使徒行傳第19章 |
1 亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、 |
2 爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、 |
3 曰、然則爾受誰之洗、曰、約翰、 |
4 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌基督也、 |
5 衆聞此、則以主耶穌名受洗、 |
6 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、 |
7 約十有二人、 |
8 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、 |
9 有數人剛愎不信、當衆前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、 |
10 如是二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道矣、 |
11 上帝以保羅行希有之異能、 |
12 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、〇 |
13 |
14 猶太祭司長士基瓦七子亦效之、 |
15 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、 |
16 惡神所憑之人、躍伏克之、使裸而受傷、逃出其室、 |
17 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、衆懼、大稱主耶穌名、 |
18 信者多至、自言其罪、自訴所行、 |
19 素行異術者、集己書、焚衆前、其値五萬金、 |
20 主道盛行而遠播、有如此、〇 |
21 |
22 乃遣從者提摩太以拉都二人、往馬其頓、而己暫留亞西亞、 |
23 時因斯道、騷動不少、 |
24 有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、 |
25 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾衆知我儕藉此業獲利、 |
26 保羅乃惑衆、言手所作者非上帝、不第於以弗所殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、 |
27 如是、不特我業危、爲人所忽、卽大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、 |
28 衆聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、 |
29 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、 |
30 保羅欲入見、衆門徒不許、 |
31 亞西亞宗伯數人、與保羅爲友、遣人勸之、勿入觀劇所、 |
32 衆譁不一、會衆紛亂、多不知何爲而集、 |
33 猶太人推亞力山大出衆前、亞力山大搖手、示民欲自訴、 |
34 衆知其爲猶太人、同聲呼曰、大哉以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、 |
35 司書撫衆曰、以弗所人、孰不知我邑、亦拜大上帝亞丘米自天所降之像乎、 |
36 此事旣不能詰、則宜靖息、不可造次、 |
37 况此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、 |
38 若底米丟與其徒、或興詞訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此質成、可也、 |
39 若問他事、可於法律會堂决斷、 |
40 蓋我與爾危甚、誠以今日擾亂之故、一被鞫、恐無辭解此粉聚也、 |
41 言竟、則散其衆、 |
Деяния апостоловГлава 19 |
1 |
2 И он сказал им: приняли ли вы Духа Святого, когда уверовали? А они ему: мы даже и не слышали, есть ли Дух Святой. |
3 А он сказал: во что же вы были крещены? Они сказали: в крещение Иоанново. |
4 И сказал Павел: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря народу, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть в Иисуса. |
5 И услышали они, и были крещены во имя Господа Иисуса. |
6 И когда Павел возложил на них руки, пришел на них Дух Святой, и они начали говорить языками и пророчествовать. |
7 Было их всех человек около двенадцати. |
8 |
9 Но когда некоторые начали ожесточаться и не верить, злословя этот Путь перед собранием, то он, отстав от них, отделил учеников и каждый день вел беседы в училище Тиранна. |
10 Так было в течение двух лет, так что все населяющие Асию услышали слово Господне, как Иудеи, так и Еллины. |
11 |
12 так что и на больных переносили с тела его платки и опоясания, и их покидали болезни, и злые духи выходили. |
13 А некоторые и из бродячих Иудейских заклинателей попытались призывать над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаю вас Иисусом, Которого проповедует Павел. |
14 Делали это семь сыновей некоего Скевы, Иудейского первосвященника. |
15 Но злой дух сказал им в ответ: Иисуса я знаю, и Павел мне знаком, а вы кто? |
16 И бросился на них человек, в котором был злой дух, одолел их всех, и взял над ними такую силу, что они нагие и израненные, выбежали из того дома. |
17 Это сделалось известным всем Иудеям и Еллинам, живущим в Ефесе, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса. |
18 И многие из уверовавших приходили, исповедуя и объявляя дела свои. |
19 А из занимавшихся колдовством довольно многие снесли в кучу свои книги и жгли перед всеми; и подсчитали их цены, и оказалось пятьдесят тысяч серебром. |
20 С такой силой Господне слово возрастало и укреплялось. |
21 |
22 И послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии. |
23 |
24 Ибо некто, по имени Димитрий, серебряных дел мастер, делавший серебряные храмы Артемиды, доставлял художникам немалый заработок. |
