使徒行傳

第9章

1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、

2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、

3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、

4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、

6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、

7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、

8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、

9 三日不見、飲食皆廢、〇

10 大馬色有徒、名亞拿尼亞、異象中見主呼曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、

11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、

12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、

13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、

14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、

15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、

16 我將示之、彼必以我名而受多害、

17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、

18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、

19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、

20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、

21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、

22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇

23 久之猶太人謀殺掃羅、

24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、

25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、

26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、

27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、

28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、

29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、

30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、

31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、

32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、

33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、

34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、

35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇

36 約帕有女徒、名大比大、譯卽多加、〔多加卽塵之謂〕廣行善事、博施於民、

37 當時、病死、洗尸停於樓、

38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇

39 彼得起同往、及至、人引之登樓、衆嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、

40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、

41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、

42 舉約帕知之、人多信主、

43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、

Деяния апостолов

Глава 9

1 Между тем, Савл всё ещё пытался запугать и уничтожить учеников Господа. Он пошёл к первосвященнику

2 и попросил письма к синагогам в Дамаске, чтобы, если он найдёт последователей Пути, будь то мужчины или женщины, он мог взять их под стражу и привести в Иерусалим.

3 Когда Савл шёл, приближаясь к Дамаску, его внезапно озарил свет с небес.

4 Он упал на землю и услышал голос, говоривший: «Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня?»

5 Он спросил: «Кто Ты, Господи?» Голос ответил: «Я — Иисус, Которого ты преследуешь.

6 Но встань и иди в город, там тебе будет сказано, что тебе нужно будет сделать».

7 Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи, потому что они слышали голос, но никого не видели.

8 Савл поднялся с земли, но, открыв глаза, ничего не увидел. Его взяли за руку и повели в Дамаск.

9 И три дня он ничего не видел, ничего не ел и не пил.

10 В Дамаске был ученик Иисуса по имени Анания. В видении Господь обратился к нему с такими словами: «Анания!» Тот ответил: «Вот я, Господи».

11 Господь сказал ему: «Поднимись и пойди на улицу, которая называется Прямой, и в доме Иуды спроси тарсянина по имени Савл, так как он молится там.

12 Ему было видение, что человек по имени Анания войдёт и возложит на него руки, чтобы он мог снова видеть».

13 Анания ответил: «Господи, от многих слышал я об этом человеке, обо всём том зле, что причинил он святым людям Твоим в Иерусалиме.

14 Он пришёл сюда по приказанию главных священников, чтобы схватить всех, кто верит в Тебя».

15 Но Господь сказал ему: «Иди, так как человек этот есть орудие, избранное Мной, для того чтобы он провозгласил имя Моё перед царями, перед людьми Израиля и перед другими народами.

16 Я Сам укажу ему, сколько он должен пострадать во имя Моё».

17 Затем Анания ушёл и явился в тот дом и, возложив на Савла руки, сказал: «Брат Савл, Господь Иисус, явившийся тебе по дороге сюда, послал меня, чтобы к тебе вернулось зрение и чтобы ты исполнился Святого Духа».

18 Тут же с его глаз опало нечто, подобное рыбьей чешуе, и зрение вернулось к нему. Затем он поднялся и принял крещение.

19 После этого он поел и почувствовал, что силы вернулись к нему. Савл проповедует в Дамаске Савл пробыл в Дамаске с последователями Иисуса несколько дней,

20 а потом пошёл прямо по синагогам и стал провозглашать, что Иисус — Сын Божий.

21 И все, кто слышали его, в изумлении говорили: «Не тот ли это человек, который пытался уничтожить в Иерусалиме тех, кто поверил в Иисуса? Разве он пришёл сюда не для того, чтобы схватить их и отвести к главным священникам?»

22 Речи его становились всё убедительнее, и он приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая, что Иисус и есть Христос.

23 Прошло много дней, и иудеи сговорились убить Савла.

24 Они стерегли городские ворота днём и ночью, чтобы убить его, но Савлу стало известно об их умысле.

25 Ученики пришли к нему ночью и спустили его в корзине за городскую стену.

26 Когда Савл пришёл в Иерусалим, он попытался присоединиться к ученикам Иисуса, но они боялись его, не веря, что он — ученик.

