士師記

第5章

1 底破喇與亞庇娜暗子巴勒謳歌曰、

2 以色列族之巨魁、率其衆旅、民樂從焉、故頌美耶和華。

3 列王其俯聞、諸伯其傾聽、我必謳歌、頌耶和華、讚以色列族之上帝。

4 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。

5 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。

6 當亞拿子山甲及雅億時、人不敢由通衢、乃由曲徑。

7 以色列中無長者、迨我底破喇生、爲以色列族之母。

8 在昔斯民、特簡素所未識之上帝、於是戰鬬及於門內、當此之時以色列族四萬人中、欲求一干戈而不得。

9 以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。

10 凡乘白驢、坐氍毺、行通衢者、咸應謳歌。

11 其聲如人於引水之處、分其所得而懽呼。耶和華民復入邑門、故頌耶和華之邑、以色列諸長之義。

12 底破喇其興歟、寤而謳歌、巴勒其起歟、亞庇娜暗子其虜爾敵。

13 維彼有能之士、所遺之衆宜至焉。我在英武之中、耶和華民應歸焉。

14 以法蓮族乎、爾來自亞馬力山、其次則便雅憫族、雜於爾民中、牧伯由馬吉以至、元戎自西布倫而來。

15 以薩迦長者左右底破喇、以薩迦族從巴勒、徒行於谷、流便族深自圖維、居於溪濱。

16 爾何處於藩間、豈欲聽牧羊者吹笛乎、流便族深自圖維、居於溪濱。

17 基列處約但東、但族駕舟、亞設族住海濱、仍居於澳。

18 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。

19 迦南王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。

20 以天垂象、攻西西喇、

21 基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其衆、彼雖有能、我履其上。

22 有能者行甚迅速、馬蹄蹴於途間。

23 米羅斯民不從有能者、以助耶和華、故耶和華之使者曰、必詛米羅斯、詈以厲詞。

24 基尼人希百妻雅億、最爲寵幸、冠於諸女、婦女之居幕者、惟彼見寵。

25 西西喇求水、彼給以乳、以酥予之、盛於長老之盂。

26 左手持釘、右取巨椎、以釘其首、深入鬢際、擣而碎之、

27 在其足前、卷曲不起、旣不起於足前、卷曲而死。

28 西西喇之母、倚牕而望、由櫺而呼、何其車轍之遲至、何其車聲之未聞。

29 侍女之賢者慰之、西西喇母自言曰、

30 豈非有虜而羣收所獲、各得一二女乎、西西喇得彩衣文繡、以飾其項乎。

31 願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。

Judges

Chapter 5

1 Then sang7891 Deborah1683 and Barak1301 the son1121 of Abinoam42 on that day,3117 saying,559

2 Praise1288 you the LORD3068 for the avenging6544 6546 of Israel,3478 when the people5971 willingly5068 offered themselves.

3 Hear,8085 O you kings;4428 give ear,238 O you princes;7336 I, even I, will sing7891 to the LORD;3068 I will sing2167 praise to the LORD3068 God430 of Israel.3478

4 LORD,3068 when you went3318 out of Seir,8165 when you marched6805 out of the field7704 of Edom,123 the earth776 trembled,7493 and the heavens8064 dropped,5197 the clouds5645 also1571 dropped5197 water.4325

5 The mountains2022 melted5140 from before6440 the LORD,3068 even that Sinai5514 from before6440 the LORD3068 God430 of Israel.3478

6 In the days3117 of Shamgar8044 the son1121 of Anath,6067 in the days3117 of Jael,3278 the highways734 were unoccupied,2308 and the travelers1980 5410 walked3212 through byways.734 6128

7 The inhabitants of the villages6520 ceased,2308 they ceased2308 in Israel,3478 until5704 that I Deborah1683 arose,6965 that I arose6965 a mother517 in Israel.3478

8 They chose977 new2319 gods;430 then227 was war3901 in the gates:8179 was there a shield4043 or spear7420 seen7200 among forty705 thousand505 in Israel?3478

9 My heart3820 is toward the governors2710 of Israel,3478 that offered themselves willingly5068 among the people.5971 Bless1288 you the LORD.3068