25 Собрав их и работников, занятых таким же делом, он сказал: люди, вы знаете, что от этого заработка зависит наше благосостояние. |
26 И вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии Павел этот своими внушениями совратил немало народа, говоря, что делаемое руками — не боги. |
27 И опасность для нас не только в том, что это ремесло станет презренным, но что и святилище великой богини Артемиды будет считаться ни во что, и окажется лишенной своего величия и та, которую почитает вся Асия и вселенная. |
28 |
29 И город исполнился смятением, и все, как один, устремились в театр, потащив с собой Гайя и Аристарха, Македонян, спутников Павла. |
30 Когда же Павел хотел войти в толпу, ученики его не пускали. |
31 Некоторые же и из асиархов, будучи ему друзьями, послали просить его не ходить в театр. |
32 Итак, одни кричали одно, другие другое; ибо собрание было беспорядочное, и большинство не знало, чего ради они собрались. |
33 Тогда выдвинули из толпы Александра, выставленного Иудеями. И Александр, дав знак рукой, хотел защищаться перед народом. |
34 Когда же узнали, что он Иудей, то все в один голос закричали, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская! |
35 Тогда грамматевс, успокоив толпу, сказал: мужи Ефесяне, кто из людей не знает, что город Ефес есть страж великой Артемиды и с неба упавшего образа? |
36 Итак, раз это непререкаемо, надо вам быть спокойными и ничего сгоряча не делать. |
37 Ибо привели вы этих мужей, не виновных ни в кощунстве, ни в хуле на нашу богиню. |
38 Итак, если Димитрий и другие с ним художники имеют на кого-нибудь жалобу, — то суды действуют, и есть проконсулы: пусть приносят жалобы друг на друга. |
39 Если же вы ищете чего-нибудь еще, то это будет решено в законном собрании. |
40 Ибо мы не сможем оправдаться в этом сборище и подвергаемся опасности быть обвиненными в восстании за то, что без всякого основания произошло сегодня. И сказав это, он распустил собрание. |
41 |
使徒行傳第19章 |
Деяния апостоловГлава 19 |
1 亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、 |
1 |
2 爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、 |
2 И он сказал им: приняли ли вы Духа Святого, когда уверовали? А они ему: мы даже и не слышали, есть ли Дух Святой. |
3 曰、然則爾受誰之洗、曰、約翰、 |
3 А он сказал: во что же вы были крещены? Они сказали: в крещение Иоанново. |
4 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌基督也、 |
4 И сказал Павел: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря народу, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть в Иисуса. |
5 衆聞此、則以主耶穌名受洗、 |
5 И услышали они, и были крещены во имя Господа Иисуса. |
6 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、 |
6 И когда Павел возложил на них руки, пришел на них Дух Святой, и они начали говорить языками и пророчествовать. |
7 約十有二人、 |
7 Было их всех человек около двенадцати. |
8 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、 |
8 |
9 有數人剛愎不信、當衆前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、 |
9 Но когда некоторые начали ожесточаться и не верить, злословя этот Путь перед собранием, то он, отстав от них, отделил учеников и каждый день вел беседы в училище Тиранна. |
10 如是二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道矣、 |
10 Так было в течение двух лет, так что все населяющие Асию услышали слово Господне, как Иудеи, так и Еллины. |
11 上帝以保羅行希有之異能、 |
11 |
12 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、〇 |
12 так что и на больных переносили с тела его платки и опоясания, и их покидали болезни, и злые духи выходили. |
13 |
13 А некоторые и из бродячих Иудейских заклинателей попытались призывать над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаю вас Иисусом, Которого проповедует Павел. |
14 猶太祭司長士基瓦七子亦效之、 |
14 Делали это семь сыновей некоего Скевы, Иудейского первосвященника. |
15 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、 |