27 Тогда Варнава взял его, привёл к апостолам и объяснил им, как Господь явился Савлу и говорил с ним по пути в Дамаск и как смело Савл проповедовал в Дамаске во имя Иисуса.

28 И Савл оставался с ними, часто бывая в Иерусалиме и смело проповедуя во имя Господа.

29 Он говорил и спорил с теми иудеями, которые говорили по-гречески, но они пытались убить его.

30 Братья же, узнав об этом, отвели его в Кесарию и отослали в Тарс.

31 Тогда церковь по всей Иудее, Галилее и Самарии обрела мир и укреплялась. Так как верующие пребывали в страхе Господнем и Дух Святой помогал им, число учеников всё время умножалось.

32 Проходя через города, Пётр навестил верующих, живших в Лидде.

33 Там он нашёл одного человека по имени Еней, в течение восьми лет прикованного к постели, так как он был разбит параличом.

34 Пётр сказал ему: «Еней, Иисус Христос исцеляет тебя. Поднимись и убери постель!» И он тотчас же поднялся.

35 Все живущие в Лидде и в Сароне видели его и обратились к Господу.

36 В Иоппии была последовательница по имени Тавита, по-гречески Доркас, что значит «серна», творившая добро и подававшая милостыню бедным.

37 В те дни она заболела и умерла. Её обмыли и положили в комнате наверху.

38 Так как Лидда была недалеко от Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится в Лидде, послали к нему двух человек. Они умоляли: «Приди к нам немедля».

39 Пётр собрался и пошёл с ними. Когда он пришёл, его отвели в комнату наверху, и все вдовы окружили его. Плача, они показывали ему рубашки и платья, которые сшила Тавита, пока была с ними.

40 Пётр попросил их выйти из комнаты и, упав на колени, стал молиться. Затем, повернувшись к умершей, сказал: «Тавита, встань!» Она открыла глаза и, увидев Петра, поднялась и села.

41 Подав ей руку, Пётр помог женщине встать. Он созвал всех верующих и вдов и показал им её живой.

42 Это стало известно по всей Иоппии, и многие поверили в Господа.

43 Пётр же оставался в Иоппии ещё много дней у кожевника Симона.

使徒行傳

第9章

Деяния апостолов

Глава 9

1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、

1 Между тем, Савл всё ещё пытался запугать и уничтожить учеников Господа. Он пошёл к первосвященнику

2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、

2 и попросил письма к синагогам в Дамаске, чтобы, если он найдёт последователей Пути, будь то мужчины или женщины, он мог взять их под стражу и привести в Иерусалим.

3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、

3 Когда Савл шёл, приближаясь к Дамаску, его внезапно озарил свет с небес.

4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

4 Он упал на землю и услышал голос, говоривший: «Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня?»

5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、

5 Он спросил: «Кто Ты, Господи?» Голос ответил: «Я — Иисус, Которого ты преследуешь.

6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、

6 Но встань и иди в город, там тебе будет сказано, что тебе нужно будет сделать».

7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、

7 Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи, потому что они слышали голос, но никого не видели.

8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、

8 Савл поднялся с земли, но, открыв глаза, ничего не увидел. Его взяли за руку и повели в Дамаск.

9 三日不見、飲食皆廢、〇

9 И три дня он ничего не видел, ничего не ел и не пил.

10 大馬色有徒、名亞拿尼亞、異象中見主呼曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、

10 В Дамаске был ученик Иисуса по имени Анания. В видении Господь обратился к нему с такими словами: «Анания!» Тот ответил: «Вот я, Господи».

11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、

11 Господь сказал ему: «Поднимись и пойди на улицу, которая называется Прямой, и в доме Иуды спроси тарсянина по имени Савл, так как он молится там.

12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、

12 Ему было видение, что человек по имени Анания войдёт и возложит на него руки, чтобы он мог снова видеть».

13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、

13 Анания ответил: «Господи, от многих слышал я об этом человеке, обо всём том зле, что причинил он святым людям Твоим в Иерусалиме.

14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、

14 Он пришёл сюда по приказанию главных священников, чтобы схватить всех, кто верит в Тебя».

15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、

15 Но Господь сказал ему: «Иди, так как человек этот есть орудие, избранное Мной, для того чтобы он провозгласил имя Моё перед царями, перед людьми Израиля и перед другими народами.

