на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, —

13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、

13 каждого дело станет явным; ибо День покажет, потому что он в огне открывается, и каждого дело, каково оно есть, огонь его испытает.

14 若所建者存、則受値、

14 Если чье дело пребудет, — то, которое он на нем построил, — он получит награду;

15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、

15 если чье дело будет сожжено, он потерпит ущерб, сам же будет спасён, но так, как бы сквозь огонь.

16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、

16 Разве вы не знаете, что вы — храм Божий, и Дух Божий живет в вас?

17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、

17 Если кто храм Божий разоряет, разорит того Бог; ибо храм Божий свят, и это — вы.

18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、

18 Пусть никто себя не обольщает: если кто среди вас считает себя мудрым в веке сем, пусть сделается безумным, чтобы стать мудрым.

19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、

19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом. Ибо написано: Он уловляет мудрых лукавством их.

20 又曰、主知智人之意不實、

20 И еще: Господь знает умствования мудрых, что они суетны.

21 勿以所師誇人、

21 Итак никто да не хвалится людьми; ибо всё — ваше:

22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、

22 Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее — всё ваше;

23 爾屬基督、基督屬上帝、〇

23 вы же — Христовы, а Христос Божий.