使徒行傳第9章 |
1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、 |
2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、 |
3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、 |
4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 |
5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、 |
6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、 |
7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、 |
8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、 |
9 三日不見、飲食皆廢、〇 |
10 |
11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、 |
12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、 |
13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、 |
14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、 |
15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、 |
16 我將示之、彼必以我名而受多害、 |
17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、 |
18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、 |
19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、 |
20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、 |
21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、 |
22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇 |
23 |
24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、 |
25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、 |
26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、 |
27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、 |
28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、 |
29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、 |
30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、 |
31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、 |
32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、 |
33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、 |
34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、 |
35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇 |
36 |
37 當時、病死、洗尸停於樓、 |
38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇 |
39 |
40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、 |
41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、 |
42 舉約帕知之、人多信主、 |
43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、 |
Деяния апостоловГлава 9 |
1 |
2 |
3 Когда Савл шёл, приближаясь к Дамаску, его внезапно озарил свет с небес. |
4 Он упал на землю и услышал голос, говоривший: |
5 Он спросил: |
6 |
7 Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи, потому что они слышали голос, но никого не видели. |
8 Савл поднялся с земли, но, открыв глаза, ничего не увидел. Его взяли за руку и повели в Дамаск. |
9 И три дня он ничего не видел, ничего не ел и не пил. |
10 |
11 Господь сказал ему: |
12 |
13 Анания ответил: |
14 Он пришёл сюда по приказанию главных священников, чтобы схватить всех, кто верит в Тебя». |
15 Но Господь сказал ему: |
16 |
17 Затем Анания ушёл и явился в тот дом и, возложив на Савла руки, сказал: |
18 Тут же с его глаз опало нечто, подобное рыбьей чешуе, и зрение вернулось к нему. Затем он поднялся и принял крещение. |
19 После этого он поел и почувствовал, что силы вернулись к нему. |
20 |
21 И все, кто слышали его, в изумлении говорили: |
22 Речи его становились всё убедительнее, и он приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая, что Иисус и есть Христос. |
23 |
24 Они стерегли городские ворота днём и ночью, чтобы убить его, но Савлу стало известно об их умысле. |
25 Ученики пришли к нему ночью и спустили его в корзине за городскую стену. |
26 |
27 Тогда Варнава взял его, привёл к апостолам и объяснил им, как Господь явился Савлу и говорил с ним по пути в Дамаск и как смело Савл проповедовал в Дамаске во имя Иисуса. |
28 И Савл оставался с ними, часто бывая в Иерусалиме и смело проповедуя во имя Господа. |
29 Он говорил и спорил с теми иудеями, которые говорили по-гречески, но они пытались убить его. |
30 Братья же, узнав об этом, отвели его в Кесарию и отослали в Тарс. |
31 |
32 |
33 Там он нашёл одного человека по имени Еней, в течение восьми лет прикованного к постели, так как он был разбит параличом. |
34 Пётр сказал ему: |
35 Все живущие в Лидде и в Сароне видели его и обратились к Господу. |
36 |
37 В те дни она заболела и умерла. Её обмыли и положили в комнате наверху. |
38 Так как Лидда была недалеко от Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится в Лидде, послали к нему двух человек. Они умоляли: |
39 Пётр собрался и пошёл с ними. Когда он пришёл, его отвели в комнату наверху, и все вдовы окружили его. Плача, они показывали ему рубашки и платья, которые сшила Тавита, пока была с ними. |
40 Пётр попросил их выйти из комнаты и, упав на колени, стал молиться. Затем, повернувшись к умершей, сказал: |
41 Подав ей руку, Пётр помог женщине встать. Он созвал всех верующих и вдов и показал им её живой. |
42 Это стало известно по всей Иоппии, и многие поверили в Господа. |
43 Пётр же оставался в Иоппии ещё много дней у кожевника Симона. |
使徒行傳第9章 |
Деяния апостоловГлава 9 |
1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、 |
1 |
2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、 |
2 |
3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、 |
3 Когда Савл шёл, приближаясь к Дамаску, его внезапно озарил свет с небес. |
4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 |
4 Он упал на землю и услышал голос, говоривший: |
5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、 |
5 Он спросил: |
6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、 |
6 |
7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、 |
7 Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи, потому что они слышали голос, но никого не видели. |
8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、 |
8 Савл поднялся с земли, но, открыв глаза, ничего не увидел. Его взяли за руку и повели в Дамаск. |
9 三日不見、飲食皆廢、〇 |
9 И три дня он ничего не видел, ничего не ел и не пил. |
10 |
10 |
11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、 |
11 Господь сказал ему: |
12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、 |
12 |
13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、 |
13 Анания ответил: |
14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、 |
14 Он пришёл сюда по приказанию главных священников, чтобы схватить всех, кто верит в Тебя». |
15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、 |
15 Но Господь сказал ему: |
16 我將示之、彼必以我名而受多害、 |
16 |
17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、 |
17 Затем Анания ушёл и явился в тот дом и, возложив на Савла руки, сказал: |
18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、 |
18 Тут же с его глаз опало нечто, подобное рыбьей чешуе, и зрение вернулось к нему. Затем он поднялся и принял крещение. |
19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、 |
19 После этого он поел и почувствовал, что силы вернулись к нему. |
20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、 |
20 |
21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、 |
21 И все, кто слышали его, в изумлении говорили: |
22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇 |
22 Речи его становились всё убедительнее, и он приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая, что Иисус и есть Христос. |
23 |
23 |
24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、 |
24 Они стерегли городские ворота днём и ночью, чтобы убить его, но Савлу стало известно об их умысле. |
25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、 |
25 Ученики пришли к нему ночью и спустили его в корзине за городскую стену. |
26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、 |
26 |
27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、 |
27 Тогда Варнава взял его, привёл к апостолам и объяснил им, как Господь явился Савлу и говорил с ним по пути в Дамаск и как смело Савл проповедовал в Дамаске во имя Иисуса. |
28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、 |
28 И Савл оставался с ними, часто бывая в Иерусалиме и смело проповедуя во имя Господа. |
29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、 |
29 Он говорил и спорил с теми иудеями, которые говорили по-гречески, но они пытались убить его. |
30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、 |
30 Братья же, узнав об этом, отвели его в Кесарию и отослали в Тарс. |
31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、 |
31 |
32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、 |
32 |
33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、 |
33 Там он нашёл одного человека по имени Еней, в течение восьми лет прикованного к постели, так как он был разбит параличом. |
34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、 |
34 Пётр сказал ему: |
35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇 |
35 Все живущие в Лидде и в Сароне видели его и обратились к Господу. |
36 |
36 |
37 當時、病死、洗尸停於樓、 |
37 В те дни она заболела и умерла. Её обмыли и положили в комнате наверху. |
38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇 |
38 Так как Лидда была недалеко от Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится в Лидде, послали к нему двух человек. Они умоляли: |
39 |
39 Пётр собрался и пошёл с ними. Когда он пришёл, его отвели в комнату наверху, и все вдовы окружили его. Плача, они показывали ему рубашки и платья, которые сшила Тавита, пока была с ними. |
40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、 |
40 Пётр попросил их выйти из комнаты и, упав на колени, стал молиться. Затем, повернувшись к умершей, сказал: |
41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、 |
41 Подав ей руку, Пётр помог женщине встать. Он созвал всех верующих и вдов и показал им её живой. |
42 舉約帕知之、人多信主、 |
42 Это стало известно по всей Иоппии, и многие поверили в Господа. |
43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、 |
43 Пётр же оставался в Иоппии ещё много дней у кожевника Симона. |