16 我將示之、彼必以我名而受多害、

16 Я Сам укажу ему, сколько он должен пострадать во имя Моё».

17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、

17 Затем Анания ушёл и явился в тот дом и, возложив на Савла руки, сказал: «Брат Савл, Господь Иисус, явившийся тебе по дороге сюда, послал меня, чтобы к тебе вернулось зрение и чтобы ты исполнился Святого Духа».

18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、

18 Тут же с его глаз опало нечто, подобное рыбьей чешуе, и зрение вернулось к нему. Затем он поднялся и принял крещение.

19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、

19 После этого он поел и почувствовал, что силы вернулись к нему. Савл проповедует в Дамаске Савл пробыл в Дамаске с последователями Иисуса несколько дней,

20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、

20 а потом пошёл прямо по синагогам и стал провозглашать, что Иисус — Сын Божий.

21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、

21 И все, кто слышали его, в изумлении говорили: «Не тот ли это человек, который пытался уничтожить в Иерусалиме тех, кто поверил в Иисуса? Разве он пришёл сюда не для того, чтобы схватить их и отвести к главным священникам?»

22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇

22 Речи его становились всё убедительнее, и он приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая, что Иисус и есть Христос.

23 久之猶太人謀殺掃羅、

23 Прошло много дней, и иудеи сговорились убить Савла.

24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、

24 Они стерегли городские ворота днём и ночью, чтобы убить его, но Савлу стало известно об их умысле.

25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、

25 Ученики пришли к нему ночью и спустили его в корзине за городскую стену.

26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、

26 Когда Савл пришёл в Иерусалим, он попытался присоединиться к ученикам Иисуса, но они боялись его, не веря, что он — ученик.

27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、

27 Тогда Варнава взял его, привёл к апостолам и объяснил им, как Господь явился Савлу и говорил с ним по пути в Дамаск и как смело Савл проповедовал в Дамаске во имя Иисуса.

28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、

28 И Савл оставался с ними, часто бывая в Иерусалиме и смело проповедуя во имя Господа.

29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、

29 Он говорил и спорил с теми иудеями, которые говорили по-гречески, но они пытались убить его.

30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、

30 Братья же, узнав об этом, отвели его в Кесарию и отослали в Тарс.

31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、

31 Тогда церковь по всей Иудее, Галилее и Самарии обрела мир и укреплялась. Так как верующие пребывали в страхе Господнем и Дух Святой помогал им, число учеников всё время умножалось.

32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、

32 Проходя через города, Пётр навестил верующих, живших в Лидде.

33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、

33 Там он нашёл одного человека по имени Еней, в течение восьми лет прикованного к постели, так как он был разбит параличом.

34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、

34 Пётр сказал ему: «Еней, Иисус Христос исцеляет тебя. Поднимись и убери постель!» И он тотчас же поднялся.

35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇

35 Все живущие в Лидде и в Сароне видели его и обратились к Господу.

36 約帕有女徒、名大比大、譯卽多加、〔多加卽塵之謂〕廣行善事、博施於民、

36 В Иоппии была последовательница по имени Тавита, по-гречески Доркас, что значит «серна», творившая добро и подававшая милостыню бедным.

37 當時、病死、洗尸停於樓、

37 В те дни она заболела и умерла. Её обмыли и положили в комнате наверху.

38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇

38 Так как Лидда была недалеко от Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится в Лидде, послали к нему двух человек. Они умоляли: «Приди к нам немедля».

39 彼得起同往、及至、人引之登樓、衆嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、

39 Пётр собрался и пошёл с ними. Когда он пришёл, его отвели в комнату наверху, и все вдовы окружили его. Плача, они показывали ему рубашки и платья, которые сшила Тавита, пока была с ними.

40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、

40 Пётр попросил их выйти из комнаты и, упав на колени, стал молиться. Затем, повернувшись к умершей, сказал: «Тавита, встань!» Она открыла глаза и, увидев Петра, поднялась и села.

41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、

41 Подав ей руку, Пётр помог женщине встать. Он созвал всех верующих и вдов и показал им её живой.

42 舉約帕知之、人多信主、

42 Это стало известно по всей Иоппии, и многие поверили в Господа.

43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、

43 Пётр же оставался в Иоппии ещё много дней у кожевника Симона.