10 Speak,7878 you that ride7392 on white6715 asses,860 you that sit3427 in judgment,4055 and walk1980 by the way.1870

11 They that are delivered from the noise6963 of archers2686 in the places of drawing4857 water, there shall they rehearse8567 the righteous6666 acts of the LORD,3068 even the righteous6666 acts toward the inhabitants of his villages6520 in Israel:3478 then shall the people5971 of the LORD3068 go3381 down3381 to the gates.8179

12 Awake,5782 awake,5782 Deborah:1683 awake,5782 awake,5782 utter1696 a song:7892 arise,6965 Barak,1301 and lead your captivity7628 captive,7617 you son1121 of Abinoam.42

13 Then227 he made him that remains8300 have dominion7287 over the nobles117 among the people:5971 the LORD3068 made me have dominion7287 over the mighty.1368

14 Out of Ephraim669 was there a root8328 of them against Amalek;6002 after310 you, Benjamin,1144 among your people;5971 out of Machir4353 came3381 down3381 governors,2710 and out of Zebulun2074 they that handle4900 the pen7626 of the writer.5608

15 And the princes8269 of Issachar3485 were with Deborah;1683 even Issachar,3485 and also3651 Barak:1301 he was sent7971 on foot7272 into the valley.6010 For the divisions6391 of Reuben7205 there were great1419 thoughts2711 of heart.3820

16 Why4100 stayed3427 you among996 the sheepfolds,4942 to hear8085 the bleatings8292 of the flocks?5739 For the divisions6391 of Reuben7205 there were great1419 searchings2714 of heart.3820

17 Gilead1568 stayed7931 beyond5676 Jordan:3383 and why4100 did Dan1835 remain1481 in ships?591 Asher836 continued3427 on the sea3220 shore,2348 and stayed7931 in his breaches.4664

18 Zebulun2074 and Naphtali5321 were a people5971 that risked2778 their lives5315 to the death4191 in the high4791 places of the field.7704

19 The kings4428 came935 and fought,3898 then227 fought3898 the kings4428 of Canaan3667 in Taanach8590 by the waters4325 of Megiddo;4023 they took3947 no3808 gain1214 of money.3701

20 They fought3898 from heaven;8064 the stars3556 in their courses4546 fought3898 against5973 Sisera.5516

21 The river5158 of Kishon7028 swept1640 them away, that ancient6917 river,5158 the river5158 Kishon.7028 O my soul,5315 you have trodden1869 down strength.5797

22 Then227 were the horse hoofs6119 5483 broken1986 by the means of the prancings,1726 the prancings1726 of their mighty47 ones.

23 Curse779 you Meroz,4789 said559 the angel4397 of the LORD,3068 curse779 you bitterly779 the inhabitants3427 thereof; because3588 they came935 not to the help5833 of the LORD,3068 to the help5833 of the LORD3068 against the mighty.1368

24 Blessed1288 above women802 shall Jael3278 the wife802 of Heber2268 the Kenite7017 be, blessed1288 shall she be above women802 in the tent.168

25 He asked7592 water,4325 and she gave5414 him milk;2461 she brought7126 forth7126 butter2529 in a lordly117 dish.5602

26 She put7971 her hand3027 to the nail,3489 and her right3225 hand3225 to the workmen's6001 hammer;1989 and with the hammer she smote1986 Sisera,5516 she smote4277 off his head,7218 when she had pierced4272 and stricken2498 through his temples.7541

27 At996 her feet7272 he bowed,3766 he fell,5307 he lay7901 down:7901 at996 her feet7272 he bowed,3766 he fell:5307 where834 he bowed,3766 there8033 he fell5307 down dead.7703

28 The mother517 of Sisera5516 looked8259 out at1157 a window,2474 and cried2980 through1157 the lattice,822 Why4069 is his chariot7393 so long954 in coming?935 why4069 tarry309 the wheels6471 of his chariots?4818

29 Her wise2450 ladies8282 answered6030 her, yes,637 she returned7725 answer559 to herself,

30 Have they not sped?4672 have they not divided2505 the prey;7998 to every7218 man1397 a damsel7356 or two; to Sisera5516 a prey7998 of divers6648 colors,6648 a prey7998 of divers6648 colors6648 of needlework,7553 of divers6648 colors6648 of needlework7553 on both sides, meet for the necks6677 of them that take the spoil?7998

31 So3651 let all3605 your enemies341 perish,6 O LORD:3068 but let them that love157 him be as the sun8121 when he goes3318 forth3318 in his might.1369 And the land776 had rest8252 forty705 years.8141

士師記

第5章

Judges

Chapter 5

1 底破喇與亞庇娜暗子巴勒謳歌曰、

1 Then sang7891 Deborah1683 and Barak1301 the son1121 of Abinoam42 on that day,3117 saying,559

2 以色列族之巨魁、率其衆旅、民樂從焉、故頌美耶和華。

2 Praise1288 you the LORD3068 for the avenging6544 6546 of Israel,3478 when the people5971 willingly5068 offered themselves.

