士師記

第5章

1 底破喇與亞庇娜暗子巴勒謳歌曰、

2 以色列族之巨魁、率其衆旅、民樂從焉、故頌美耶和華。

3 列王其俯聞、諸伯其傾聽、我必謳歌、頌耶和華、讚以色列族之上帝。

4 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。

5 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。

6 當亞拿子山甲及雅億時、人不敢由通衢、乃由曲徑。

7 以色列中無長者、迨我底破喇生、爲以色列族之母。

8 在昔斯民、特簡素所未識之上帝、於是戰鬬及於門內、當此之時以色列族四萬人中、欲求一干戈而不得。

9 以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。

10 凡乘白驢、坐氍毺、行通衢者、咸應謳歌。

11 其聲如人於引水之處、分其所得而懽呼。耶和華民復入邑門、故頌耶和華之邑、以色列諸長之義。

12 底破喇其興歟、寤而謳歌、巴勒其起歟、亞庇娜暗子其虜爾敵。

13 維彼有能之士、所遺之衆宜至焉。我在英武之中、耶和華民應歸焉。

14 以法蓮族乎、爾來自亞馬力山、其次則便雅憫族、雜於爾民中、牧伯由馬吉以至、元戎自西布倫而來。

15 以薩迦長者左右底破喇、以薩迦族從巴勒、徒行於谷、流便族深自圖維、居於溪濱。

16 爾何處於藩間、豈欲聽牧羊者吹笛乎、流便族深自圖維、居於溪濱。

17 基列處約但東、但族駕舟、亞設族住海濱、仍居於澳。

18 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。

19 迦南王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。

20 以天垂象、攻西西喇、

21 基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其衆、彼雖有能、我履其上。

22 有能者行甚迅速、馬蹄蹴於途間。

23 米羅斯民不從有能者、以助耶和華、故耶和華之使者曰、必詛米羅斯、詈以厲詞。

24 基尼人希百妻雅億、最爲寵幸、冠於諸女、婦女之居幕者、惟彼見寵。

25 西西喇求水、彼給以乳、以酥予之、盛於長老之盂。

26 左手持釘、右取巨椎、以釘其首、深入鬢際、擣而碎之、

27 在其足前、卷曲不起、旣不起於足前、卷曲而死。

28 西西喇之母、倚牕而望、由櫺而呼、何其車轍之遲至、何其車聲之未聞。

29 侍女之賢者慰之、西西喇母自言曰、

30 豈非有虜而羣收所獲、各得一二女乎、西西喇得彩衣文繡、以飾其項乎。

31 願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。

Книга Судей

Глава 5

1 В тот день, когда Сисара был разбит, Девора и Варак, сын Авиноама, пели такую песнь:

2 Слава Господу! Вожди подняли армию Израиля, и шли они на битву добровольно.

3 Слушайте, цари! Внимайте, правители! Тебе пою я песню эту, Боже, и музыкой своей тебя, Господь, восславлю.

4 Господь, когда Ты вышел из Сеира, шёл маршем с Едомской земли, земля тряслась, небеса проистекали дождём, и облака проливали воду.

5 И сотрясались горы перед Господом, Богом горы Синай, перед Господом, Богом Израиля.

6 Когда правил сын Анафа Самегар, во времена Иаили, караваны и путники окольными дорогами ходили, а главные дороги были пусты.

7 Не стало воинов в селениях Израиля, пока к ним ты, Девора, не пришла, пока ты не пришла, чтоб матерью им стать.

8 Война пришла к воротам городским, когда они пошли за новыми богами. И никто не нашёл ни щита, ни меча в сорокатысячном войске Израиля.

9 Вожди Израиля, сердце моё с вами. С теми, кто шёл на войну добровольно. Слава Господу!

10 Внимайте, люди, на белых ослицах едущие, на коврах сидящие и по дороге идущие!

11 У водопоев, где собираются стада, кимвал мы слышим звон. О подвигах Господних народ поёт. О подвигах вождей Его в Израиле. О том, как сыны Господа в битве у ворот победу одержали.

12 Вставай, Девора, вставай! И песню свою запевай! Восстань, сын Авиноама, Варак, и в плен пусть будет взят твой враг!

13 Вы, уцелевшие, к вождям своим идите. Люди Господа, за мной и за воинами следуйте.

14 Ефремляне пришли из горной страны Амалика и следом за тобой, Вениамин, пошли. Начальники шли из семьи Махира. А те, кто бронзовым жезлом владел, пришли из семьи Завулона.