15 Но злой дух сказал им в ответ: Иисуса я знаю, и Павел мне знаком, а вы кто? |
16 惡神所憑之人、躍伏克之、使裸而受傷、逃出其室、 |
16 И бросился на них человек, в котором был злой дух, одолел их всех, и взял над ними такую силу, что они нагие и израненные, выбежали из того дома. |
17 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、衆懼、大稱主耶穌名、 |
17 Это сделалось известным всем Иудеям и Еллинам, живущим в Ефесе, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса. |
18 信者多至、自言其罪、自訴所行、 |
18 И многие из уверовавших приходили, исповедуя и объявляя дела свои. |
19 素行異術者、集己書、焚衆前、其値五萬金、 |
19 А из занимавшихся колдовством довольно многие снесли в кучу свои книги и жгли перед всеми; и подсчитали их цены, и оказалось пятьдесят тысяч серебром. |
20 主道盛行而遠播、有如此、〇 |
20 С такой силой Господне слово возрастало и укреплялось. |
21 |
21 |
22 乃遣從者提摩太以拉都二人、往馬其頓、而己暫留亞西亞、 |
22 И послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии. |
23 時因斯道、騷動不少、 |
23 |
24 有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、 |
24 Ибо некто, по имени Димитрий, серебряных дел мастер, делавший серебряные храмы Артемиды, доставлял художникам немалый заработок. |
25 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾衆知我儕藉此業獲利、 |
25 Собрав их и работников, занятых таким же делом, он сказал: люди, вы знаете, что от этого заработка зависит наше благосостояние. |
26 保羅乃惑衆、言手所作者非上帝、不第於以弗所殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、 |
26 И вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии Павел этот своими внушениями совратил немало народа, говоря, что делаемое руками — не боги. |
27 如是、不特我業危、爲人所忽、卽大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、 |
27 И опасность для нас не только в том, что это ремесло станет презренным, но что и святилище великой богини Артемиды будет считаться ни во что, и окажется лишенной своего величия и та, которую почитает вся Асия и вселенная. |
28 衆聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、 |
28 |
29 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、 |
29 И город исполнился смятением, и все, как один, устремились в театр, потащив с собой Гайя и Аристарха, Македонян, спутников Павла. |
30 保羅欲入見、衆門徒不許、 |
30 Когда же Павел хотел войти в толпу, ученики его не пускали. |
31 亞西亞宗伯數人、與保羅爲友、遣人勸之、勿入觀劇所、 |
31 Некоторые же и из асиархов, будучи ему друзьями, послали просить его не ходить в театр. |
32 衆譁不一、會衆紛亂、多不知何爲而集、 |
32 Итак, одни кричали одно, другие другое; ибо собрание было беспорядочное, и большинство не знало, чего ради они собрались. |
33 猶太人推亞力山大出衆前、亞力山大搖手、示民欲自訴、 |
33 Тогда выдвинули из толпы Александра, выставленного Иудеями. И Александр, дав знак рукой, хотел защищаться перед народом. |
34 衆知其爲猶太人、同聲呼曰、大哉以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、 |
34 Когда же узнали, что он Иудей, то все в один голос закричали, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская! |
35 司書撫衆曰、以弗所人、孰不知我邑、亦拜大上帝亞丘米自天所降之像乎、 |
35 Тогда грамматевс, успокоив толпу, сказал: мужи Ефесяне, кто из людей не знает, что город Ефес есть страж великой Артемиды и с неба упавшего образа? |
36 此事旣不能詰、則宜靖息、不可造次、 |
36 Итак, раз это непререкаемо, надо вам быть спокойными и ничего сгоряча не делать. |
37 况此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、 |
37 Ибо привели вы этих мужей, не виновных ни в кощунстве, ни в хуле на нашу богиню. |
38 若底米丟與其徒、或興詞訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此質成、可也、 |
38 Итак, если Димитрий и другие с ним художники имеют на кого-нибудь жалобу, — то суды действуют, и есть проконсулы: пусть приносят жалобы друг на друга. |
39 若問他事、可於法律會堂决斷、 |
39 Если же вы ищете чего-нибудь еще, то это будет решено в законном собрании. |
40 蓋我與爾危甚、誠以今日擾亂之故、一被鞫、恐無辭解此粉聚也、 |
40 Ибо мы не сможем оправдаться в этом сборище и подвергаемся опасности быть обвиненными в восстании за то, что без всякого основания произошло сегодня. И сказав это, он распустил собрание. |
41 言竟、則散其衆、 |
41 |