3 列王其俯聞、諸伯其傾聽、我必謳歌、頌耶和華、讚以色列族之上帝。

3 Hear,8085 O you kings;4428 give ear,238 O you princes;7336 I, even I, will sing7891 to the LORD;3068 I will sing2167 praise to the LORD3068 God430 of Israel.3478

4 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。

4 LORD,3068 when you went3318 out of Seir,8165 when you marched6805 out of the field7704 of Edom,123 the earth776 trembled,7493 and the heavens8064 dropped,5197 the clouds5645 also1571 dropped5197 water.4325

5 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。

5 The mountains2022 melted5140 from before6440 the LORD,3068 even that Sinai5514 from before6440 the LORD3068 God430 of Israel.3478

6 當亞拿子山甲及雅億時、人不敢由通衢、乃由曲徑。

6 In the days3117 of Shamgar8044 the son1121 of Anath,6067 in the days3117 of Jael,3278 the highways734 were unoccupied,2308 and the travelers1980 5410 walked3212 through byways.734 6128

7 以色列中無長者、迨我底破喇生、爲以色列族之母。

7 The inhabitants of the villages6520 ceased,2308 they ceased2308 in Israel,3478 until5704 that I Deborah1683 arose,6965 that I arose6965 a mother517 in Israel.3478

8 在昔斯民、特簡素所未識之上帝、於是戰鬬及於門內、當此之時以色列族四萬人中、欲求一干戈而不得。

8 They chose977 new2319 gods;430 then227 was war3901 in the gates:8179 was there a shield4043 or spear7420 seen7200 among forty705 thousand505 in Israel?3478

9 以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。

9 My heart3820 is toward the governors2710 of Israel,3478 that offered themselves willingly5068 among the people.5971 Bless1288 you the LORD.3068

10 凡乘白驢、坐氍毺、行通衢者、咸應謳歌。

10 Speak,7878 you that ride7392 on white6715 asses,860 you that sit3427 in judgment,4055 and walk1980 by the way.1870

11 其聲如人於引水之處、分其所得而懽呼。耶和華民復入邑門、故頌耶和華之邑、以色列諸長之義。

11 They that are delivered from the noise6963 of archers2686 in the places of drawing4857 water, there shall they rehearse8567 the righteous6666 acts of the LORD,3068 even the righteous6666 acts toward the inhabitants of his villages6520 in Israel:3478 then shall the people5971 of the LORD3068 go3381 down3381 to the gates.8179

12 底破喇其興歟、寤而謳歌、巴勒其起歟、亞庇娜暗子其虜爾敵。

12 Awake,5782 awake,5782 Deborah:1683 awake,5782 awake,5782 utter1696 a song:7892 arise,6965 Barak,1301 and lead your captivity7628 captive,7617 you son1121 of Abinoam.42

13 維彼有能之士、所遺之衆宜至焉。我在英武之中、耶和華民應歸焉。

13 Then227 he made him that remains8300 have dominion7287 over the nobles117 among the people:5971 the LORD3068 made me have dominion7287 over the mighty.1368

14 以法蓮族乎、爾來自亞馬力山、其次則便雅憫族、雜於爾民中、牧伯由馬吉以至、元戎自西布倫而來。

14 Out of Ephraim669 was there a root8328 of them against Amalek;6002 after310 you, Benjamin,1144 among your people;5971 out of Machir4353 came3381 down3381 governors,2710 and out of Zebulun2074 they that handle4900 the pen7626 of the writer.5608

15 以薩迦長者左右底破喇、以薩迦族從巴勒、徒行於谷、流便族深自圖維、居於溪濱。

15 And the princes8269 of Issachar3485 were with Deborah;1683 even Issachar,3485 and also3651 Barak:1301 he was sent7971 on foot7272 into the valley.6010 For the divisions6391 of Reuben7205 there were great1419 thoughts2711 of heart.3820

