馬太福音第17章 |
1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、 |
2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、 |
3 摩西以利亞現與語、 |
4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、 |
5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、 |
6 門徒聞之、俯伏甚懼、 |
7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、 |
8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇 |
9 |
10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、 |
11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、 |
12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、 |
13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇 |
14 |
15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、 |
16 攜就爾門徒、而不能醫也、 |
17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、 |
18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、 |
19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、 |
20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、 |
21 要非祈禱禁食、此族不出、〇 |
22 |
23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇 |
24 |
25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、 |
26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、 |
27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、 |
Евангелие от МатфеяГлава 17 |
1 |
2 И там, у них на глазах, Его облик изменился. Лицо Иисуса засияло подобно солнцу, и одежды Его стали ослепительно белыми. |
3 Внезапно явились им Моисей и Илия и стали беседовать с Ним. |
4 И сказал Пётр Иисусу: |
5 И пока он это говорил, на них опустилось светлое облако, и оттуда раздался голос, говоривший: |
6 Услышав это, ученики так испугались, что пали на землю ниц. |
7 Тогда Иисус подошёл, коснулся их и сказал: |
8 И когда они подняли глаза, то не увидели никого, кроме Иисуса. |
9 |
10 Тогда ученики спросили Его: |
11 Иисус ответил им: |
12 |
13 Тогда они поняли, что Иисус говорит им об Иоанне Крестителе. |
14 |
15 взмолился: |
16 Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли его исцелить». |
17 Иисус ответил ему: |
18 Иисус приказал бесу выйти, и нечистый дух вышел из мальчика, и он исцелился в тот же миг. |
19 Ученики подошли к Иисусу, когда Он был один, и спросили: |
20 Он ответил: |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 Пётр ответил: |
26 Пётр ответил: |
27 |
馬太福音第17章 |
Евангелие от МатфеяГлава 17 |
1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、 |
1 |
2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、 |
2 И там, у них на глазах, Его облик изменился. Лицо Иисуса засияло подобно солнцу, и одежды Его стали ослепительно белыми. |
3 摩西以利亞現與語、 |
3 Внезапно явились им Моисей и Илия и стали беседовать с Ним. |
4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、 |
4 И сказал Пётр Иисусу: |
5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、 |
5 И пока он это говорил, на них опустилось светлое облако, и оттуда раздался голос, говоривший: |
6 門徒聞之、俯伏甚懼、 |
6 Услышав это, ученики так испугались, что пали на землю ниц. |
7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、 |
7 Тогда Иисус подошёл, коснулся их и сказал: |
8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇 |
8 И когда они подняли глаза, то не увидели никого, кроме Иисуса. |
9 |
9 |
10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、 |
10 Тогда ученики спросили Его: |
11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、 |
11 Иисус ответил им: |
12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、 |
12 |
13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇 |
13 Тогда они поняли, что Иисус говорит им об Иоанне Крестителе. |
14 |
14 |
15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、 |
15 взмолился: |
16 攜就爾門徒、而不能醫也、 |
16 Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли его исцелить». |
17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、 |
17 Иисус ответил ему: |
18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、 |
18 Иисус приказал бесу выйти, и нечистый дух вышел из мальчика, и он исцелился в тот же миг. |
19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、 |
19 Ученики подошли к Иисусу, когда Он был один, и спросили: |
20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、 |
20 Он ответил: |
21 要非祈禱禁食、此族不出、〇 |
21 |
22 |
22 |
23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇 |
23 |
24 |
24 |
25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、 |
25 Пётр ответил: |
26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、 |
26 Пётр ответил: |
27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、 |
27 |