15 Вожди Иссахара были с Деворой. Народ его преданным был Вараку. И пешими шли в долину за ним. Много бравых солдат в твоей армии, Рувим!

16 Так почему же вы у стен овчарен ваших сидели, слушая песни пастухов? И почему отряды Рувима погружены в раздумья были?

17 Народ Галаада спокойно жил за Иорданом. И с кораблями люди Дана оставались. На берегу морском народ Асира спокойно жил у пристаней своих.

18 А народ Неффалима и народ Завулона, рискуя своей жизнью, в горах сражение вели.

19 Цари ханаанские пришли сразиться в Фаанахе, у вод мегиддонских, но добыча не досталась им.

20 С небес сражались звёзды, с путей своих с Сисарой воевали.

21 Поток Киссон, эта древняя река, увлёк людей Сисары. Душа моя, вперёд иди, набирая силу!

22 Стук копыт лошадиных о землю был слышен, когда Сисары мощные кони скакали.

23 Ангел Господний произнёс: «Пусть будет проклят город Мероз, и жители пусть будут прокляты его за то, что отказались они выйти на помощь Господу. Они не пришли на помощь в битве с Его могучими врагами».

24 Да будет Иаиль, жена Хевера кенеянина, благословенна среди женщин, в шатрах живущих!

25 Сисара воды просил напиться. Она же молока ему дала, в сосуде, подобающем вождям, принесла ему лучшего молока.

26 И, выйдя, взяла кол от шатра, а в правую руку работников молот. Кол к виску Сисары приложила и голову ему пронзила!

27 И к ногам он её опустился. Сражённый пал он, к ногам её склонился, и мёртвый там лежал.

28 В окно выглядывает мать Сисары и громко плачет, спрашивая: «Что колесницы сына долго так не едут? И почему не слышен стук копыт его лошадей?»

29 И отвечали ей служанки мудрые, как и она сама себе ответила:

30 «Наверное, они сейчас ликуют и делят меж собой добычу. Берут себе бойцы одну иль две девицы каждый. Сисара же выбирает разноцветные одежды из добычи.

31 Так пусть враги твои все так погибнут, Господи! А любящие Тебя будут сильны, как солнце, восходящее во всей силе! И покоилась земля в мире сорок лет.

士師記

第5章

Книга Судей

Глава 5

1 底破喇與亞庇娜暗子巴勒謳歌曰、

1 В тот день, когда Сисара был разбит, Девора и Варак, сын Авиноама, пели такую песнь:

2 以色列族之巨魁、率其衆旅、民樂從焉、故頌美耶和華。

2 Слава Господу! Вожди подняли армию Израиля, и шли они на битву добровольно.

3 列王其俯聞、諸伯其傾聽、我必謳歌、頌耶和華、讚以色列族之上帝。

3 Слушайте, цари! Внимайте, правители! Тебе пою я песню эту, Боже, и музыкой своей тебя, Господь, восславлю.

4 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。

4 Господь, когда Ты вышел из Сеира, шёл маршем с Едомской земли, земля тряслась, небеса проистекали дождём, и облака проливали воду.

5 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。

5 И сотрясались горы перед Господом, Богом горы Синай, перед Господом, Богом Израиля.

6 當亞拿子山甲及雅億時、人不敢由通衢、乃由曲徑。

6 Когда правил сын Анафа Самегар, во времена Иаили, караваны и путники окольными дорогами ходили, а главные дороги были пусты.

7 以色列中無長者、迨我底破喇生、爲以色列族之母。

7 Не стало воинов в селениях Израиля, пока к ним ты, Девора, не пришла, пока ты не пришла, чтоб матерью им стать.

8 在昔斯民、特簡素所未識之上帝、於是戰鬬及於門內、當此之時以色列族四萬人中、欲求一干戈而不得。

8 Война пришла к воротам городским, когда они пошли за новыми богами. И никто не нашёл ни щита, ни меча в сорокатысячном войске Израиля.

9 以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。

9 Вожди Израиля, сердце моё с вами. С теми, кто шёл на войну добровольно. Слава Господу!

10 凡乘白驢、坐氍毺、行通衢者、咸應謳歌。

10 Внимайте, люди, на белых ослицах едущие, на коврах сидящие и по дороге идущие!

11 其聲如人於引水之處、分其所得而懽呼。耶和華民復入邑門、故頌耶和華之邑、以色列諸長之義。

11 У водопоев, где собираются стада, кимвал мы слышим звон. О подвигах Господних народ поёт. О подвигах вождей Его в Израиле. О том, как сыны Господа в битве у ворот победу одержали.

