使徒行傳第19章 |
1 亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、 |
2 爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、 |
3 曰、然則爾受誰之洗、曰、約翰、 |
4 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌基督也、 |
5 衆聞此、則以主耶穌名受洗、 |
6 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、 |
7 約十有二人、 |
8 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、 |
9 有數人剛愎不信、當衆前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、 |
10 如是二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道矣、 |
11 上帝以保羅行希有之異能、 |
12 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、〇 |
13 |
14 猶太祭司長士基瓦七子亦效之、 |
15 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、 |
16 惡神所憑之人、躍伏克之、使裸而受傷、逃出其室、 |
17 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、衆懼、大稱主耶穌名、 |
18 信者多至、自言其罪、自訴所行、 |
19 素行異術者、集己書、焚衆前、其値五萬金、 |
20 主道盛行而遠播、有如此、〇 |
21 |
22 乃遣從者提摩太以拉都二人、往馬其頓、而己暫留亞西亞、 |
23 時因斯道、騷動不少、 |
24 有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、 |
25 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾衆知我儕藉此業獲利、 |
26 保羅乃惑衆、言手所作者非上帝、不第於以弗所殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、 |
27 如是、不特我業危、爲人所忽、卽大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、 |
28 衆聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、 |
29 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、 |
30 保羅欲入見、衆門徒不許、 |
31 亞西亞宗伯數人、與保羅爲友、遣人勸之、勿入觀劇所、 |
32 衆譁不一、會衆紛亂、多不知何爲而集、 |
33 猶太人推亞力山大出衆前、亞力山大搖手、示民欲自訴、 |
34 衆知其爲猶太人、同聲呼曰、大哉以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、 |
35 司書撫衆曰、以弗所人、孰不知我邑、亦拜大上帝亞丘米自天所降之像乎、 |
36 此事旣不能詰、則宜靖息、不可造次、 |
37 况此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、 |
38 若底米丟與其徒、或興詞訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此質成、可也、 |
39 若問他事、可於法律會堂决斷、 |
40 蓋我與爾危甚、誠以今日擾亂之故、一被鞫、恐無辭解此粉聚也、 |
41 言竟、則散其衆、 |
Деяния апостоловГлава 19 |
1 |
2 он спросил их: |
3 |
4 Павел сказал: |
5 Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса. |
6 Когда же Павел возложил на них руки, на них снизошёл Святой Дух, и они стали говорить на разных языках и пророчествовать. |
7 Всего же их было около двенадцати человек. |
8 |
9 Но некоторые из них ожесточились и отказались уверовать, злословя о Пути перед народом. Тогда Павел ушёл от них, взял с собой учеников Господних и каждый день говорил в школе Тиранна. |
10 Он находился там в течение двух лет, так что все иудеи и греки, жившие в Азии, услышали слово Господнее. |
11 |
12 так что даже платки и передники, к которым он притрагивался, уносили и возлагали на больных, и те исцелялись, и нечистые духи выходили из них. |
13 Некоторые иудеи, которые переходили из города в город, пытались изгонять злых духов из одержимых именем Господа Иисуса. Они говорили: |
14 Делали это и семь сыновей Скевы, одного из главных священников иудейских. |
15 Но однажды злой дух сказал им: |
16 Тогда человек, в котором был злой дух, прыгнул на них и, одолев их, избил, а затем сорвал с них одежду. И выбежали сыновья Скевы из того дома нагие и израненные. |
17 Когда все иудеи и греки, живущие в Ефесе, узнали об этом, на них напал страх, и тогда имя Господа Иисуса стало почитаться ещё больше. |
18 Многие из уверовавших приходили исповедоваться и открыто признавались в греховных проступках. |
19 А многие из занимавшихся колдовством собрали свои книги и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали их стоимость, оказалось, что она доходила до пятидесяти тысяч серебряных монет. |
20 Так слово Господнее широко распространялось и набирало силу, и число верующих всё возрастало. |
21 |
22 Он послал двух человек из числа своих помощников, Тимофея и Ераста, в Македонию, а сам остался на время в Азии. |
23 |
24 Жил один человек по имени Димитрий, мастер по серебру. Он делал из серебра изображения храма Артемиды, приносившие немалый доход ремесленникам, которые их изготовляли. |