16 爾何處於藩間、豈欲聽牧羊者吹笛乎、流便族深自圖維、居於溪濱。

16 Why4100 stayed3427 you among996 the sheepfolds,4942 to hear8085 the bleatings8292 of the flocks?5739 For the divisions6391 of Reuben7205 there were great1419 searchings2714 of heart.3820

17 基列處約但東、但族駕舟、亞設族住海濱、仍居於澳。

17 Gilead1568 stayed7931 beyond5676 Jordan:3383 and why4100 did Dan1835 remain1481 in ships?591 Asher836 continued3427 on the sea3220 shore,2348 and stayed7931 in his breaches.4664

18 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。

18 Zebulun2074 and Naphtali5321 were a people5971 that risked2778 their lives5315 to the death4191 in the high4791 places of the field.7704

19 迦南王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。

19 The kings4428 came935 and fought,3898 then227 fought3898 the kings4428 of Canaan3667 in Taanach8590 by the waters4325 of Megiddo;4023 they took3947 no3808 gain1214 of money.3701

20 以天垂象、攻西西喇、

20 They fought3898 from heaven;8064 the stars3556 in their courses4546 fought3898 against5973 Sisera.5516

21 基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其衆、彼雖有能、我履其上。

21 The river5158 of Kishon7028 swept1640 them away, that ancient6917 river,5158 the river5158 Kishon.7028 O my soul,5315 you have trodden1869 down strength.5797

22 有能者行甚迅速、馬蹄蹴於途間。

22 Then227 were the horse hoofs6119 5483 broken1986 by the means of the prancings,1726 the prancings1726 of their mighty47 ones.

23 米羅斯民不從有能者、以助耶和華、故耶和華之使者曰、必詛米羅斯、詈以厲詞。

23 Curse779 you Meroz,4789 said559 the angel4397 of the LORD,3068 curse779 you bitterly779 the inhabitants3427 thereof; because3588 they came935 not to the help5833 of the LORD,3068 to the help5833 of the LORD3068 against the mighty.1368

24 基尼人希百妻雅億、最爲寵幸、冠於諸女、婦女之居幕者、惟彼見寵。

24 Blessed1288 above women802 shall Jael3278 the wife802 of Heber2268 the Kenite7017 be, blessed1288 shall she be above women802 in the tent.168

25 西西喇求水、彼給以乳、以酥予之、盛於長老之盂。

25 He asked7592 water,4325 and she gave5414 him milk;2461 she brought7126 forth7126 butter2529 in a lordly117 dish.5602

26 左手持釘、右取巨椎、以釘其首、深入鬢際、擣而碎之、

26 She put7971 her hand3027 to the nail,3489 and her right3225 hand3225 to the workmen's6001 hammer;1989 and with the hammer she smote1986 Sisera,5516 she smote4277 off his head,7218 when she had pierced4272 and stricken2498 through his temples.7541

27 在其足前、卷曲不起、旣不起於足前、卷曲而死。

27 At996 her feet7272 he bowed,3766 he fell,5307 he lay7901 down:7901 at996 her feet7272 he bowed,3766 he fell:5307 where834 he bowed,3766 there8033 he fell5307 down dead.7703

28 西西喇之母、倚牕而望、由櫺而呼、何其車轍之遲至、何其車聲之未聞。

28 The mother517 of Sisera5516 looked8259 out at1157 a window,2474 and cried2980 through1157 the lattice,822 Why4069 is his chariot7393 so long954 in coming?935 why4069 tarry309 the wheels6471 of his chariots?4818

29 侍女之賢者慰之、西西喇母自言曰、

29 Her wise2450 ladies8282 answered6030 her, yes,637 she returned7725 answer559 to herself,

30 豈非有虜而羣收所獲、各得一二女乎、西西喇得彩衣文繡、以飾其項乎。

30 Have they not sped?4672 have they not divided2505 the prey;7998 to every7218 man1397 a damsel7356 or two; to Sisera5516 a prey7998 of divers6648 colors,6648 a prey7998 of divers6648 colors6648 of needlework,7553 of divers6648 colors6648 of needlework7553 on both sides, meet for the necks6677 of them that take the spoil?7998

31 願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。

31 So3651 let all3605 your enemies341 perish,6 O LORD:3068 but let them that love157 him be as the sun8121 when he goes3318 forth3318 in his might.1369 And the land776 had rest8252 forty705 years.8141