使徒行傳

第9章

1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、

2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、

3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、

4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、

6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、

7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、

8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、

9 三日不見、飲食皆廢、〇

10 大馬色有徒、名亞拿尼亞、異象中見主呼曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、

11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、

12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、

13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、

14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、

15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、

16 我將示之、彼必以我名而受多害、

17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、

18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、

19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、

20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、

21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、

22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇

23 久之猶太人謀殺掃羅、

24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、

25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、

26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、

27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、

28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、

29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、

30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、

31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、

32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、

33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、

34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、

35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇

36 約帕有女徒、名大比大、譯卽多加、〔多加卽塵之謂〕廣行善事、博施於民、

37 當時、病死、洗尸停於樓、

38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇

39 彼得起同往、及至、人引之登樓、衆嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、

40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、

41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、

42 舉約帕知之、人多信主、

43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、

使徒行傳

第9章

1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、

2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、

3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、

4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、

6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、

7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、

8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、

9 三日不見、飲食皆廢、〇

10 大馬色有徒、名亞拿尼亞、異象中見主呼曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、

11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、

12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、

13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、

14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、

15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、

16 我將示之、彼必以我名而受多害、

17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、

18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、

19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、

20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、

21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、

22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇

23 久之猶太人謀殺掃羅、

24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、

25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、

26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、

27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、

28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、

29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、

30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、

31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、

32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、

33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、

34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、

35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇

36 約帕有女徒、名大比大、譯卽多加、〔多加卽塵之謂〕廣行善事、博施於民、

37 當時、病死、洗尸停於樓、

38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇

39 彼得起同往、及至、人引之登樓、衆嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、

40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、

41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、

42 舉約帕知之、人多信主、

43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、

使徒行傳

第9章

使徒行傳

第9章

1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、

1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、

2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、

2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、

3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、

3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、

4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、

5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、

6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、

6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、

7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、

7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、

8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、

8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、

9 三日不見、飲食皆廢、〇

9 三日不見、飲食皆廢、〇

10 大馬色有徒、名亞拿尼亞、異象中見主呼曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、

10 大馬色有徒、名亞拿尼亞、異象中見主呼曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、

11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、

11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、

12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、

12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、

13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、

13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、

14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、

14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、

15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、

15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、

16 我將示之、彼必以我名而受多害、

16 我將示之、彼必以我名而受多害、

17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、

17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、

18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、

18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、

19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、

19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、

20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、

20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、

21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、

21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、

22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇

22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇

23 久之猶太人謀殺掃羅、

23 久之猶太人謀殺掃羅、

24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、

24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、

25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、

25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、

26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、

26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、

27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、

27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、

28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、

28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、

29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、

29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、

30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、

30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、

31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、

31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、

32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、

32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、

33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、

33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、

34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、

34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、

35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇

35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇

36 約帕有女徒、名大比大、譯卽多加、〔多加卽塵之謂〕廣行善事、博施於民、

36 約帕有女徒、名大比大、譯卽多加、〔多加卽塵之謂〕廣行善事、博施於民、

37 當時、病死、洗尸停於樓、

37 當時、病死、洗尸停於樓、

38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇

38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇

39 彼得起同往、及至、人引之登樓、衆嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、

39 彼得起同往、及至、人引之登樓、衆嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、

40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、

40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、

41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、

41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、

42 舉約帕知之、人多信主、

42 舉約帕知之、人多信主、

43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、

43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、