25 |
26 Вы видите и слышите, что этот Павел обратил многих людей в новую веру. Он убедил многих не только в Ефесе, но и почти по всей Азии, говоря, что боги, сделанные руками людей, не боги. |
27 Опасность не только в том, что наше ремесло приобретает дурную славу, но и в том, что храм великой богини Артемиды станет ничем, и та, которую почитает вся Азия и весь мир, окажется лишённой величия». |
28 |
29 Город наполнился смятением, и все устремились в амфитеатр, потащив с собой Гаия и Аристарха, двух македонцев, спутников Павла. |
30 Павел же хотел выйти к народу в амфитеатр, но ученики не позволили ему. |
31 Некоторые из начальников провинции, друзья Павла, послали ему сообщение с просьбой не ходить в амфитеатр. |
32 Между тем, одни люди кричали одно, а другие другое, потому что собрание было в смятении, и большинство не знало, зачем они собрались. |
33 Иудеи заставили выйти вперёд одного человека по имени Александр, которому разные люди из толпы советовали что сказать. Он сделал знак рукой, так как хотел объяснить народу, в чём дело. |
34 Но, когда узнали, что он иудей, все в один голос закричали и кричали на протяжении двух часов: |
35 Городской писарь успокоил толпу, сказав: |
36 Так как это неоспоримо, вам надлежит быть спокойными и не поступать опрометчиво. |
37 Вы привели сюда этих людей, хотя они и храмов не обокрали, и не молвили оскорблений против богини нашей. |
38 Если Димитрий и другие мастера, работающие с ним, имеют против кого-нибудь обвинение, на то есть суды и судьи. Пусть они ведут друг друга в суд и там решают свои дела. |
39 Если же у вас есть другие вопросы, то они должны быть решены на обычном собрании. |
40 Сейчас же нам грозит опасность быть обвинёнными в беспорядках за то, что произошло сегодня. Нет причин, которые бы оправдывали такой переполох». |
41 |
使徒行傳第19章 |
Деяния апостоловГлава 19 |
1 亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、 |
1 |
2 爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、 |
2 он спросил их: |
3 曰、然則爾受誰之洗、曰、約翰、 |
3 |
4 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌基督也、 |
4 Павел сказал: |
5 衆聞此、則以主耶穌名受洗、 |
5 Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса. |
6 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、 |
6 Когда же Павел возложил на них руки, на них снизошёл Святой Дух, и они стали говорить на разных языках и пророчествовать. |
7 約十有二人、 |
7 Всего же их было около двенадцати человек. |
8 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、 |
8 |
9 有數人剛愎不信、當衆前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、 |
9 Но некоторые из них ожесточились и отказались уверовать, злословя о Пути перед народом. Тогда Павел ушёл от них, взял с собой учеников Господних и каждый день говорил в школе Тиранна. |
10 如是二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道矣、 |
10 Он находился там в течение двух лет, так что все иудеи и греки, жившие в Азии, услышали слово Господнее. |
11 上帝以保羅行希有之異能、 |
11 |
12 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、〇 |
12 так что даже платки и передники, к которым он притрагивался, уносили и возлагали на больных, и те исцелялись, и нечистые духи выходили из них. |
13 |
13 Некоторые иудеи, которые переходили из города в город, пытались изгонять злых духов из одержимых именем Господа Иисуса. Они говорили: |
14 猶太祭司長士基瓦七子亦效之、 |
14 Делали это и семь сыновей Скевы, одного из главных священников иудейских. |
15 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、 |
15 Но однажды злой дух сказал им: |
16 惡神所憑之人、躍伏克之、使裸而受傷、逃出其室、 |
16 Тогда человек, в котором был злой дух, прыгнул на них и, одолев их, избил, а затем сорвал с них одежду. И выбежали сыновья Скевы из того дома нагие и израненные. |