12 底破喇其興歟、寤而謳歌、巴勒其起歟、亞庇娜暗子其虜爾敵。

12 Вставай, Девора, вставай! И песню свою запевай! Восстань, сын Авиноама, Варак, и в плен пусть будет взят твой враг!

13 維彼有能之士、所遺之衆宜至焉。我在英武之中、耶和華民應歸焉。

13 Вы, уцелевшие, к вождям своим идите. Люди Господа, за мной и за воинами следуйте.

14 以法蓮族乎、爾來自亞馬力山、其次則便雅憫族、雜於爾民中、牧伯由馬吉以至、元戎自西布倫而來。

14 Ефремляне пришли из горной страны Амалика и следом за тобой, Вениамин, пошли. Начальники шли из семьи Махира. А те, кто бронзовым жезлом владел, пришли из семьи Завулона.

15 以薩迦長者左右底破喇、以薩迦族從巴勒、徒行於谷、流便族深自圖維、居於溪濱。

15 Вожди Иссахара были с Деворой. Народ его преданным был Вараку. И пешими шли в долину за ним. Много бравых солдат в твоей армии, Рувим!

16 爾何處於藩間、豈欲聽牧羊者吹笛乎、流便族深自圖維、居於溪濱。

16 Так почему же вы у стен овчарен ваших сидели, слушая песни пастухов? И почему отряды Рувима погружены в раздумья были?

17 基列處約但東、但族駕舟、亞設族住海濱、仍居於澳。

17 Народ Галаада спокойно жил за Иорданом. И с кораблями люди Дана оставались. На берегу морском народ Асира спокойно жил у пристаней своих.

18 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。

18 А народ Неффалима и народ Завулона, рискуя своей жизнью, в горах сражение вели.

19 迦南王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。

19 Цари ханаанские пришли сразиться в Фаанахе, у вод мегиддонских, но добыча не досталась им.

20 以天垂象、攻西西喇、

20 С небес сражались звёзды, с путей своих с Сисарой воевали.

21 基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其衆、彼雖有能、我履其上。

21 Поток Киссон, эта древняя река, увлёк людей Сисары. Душа моя, вперёд иди, набирая силу!

22 有能者行甚迅速、馬蹄蹴於途間。

22 Стук копыт лошадиных о землю был слышен, когда Сисары мощные кони скакали.

23 米羅斯民不從有能者、以助耶和華、故耶和華之使者曰、必詛米羅斯、詈以厲詞。

23 Ангел Господний произнёс: «Пусть будет проклят город Мероз, и жители пусть будут прокляты его за то, что отказались они выйти на помощь Господу. Они не пришли на помощь в битве с Его могучими врагами».

24 基尼人希百妻雅億、最爲寵幸、冠於諸女、婦女之居幕者、惟彼見寵。

24 Да будет Иаиль, жена Хевера кенеянина, благословенна среди женщин, в шатрах живущих!

25 西西喇求水、彼給以乳、以酥予之、盛於長老之盂。

25 Сисара воды просил напиться. Она же молока ему дала, в сосуде, подобающем вождям, принесла ему лучшего молока.

26 左手持釘、右取巨椎、以釘其首、深入鬢際、擣而碎之、

26 И, выйдя, взяла кол от шатра, а в правую руку работников молот. Кол к виску Сисары приложила и голову ему пронзила!

27 在其足前、卷曲不起、旣不起於足前、卷曲而死。

27 И к ногам он её опустился. Сражённый пал он, к ногам её склонился, и мёртвый там лежал.

28 西西喇之母、倚牕而望、由櫺而呼、何其車轍之遲至、何其車聲之未聞。

28 В окно выглядывает мать Сисары и громко плачет, спрашивая: «Что колесницы сына долго так не едут? И почему не слышен стук копыт его лошадей?»

29 侍女之賢者慰之、西西喇母自言曰、

29 И отвечали ей служанки мудрые, как и она сама себе ответила:

30 豈非有虜而羣收所獲、各得一二女乎、西西喇得彩衣文繡、以飾其項乎。

30 «Наверное, они сейчас ликуют и делят меж собой добычу. Берут себе бойцы одну иль две девицы каждый. Сисара же выбирает разноцветные одежды из добычи.

31 願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。

31 Так пусть враги твои все так погибнут, Господи! А любящие Тебя будут сильны, как солнце, восходящее во всей силе! И покоилась земля в мире сорок лет.