17 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、衆懼、大稱主耶穌名、 |
17 Когда все иудеи и греки, живущие в Ефесе, узнали об этом, на них напал страх, и тогда имя Господа Иисуса стало почитаться ещё больше. |
18 信者多至、自言其罪、自訴所行、 |
18 Многие из уверовавших приходили исповедоваться и открыто признавались в греховных проступках. |
19 素行異術者、集己書、焚衆前、其値五萬金、 |
19 А многие из занимавшихся колдовством собрали свои книги и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали их стоимость, оказалось, что она доходила до пятидесяти тысяч серебряных монет. |
20 主道盛行而遠播、有如此、〇 |
20 Так слово Господнее широко распространялось и набирало силу, и число верующих всё возрастало. |
21 |
21 |
22 乃遣從者提摩太以拉都二人、往馬其頓、而己暫留亞西亞、 |
22 Он послал двух человек из числа своих помощников, Тимофея и Ераста, в Македонию, а сам остался на время в Азии. |
23 時因斯道、騷動不少、 |
23 |
24 有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、 |
24 Жил один человек по имени Димитрий, мастер по серебру. Он делал из серебра изображения храма Артемиды, приносившие немалый доход ремесленникам, которые их изготовляли. |
25 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾衆知我儕藉此業獲利、 |
25 |
26 保羅乃惑衆、言手所作者非上帝、不第於以弗所殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、 |
26 Вы видите и слышите, что этот Павел обратил многих людей в новую веру. Он убедил многих не только в Ефесе, но и почти по всей Азии, говоря, что боги, сделанные руками людей, не боги. |
27 如是、不特我業危、爲人所忽、卽大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、 |
27 Опасность не только в том, что наше ремесло приобретает дурную славу, но и в том, что храм великой богини Артемиды станет ничем, и та, которую почитает вся Азия и весь мир, окажется лишённой величия». |
28 衆聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、 |
28 |
29 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、 |
29 Город наполнился смятением, и все устремились в амфитеатр, потащив с собой Гаия и Аристарха, двух македонцев, спутников Павла. |
30 保羅欲入見、衆門徒不許、 |
30 Павел же хотел выйти к народу в амфитеатр, но ученики не позволили ему. |
31 亞西亞宗伯數人、與保羅爲友、遣人勸之、勿入觀劇所、 |
31 Некоторые из начальников провинции, друзья Павла, послали ему сообщение с просьбой не ходить в амфитеатр. |
32 衆譁不一、會衆紛亂、多不知何爲而集、 |
32 Между тем, одни люди кричали одно, а другие другое, потому что собрание было в смятении, и большинство не знало, зачем они собрались. |
33 猶太人推亞力山大出衆前、亞力山大搖手、示民欲自訴、 |
33 Иудеи заставили выйти вперёд одного человека по имени Александр, которому разные люди из толпы советовали что сказать. Он сделал знак рукой, так как хотел объяснить народу, в чём дело. |
34 衆知其爲猶太人、同聲呼曰、大哉以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、 |
34 Но, когда узнали, что он иудей, все в один голос закричали и кричали на протяжении двух часов: |
35 司書撫衆曰、以弗所人、孰不知我邑、亦拜大上帝亞丘米自天所降之像乎、 |
35 Городской писарь успокоил толпу, сказав: |
36 此事旣不能詰、則宜靖息、不可造次、 |
36 Так как это неоспоримо, вам надлежит быть спокойными и не поступать опрометчиво. |
37 况此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、 |
37 Вы привели сюда этих людей, хотя они и храмов не обокрали, и не молвили оскорблений против богини нашей. |
38 若底米丟與其徒、或興詞訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此質成、可也、 |
38 Если Димитрий и другие мастера, работающие с ним, имеют против кого-нибудь обвинение, на то есть суды и судьи. Пусть они ведут друг друга в суд и там решают свои дела. |
39 若問他事、可於法律會堂决斷、 |
39 Если же у вас есть другие вопросы, то они должны быть решены на обычном собрании. |
40 蓋我與爾危甚、誠以今日擾亂之故、一被鞫、恐無辭解此粉聚也、 |
40 Сейчас же нам грозит опасность быть обвинёнными в беспорядках за то, что произошло сегодня. Нет причин, которые бы оправдывали такой переполох». |
41 言竟、則散其衆、 |
41 |